Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьями

Примеры в контексте "Articles - Статьями"

Примеры: Articles - Статьями
The Treaty also specifies that this right must be used in conformity with its articles I and II; this obligation also must be respected. В Договоре также указывается, что это право должно использоваться в соответствии с его статьями I и II; это обязательство также должно соблюдаться.
Mr. MARRECAS FERREIRA, replying to a question on the compatibility of freedom of expression and the prohibition of racist language, said that he did not see any conflict between articles 4 and 5 of the Convention. Г-н МАРРЕКАШ ФЕРРЕЙРА, отвечая на вопрос о совместимости права на свободное выражение мнений и запрета расистской пропаганды, говорит, что он не видит никаких противоречий между статьями 4 и 5 Конвенции.
There was general agreement that, based on the concept of equivalent treatment of notifications and proposals made under articles 5 and 6, Было выражено общее согласие по поводу того, что с учетом "концепции" одинакового режима в отношении уведомлений и предложений, представляемых в соответствии со статьями 5 и 6, может быть предложена следующая основа для рекомендации:
Alternatively, there should be no distinction between notifications or proposals from Parties and those from participating States under articles 5 to 7. Ь) в качестве альтернативы, не следует проводить разграничение между уведомлениями и предложениями Сторон и уведомлениями или предложениями государств-участников в соответствии со статьями 5-7.
Another NGO speaker noted that his organization felt that the draft guidelines as currently drafted were not binding, and stated that articles 18 to 20 were problematic. Представитель другой НПО отметил, что, по мнению его организации, проект основных принципов в их нынешней редакции не имеет обязательной силы, а также заявил, что есть проблемы в связи со статьями 1820.
In that regard, the bureau was conscious of the fact that certain paragraphs of article 2 containing key definitions might need to be considered in conjunction with relevant substantive articles. В связи с этим бюро учитывало тот факт, что определенные пункты статьи 2, содержащие ключевые определения, возможно, потребуется рассматривать совместно с соответствующими материально - правовыми статьями.
Any aspects concerning Stock Exchanges and Securities Trading Act primary market are covered in articles 652a, 752 and 1156 of the Code of Obligations. Любые аспекты Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами, касающиеся первичного рынка, охватываются статьями 652a, 752 и 1156 Обязательственного кодекса.
The Committee recommends that the State party ensure that all children attending military schools receive education in a manner consistent with the Convention, in particular articles 28 and 29, duly taking into account its general comment No. 1 on the aims of education. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все дети, обучающиеся в военных училищах, получали образование в соответствии с положениями Конвенции, в частности статьями 28 и 29, при надлежащем учете его Замечания общего порядка Nº 1 о целях образования.
As progress on articles 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention was vital, given the escalation of international terrorism over the past year, Member States should approach the issue in a greater spirit of compromise. Поскольку прогресс в работе над статьями 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции имеет важнейшее значение с учетом эскалации международного терроризма за последний год, государствам-членам следует подойти к этому вопросу с позиций большей готовности к компромиссу.
As such, the 2002 law, insofar as it is applied to minors, constitutes a prima facie violation of article 37 (b) of the Convention on the Rights of the Child, which is guaranteed under articles 31 and 48 of the Constitution. По сути закон 2002 года в части, касающейся его применения к несовершеннолетним, представляет собой прежде всего нарушение статьи 37 b) Конвенции о правах ребенка, применение которой гарантировано статьями 31 и 48 Конституции.
The draft needed to be supplemented by a preamble and final clauses, including a general escape clause to govern the relationship between the articles and other international agreements touching upon the same subject. Необходимо дополнить проект статей преамбулой и заключительными положениями, в частности общей оговоркой о гарантиях, касающейся связи между статьями и другими международными соглашениями по этому вопросу.
His delegation therefore supported the establishment of an ad hoc committee with a mandate to elaborate the preamble and final clauses of such a convention, including a clause concerning the relationship between the articles and other international agreements on State immunity. Поэтому его делегация поддерживает предложение о создании специального комитета, которому будет поручена доработка преамбулы и заключительных положений такой конвенции, включая положение об отношениях между этими статьями и другими международными соглашениями об иммунитете государств.
The reservation of article 3, paragraph 2, therefore refers exclusively to the private acts or personal immunities and privileges recognized and accorded in the practice of States, without any suggestion that their status should in any way be affected by the present articles. Поэтому оговорка в пункте 2 статьи 3 касается исключительно частных действий или персональных иммунитетов и привилегий, признанных и предоставляемых в межгосударственной практике, без какого-либо предположения относительно того, что их статус должен каким-либо образом быть затронут настоящими статьями.
The Working Group may wish to consider the effect of this provision in conjunction with revised articles on remedies and enforcement in chapter VII of the revised Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть последствия этого положения в связи с пересмотренными статьями, касающимися средств правовой защиты и принудительного исполнения в главе VII пересмотренного текста Типового закона.
Other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are prohibited by the Special Section of the Criminal Code, i.e. chapter XVI, articles 230-241. Применение других актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания запрещено нормами Особенной части Уголовного кодекса, а именно статьями 230-241 главы ХVI.
Finally, in accordance with the articles on international monitoring, we are to establish a Committee on the Rights of Persons with Disabilities in the near future. И наконец, в соответствии со статьями о международном мониторинге нам предстоит в ближайшее время учредить комитет по правам инвалидов.
Thirdly, the Government should adopt specific legislation prohibiting racial discrimination, in accordance with the provisions of the Convention, particularly articles 2, 3, 4 and 6. В-третьих, правительство должно принять конкретное законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, в соответствии с положениями Конвенции, в частности со статьями 2, 3, 4 и 6.
With reference to the issues covered by these articles of the Convention, attention is drawn to the comments in the country's initial report, contained in paragraphs 237-239, which remain valid. В связи с кругом вопросов, охватываемых данными статьями Конвенции, необходимо отметить, что комментарии первоначального доклада, изложенные в пунктах 237-239, остаются в силе.
Under articles 137 to 144 of the Criminal Code of Haiti, acts of corruption by all public officials in the administration, the judiciary or the military are punishable criminal offences. В соответствии со статьями 137 - 144 Уголовного кодекса Гаити квалифицируемые как коррупция действия всех должностных лиц в администрации, судебной системе и в армии являются уголовно наказуемым деянием.
The declaration further emphasized that fishing on the high seas should be in conformity with articles 63, 64,116 and other provisions of Part VII of the Convention. В заявлении далее подчеркивалось, что рыбный промысел в открытом море должен осуществляться в соответствии со статьями 63, 64 и 116 и другими положениями части VII Конвенции.
Steps should be taken to end the jurisdiction of the Special Criminal Court and to ensure that all criminal procedures are brought into compliance with articles 9 and 14 of the Covenant. Следует предпринять шаги по упразднению юрисдикции специального уголовного суда и обеспечению того, чтобы все уголовные процедуры были приведены в соответствие со статьями 9 и 14 Пакта.
Bearing in mind that political parties constitute an important component of democracy, the State party should take appropriate measures so as to ensure the right of Kuwaitis to establish such parties, in conformity with articles 22 and 25 of the Covenant. Учитывая тот факт, что политические партии являются важным элементом демократии, государству-участнику следует принять надлежащие меры с целью обеспечения права кувейтцев на создание таких партий в соответствии со статьями 22 и 25 Пакта.
However, the Committee had made it clear since 1996 that the Platform was easily linked to the articles of the Convention and that it served to spell out strategies for a State's implementation of its legal obligations under the instrument. Однако в 1996 году Комитет четко указал, что данная Платформа тесно связана со статьями Конвенции и служит основой для стратегий по выполнению государствами своих обязательств, вытекающих из указанного документа.
In accordance with articles 2, paragraph 3, 6, 7 and 16, of the Covenant, the State party should adopt concrete measures to clarify each and every case of disappearance and inform the Committee in its next report. В соответствии со статьями 2 (пункт 3), 6, 7 и 16 Пакта государству-участнику следует принять конкретные меры для выяснения каждого случая исчезновения и в своем следующем докладе представить Комитету соответствующую информацию.
Pursuant to articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Republic of Nicaragua presents its second, third and fourth periodic reports, combined in one document covering the period 1990-2005. В соответствии со статьями 16 и 17 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Республика Никарагуа представляет второй, третий и четвертый периодические доклады, сведенные в один документ, охватывающий период с 1990 по 2005 год.