Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьями

Примеры в контексте "Articles - Статьями"

Примеры: Articles - Статьями
Mr. Ortiz de Urbina (Spain) said that the elements defining torture and ill-treatment in the Convention were covered not only in article 1, but also in articles 174 and 175 of the Criminal Code. Г-н Ортис де Урбина (Испания) говорит, что элементы, определяющие пытку и жестокое обращение по Конвенции, охватываются не только статьей 1, но также и статьями 174 и 175 Уголовного кодекса.
However, it should be recalled that vagrancy and begging were offences punishable by articles 284,285 and 286 of the Criminal Code of Rwanda. Следует отметить, однако, что бродяжничество и попрошайничество являются правонарушениями, подлежащими наказанию в соответствии со статьями 284,285 и 286 Уголовного кодекса Руанды.
At its forty-second session, the Committee considered the case and was of the view that it also appeared to raise issues under articles 2, 5 and 16 (1) of the Convention. На своей сорок второй сессии Комитет рассмотрел указанное дело и выразил мнение, что оно может иметь отношение к вопросам, охватываемым статьями 2, 5 и 16(1) Конвенции.
At its forty-second session, the Committee considered the communication and concluded that it also appeared to raise issues under articles 2, 5 and 16, paragraph 1, of the Convention. На своей сорок второй сессии Комитет рассмотрел данное сообщение и пришел к выводу, что оно может также иметь отношение к вопросам, охватываемым статьями 2, 5 и 16, пункт 1, Конвенции.
When a female detainee gives birth in a detention facility, the director reports the birth to the competent civil registry official in accordance with articles 55 and 56 of the Civil Code. Если заключенная женщина родила в этом учреждении, то директор учреждения подает заявление о рождении ребенка компетентному государственному сотруднику в соответствии со статьями 55 и 56 Гражданского кодекса.
The applicable rules of international law continue to govern questions concerning the responsibility of an international organization or a State for an internationally wrongful act to the extent that they are not regulated by these articles. Применимые нормы международного права продолжают определять вопросы, касающиеся ответственности международной организации или государства за международно-противоправное деяние, в той мере, в какой они не регулируются настоящими статьями.
What applies to issues of State responsibility that are regulated by the pertinent articles also applies to questions of State responsibility that are covered in the present draft. То, что применяется к вопросам ответственности государств, которые регулируются соответствующими статьями, также применяется к вопросам ответственности государств, охватываемым настоящим проектом.
The Court stated the buyer's obligation to pay the price, according to CISG articles 53 and 58, as a condition for the delivery of the goods. Суд постановил, что в соответствии со статьями 53 и 58 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену в качестве условия для поставки товаров.
The court also ruled on the computation of periods of time within the meaning of articles 38(1) and 39(1) CISG. Суд также вынес решение об исчислении сроков в соответствии со статьями 38 (1) и 39 (1) КМКПТ.
The court granted to the seller the payment of the sale price plus interest on arrears as from the date of delivery, in conformity with articles 78 and 58 (1) CISG. Суд признал право продавца на получение продажной цены, а также, в соответствии со статьями 78 и 58 (1) КМКПТ, процентов за просрочку уплаты, начиная с даты поставки.
As the United States has previously noted, its Constitution contains extensive protections for individual freedoms of speech, expression, and association, which (absent a reservation, understanding, or declaration) might be construed in tension with articles 4 and 7. Как уже отмечали Соединенные Штаты, в Конституции страны содержатся обширные гарантии таких индивидуальных свобод, как свобода слова, выражения мнений и ассоциации, которые (в отсутствии оговорок, толкований или заявлений) можно рассматривать и в связи со статьями 4-7.
Should any particular issue not be covered by articles in this chapter of the Code, the consideration of cases involving minors must be guided by the provisions set out in other chapters of the general and specific parts of the Criminal Code. Если те или другие вопросы не регламентированы статьями этого раздела Кодекса, то при рассмотрении дел несовершеннолетних следует руководствоваться положениями, изложенными в других разделах Общей и Особенной частей Уголовного кодекса.
Ms. Shin posed a number of questions on the effectiveness of legislation and measures adopted by the Government under articles 5 and 6 to change the patriarchal culture and traditions that contributed to the alarming incidence of violence against Jamaican women. Г-жа Шин задает ряд вопросов, касающихся эффективности законодательства и принимаемых правительством мер в соответствии со статьями 5 и 6 для изменения патриархальной культуры и традиций, являющихся причиной большинства случаев насилия в отношении женщин Ямайки.
Mention had also been made of the need to understand discrimination against women and gender equality in substantive terms and to adopt a broad approach since article 2 was intrinsically linked to all the other articles of the Convention. Было также указано на необходимость понимать дискриминацию в отношении женщин и гендерное равноправие в субстантивном плане и придерживаться широкого подхода, поскольку статья 2 неразрывно связана со всеми другими статьями Конвенции.
The Committee urges the State party to place high priority on the speedy adoption of the draft civil code in order to bring the relevant provisions promptly into line with articles 1, 2, 15 and 16 of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник уделить первоочередное внимание скорейшему принятию проекта гражданского кодекса, для того чтобы срочно увязать соответствующие его положения со статьями 1, 2, 15 и 16 Конвенции.
In this case, the Committee takes the view that the facts described by the authors are sufficient to substantiate the complaints under articles 7 and 9 for the purposes of admissibility. В данном случае Комитет полагает, что для целей приемлемости представленные авторами элементы являются достаточными для обоснования жалоб, поданных в соответствии со статьями 7 и 9.
It argues that the author's submission does not make clear whether a violation of article 2 of the Covenant taken alone or read in conjunction with articles 7, 17, and 24, is also alleged. Оно утверждает, что представление автора не содержит ясного указания на предполагаемое нарушение также статьи 2 Пакта, рассматриваемой отдельно или в совокупности со статьями 7, 17 и 24.
It further submits that the author also had the right to complain under article 1100 of the Civil Code, articles 5, 16,430 of the Code on Administrative Offences, articles 10 and 14 of the Code on Enforcement of Criminal Sanctions and other domestic legal norms. Оно также утверждает, что автор также имел право на подачу жалобы в соответствии со статьей 1100 Гражданского кодекса, статьями 5, 16,430 Кодекса административных правонарушений, статьями 10 и 14 Кодекса исполнения уголовных наказаний и другими внутренними законодательными нормами.
They are protected respectively by articles 3 and 5 of the Universal Declaration of Human Rights, articles 6 and 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, ratified by the Republic of Guinea in 1978, and article 6 of the Guinean Constitution. Они защищены соответственно статьями З и 5 Всеобщей декларации прав человека, статьями 6 и 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, ратифицированного Гвинейской Республикой в 1978 году, и статьей 6 Конституции Гвинеи.
In addition, the consistency group recognized the need to review the concordance between articles of the draft convention that contained restatements of provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the respective articles of that Convention. Кроме того, группа по согласованию признала необходимость рассмотреть соответствие между статьями конвенции, содержащими выдержки из положений Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и соответствующими статьями этой Конвенции.
In 1998, in turn, 25 indictments were brought to courts, including 10 for offences under articles 118,119, 256 and 257 of the Penal Code, and 15 for offences under articles 272,273 and 274 of the Penal Code of 1969. В 1998 году в суды было направлено 25 обвинительных актов, в том числе десять - по факту совершения преступлений в соответствии со статьями 118,119, 256 и 257 Уголовного кодекса и 15 - по факту совершения преступлений в соответствии со статьями 272,273 и 274 Уголовного кодекса 1969 года.
In Croatia, the general confiscation regime, including the proceeds of corruption and corruption-related offences, is regulated by articles 80 (provisional measures) and 82 (confiscation) of the Criminal Code as well as articles 463 to 472 of the code of criminal procedures. В Хорватии общий порядок конфискации, включая конфискацию поступлений от коррупции и связанных с коррупцией деяний, регулируется статьями 80 (Временные меры) и 82 (Конфискация) Уголовного кодекса, а также статьями 463 - 472 Уголовно-процессуального кодекса.
A ban on incitement to or encouragement of racial discrimination by public institutions or authorities is established by articles 8, 9, 14, 24, 51 and 100 of the Constitution, article 44 of the Commune Code and articles 51 and 94 of the Wilaya Code. Государственным органам и учреждениям запрещается поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней в соответствии со статьями 8, 9, 14, 24, 51 и 100 Конституции, статьей 44 Кодекса коммун и статьями 51 и 94 Кодекса вилай.
This obligation is in accordance with Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations, as well as articles 2, paragraph 1, and articles 15 and 23 of the Covenant. Это обязательство согласуется со статьями 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций, а также с пунктом 1 статьи 2 и статьями 15 и 23 Пакта.
Consistent with articles 26 and 27 of the Constitution and in accordance with articles of the law on "Activity of political parties, guilds and religious minorities", to date more than 230 political parties, 400 guilds and 60 religious minority associations have received permits. На сегодняшний день в соответствии со статьями 26 и 27 Конституции и положениями Закона «О деятельности политических партий, гильдий и религиозных меньшинств» разрешения на деятельность получили более 230 политических партий, 400 гильдий и 60 объединений религиозных меньшинств.