In recommendation 1, the Secretary-General affirms the need for more effective action by the General Assembly, using the powers enshrined in Articles 10, 11 and 14 of the Charter. |
В рекомендации 1 Генеральный секретарь указывает на необходимость повышения эффективности действий Генеральной Ассамблеи посредством более активного использования ее полномочий в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава. |
Bioterrorism is indirectly linked to several Treaty Articles; an expert meeting about this topic could take stock of all actions undertaken in this field and complement Resolution 1540 related work. |
Биотерриторизм косвенно связан с несколькими статьями договора; совещание экспертов по этой теме позволило бы произвести инвентаризацию всех действий, предпринимаемых в этой сфере, и дополнить работу в связи с резолюцией 1540. |
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission held that the expulsion of enemy aliens by a belligerent State during an international armed conflict must comply with Articles 35 and 36 of Geneva Convention IV. |
Комиссия по претензиям Эритрии и Эфиопии постановила, что высылка вражеских иностранцев воюющим государством в период международного вооруженного конфликта должна осуществляться в соответствии со статьями 35 и 36 четвертой Женевской конвенции. |
Instead of concentrating its efforts on the functions and powers assigned to it in Articles 24 through to 26, it has chosen the easy way of doing everything and bringing nothing to a happy conclusion. |
Совет вместо того, чтобы сосредоточить свои усилия на функциях и полномочиях, вверенных ему в соответствии со статьями 24-26, выбрал легкий путь: делать все и ничего не доводить до конца. |
The other two were made by James Madison, who had previously served on a committee of the Congress established under the Articles of Confederation which had encouraged the individual states to adopt copyright legislation. |
Два других предложения были сделаны будущим президентом Джеймсом Мэдисоном, служившего ранее в комитете Конгресса, созданного в соответствии со Статьями Конфедерации, который стимулировал отдельные штаты принять законодательство об авторском праве. |
That is why the United Nations should continue to exercise its competence under Articles 34 and 35 of the Charter, according to which the Security Council and the General Assembly are the main organs for dealing with and settling conflicts having regional implications. |
Вот почему Организация Объединенных Наций должна продолжать осуществлять свою компетенцию в соответствии со статьями 34 и 35 Устава, согласно которым Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея являются главными органами в деле рассмотрения и урегулирования конфликтов, имеющих региональные последствия. |
It might be best to ascertain whether there were more rational contexts for handling the matter, rather than deciding now to have an item limited to Articles 53 and 107 on the agenda for the next session. |
Возможно, лучше выяснить, существуют ли более рациональные контексты для рассмотрения вопроса, а не решать в настоящее время вопрос о внесении пункта, ограниченного статьями 53 и 107 в повестку дня следующей сессии. |
Above all, it must be enabled to exercise the powers that it has by virtue of Articles 10, 11 and 14 of the instrument that guides our work. |
Кроме того, необходимо предоставить ей возможности по осуществлению своих полномочий в соответствии со статьями 10, 11 и 14 документа, которым мы руководствуемся в нашей работе. |
Prerequisites for the use of Article 17 (compliance, linkage with Articles 5, 7 and 8) |
Предпосылки для применения статьи 17 (соблюдение, связь со статьями 5, 7 и 8) |
It may wish to forward any conclusions relevant to the SBI for consideration, particularly those elements related to Articles 7 and 8 of the Kyoto Protocol. |
Он, возможно, пожелает препроводить для рассмотрения ВОО любые соответствующие выводы, в особенности те элементы, которые связаны со статьями 7 и 8 Киотского протокола. |
Articles 103-119 bis of its Penal Code established the offences of corruption and embezzlement and also provided for severe penalties for those offences. |
В соответствии со статьями 103-119 bis Уголовного кодекса Египта, преступными признаются акты коррупции и расхищения, за совершение которых предусматриваются суровые наказания. |
It was said that judicial investigations continued to be blocked by the 1995 Amnesty Act and its Articles of Interpretation, which granted members of the armed and security forces immunity from prosecution. |
Отмечалось, что проведение судебных расследований по-прежнему блокируется положениями Закона 1995 года об амнистии и его толковательными статьями, которые предоставляют военнослужащим и сотрудникам сил безопасности иммунитет от судебного преследования. |
Articles 292 and 293 of the new Code of Penal Procedure provide for an official investigation in the following terms: |
В соответствии со статьями 292 и 293 нового Уголовно-процессуального кодекса официальное расследование осуществляется в следующем порядке: |
In accordance with Articles 15.2 and 17.2 of the Convention, the secretariat is in the process of communicating to the Parties the text of the proposed amendment or protocol in order to meet the six months notification required by the above-mentioned provisions. |
В соответствии со статьями 15.2 и 17.2 Конвенции секретариат в настоящее время направляет Сторонам текст предлагаемой поправки или протокола, с тем чтобы выполнить сформулированное в вышеуказанных положениях требование об уведомлении не менее чем за шесть месяцев до начала заседания. |
The same delegations urged that all recruitment of personnel for the Department of Peacekeeping Operations should reflect the principle of equitable geographical representation in accordance with Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations, and should be pursued in a transparent manner. |
Эти же делегации настоятельно призвали к тому, чтобы при наборе персонала для Департамента операций по поддержанию мира всегда учитывался принцип справедливого географического распределения в соответствии со статьями 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций и соблюдалась транспарентность. |
The Security Council has no other choice than to impose coercive measures under Chapter VII, specifically Articles 41 and 42, which are intended to restore international peace and security. |
Совету Безопасности не остается ничего другого, кроме как предпринять в соответствии с главой VII, а именно статьями 41 и 42, принудительные действия, необходимые для восстановления международного мира и безопасности. |
Pursuant to Articles 15 (1) and 24 (3) of the Charter of the United Nations, the Council should submit special reports for the consideration of the General Assembly and ensure that its monthly assessments are comprehensive, analytical and issued in a timely fashion. |
В соответствии со статьями 15(1) и 24(3) Устава Организации Объединенных Наций, Совет должен представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи специальные доклады и следить за тем, чтобы своевременно направляемые им ежемесячные оценки носили комплексный и аналитический характер. |
Member States did, however, stress that the Assembly should do more to fully exercise its competencies under Articles 10 to 12 of the Charter, including by examining matters of peace and security, and calling on the Council to take relevant action. |
Тем не менее государства-члены подчеркнули, что Ассамблея должна больше делать для того, чтобы в полной мере выполнять свои функции и полномочия в соответствии со статьями 10-12 Устава, в том числе рассматривая вопросы мира и безопасности и призывая Совет Безопасности принять соответствующие меры. |
Annex II Parties must therefore meet their commitments for the provision of support for these actions to developing countries in accordance with Articles 4.3, 4.5 and 4.7 of the Convention. |
Стороны, включенные в приложение II, в этой связи должны соблюдать свои обязательства по предоставлению поддержки этим действиям в развивающихся странах в соответствии со статьями 4.3, 4.5 и 4.7 Конвенции. |
Peru would also like to recall the full capacity and relevance of the General Assembly for consideration, reflection and recommendation in the maintenance of international peace and security in accordance with Articles 10, 11 and 14 of the Charter. |
Перу хотела бы также напомнить о том, что в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава Генеральная Ассамблея имеет все основания заниматься рассмотрением, анализом и вынесением рекомендаций по вопросам поддержания международного мира и безопасности. |
My Government believes that all conditions have been met for the Security Council to apply, under Articles 39 to 42 of the Charter of the United Nations, exemplary sanctions against Rwanda and RCD-Goma, representing Rwanda. |
Мое правительство считает, что существуют все условия для того, чтобы Совет Безопасности, в соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций, применил показательные санкции в отношении Руанды и КОД-Гома, которое представляет Руанду. |
At the very least, the Council should broadly publicize these situations of non-compliance, providing the General Assembly with updated and consistent information on these violations, in special reports to be submitted in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter of the United Nations. |
По крайней мере, Совет должен широко освещать эти случаи невыполнения резолюций, предоставляя Генеральной Ассамблее обновленную и постоянную информацию об этих нарушениях в специальных докладах, которые должны представляться в соответствии со статьями 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
Articles 247,248 and 250 provide for the punishment of criminal damage, the causing of disasters and the manufacture or possession of explosives. |
Статьями 247,248 и 250 предусматриваются наказания за действия, повлекшие за собой разрушения и катастрофы, а также за производство и хранение взрывчатых веществ. |
In our view, the space between Articles 41 and 42 of the Charter is not always fully explored, including in some celebrated cases, to achieve the international community's objectives without recourse to the use of force and military intervention. |
Мы считаем, что правовое поле, существующее между статьями 41 и 42 Устава, не всегда полностью используется - в том числе и в известных случаях - для достижения целей международного сообщества без применения силы и военного вмешательства. |
Articles 128 et seq. of the decree-law of transition make the Economic and Social Council a permanent advisory body competent in all matters concerning the country's economic and social development. |
В соответствии со статьей 128 и последующими статьями декрета-закона о переходном периоде Экономический и социальный совет является постоянным консультативным органом, обладающим компетенцией во всех вопросах социально-экономического развития страны. |