The Board of Directors is international, with members from various countries, and elections are regularly held every year in accordance with the organization's memorandum and articles of association. |
Совет директоров формируется на международной основе, его члены являются выходцами из разных стран, выборы проводятся на регулярной основе каждый год в соответствии с меморандумом организации и статьями об ассоциации. |
During the reporting period, the organization supported the Millennium Development Goals by dedicating four pages on its website to International Youth Day and by issuing 15 multimedia news releases, 20 newsletter articles and three annual "youth report cards". |
В отчетный период организация выступила в поддержку реализации Целей развития тысячелетия, посвятив четыре страницы на своем веб-сайте Международному дню молодежи и распространив 15 мультимедийных сообщений для прессы, 20 информационных бюллетеней со статьями и три годовых "отчета о положении молодежи". |
He also lodged a further application concerning alleged breaches of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning his rights to a fair hearing and discrimination in conjunction with other articles. |
Кроме этого, он подавал еще одно заявление, касающееся предполагаемых нарушений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в отношении его прав на справедливое разбирательство и дискриминации в связи с другими статьями. |
A portion of the fund would be allocated for retraining and qualification of unemployed persons during their unemployment to develop skills and capabilities (the new Constitution, articles 22 and 40 provides for this fund). |
Определенная часть средств фонда будет выделена на переподготовку и аттестацию безработных для получения ими навыков, расширяющих их возможности по устройству на работу (создание указаного фонда предусмотрено статьями 22 и 40 новой Конституции). |
(c) Increase efforts to prosecute and punish all violations of the prohibition of racial discrimination in accordance with articles 4, 5 and 6 of the Convention; |
с) активизировать усилия по судебному преследованию и наказанию за все нарушения запрета на расовую дискриминацию в соответствии со статьями 4, 5 и 6 Конвенции; |
The Jordanian Government and the National Commission for Women are making a concerted effort to explain the provisions of the Convention, to reconcile them with sharia and constitutional norms and to ensure that there is no conflict between the articles that are subject to reservations and established norms. |
Правительство Иордании и Национальная комиссия по положению женщин проводят целенаправленную работу по разъяснению положений Конвенции, по их увязке с законами шариата и конституционными нормами и по устранению коллизии между статьями, к которым выдвинуты оговорки, и утвердившимися нормами. |
In the case of claims for compensation under articles 25 and 26: from the day the claim is submitted. |
по претензиям о возмещениях, предусмотренных статьями 25 и 26, - со дня заявления претензии. |
The Sudan is submitting its second and third report under articles 16 and 17 of the Covenant, in 2012, which covers the reports it was due to submit by that date. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Пакта в 2012 году Судан представляет второй и третий доклады, которые включают доклады, подлежавшие представлению к этому времени. |
Pursuant to the articles of the Labour Code, an elderly employee is one over 60 years of age for men and over 55 years of age for women. |
В соответствии со статьями Трудового кодекса работником пожилого возраста является мужчина в возрасте старше 60 лет и женщина в возрасте старше 55 лет. |
Article 4, driven by article 3 and with the additional contextual support of articles 11, 12, 14, 20 and 26, provides clear grounds for decolonization. |
Статья 4, вытекающая из статьи 3, а также дополнительно подкрепляемая статьями 11, 12, 14, 20 и 26, предусматривает четкие основания для деколонизации. |
The Committee recommends that the State party ensure that the right of workers in the wood-processing industry to terminate the employment contract at their initiative is guaranteed, in accordance with articles 6-7 of the Covenant and the Labour Code of the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы право работников деревообрабатывающей промышленности на прекращение трудового договора по своей инициативе гарантировалось в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и Трудовым кодексом государства-участника. |
Special articles provide for the free use of family name, the property relations and the assets of the partners, the alimony following the dissolution of the union, parenthood, parental care and succession rights. |
Специальными статьями предусматривается свободное использование фамилии, регулируются имущественные отношения и вопросы, связанные со средствами партнеров, алиментами в случае расторжения союза, родительскими обязанностями, родительской опекой и правами наследования. |
The Office is regulated under articles 280,281, 282 and 283 of the Constitution and its key responsibilities are to: |
Работа Управления регулируется статьями 280,281, 282 и 283 Основного закона. |
This is in keeping with Article 11 of the Convention, and the relevant articles of the five Annexes that indicate the role of the SRAP in complementing and increasing the efficiency of the national programmes. |
Это согласуется со статьей 11 Конвенции и соответствующими статьями пяти приложений к ней, в которых указывается на роль СРПД, которые должны дополнять национальные программы и повышать их эффективность. |
In resolution 5/4, the Conference urged States parties, in accordance with articles 10 and 13 of the Convention, to continue taking measures to enhance transparency in public administration, including through the introduction of effective measures facilitating access to information by the public. |
ЗЗ. В своей резолюции 5/4 Конференция настоятельно призвала государства-участники, в соответствии со статьями 10 и 13 Конвенции, продолжать принимать меры по повышению прозрачности в системе публичной администрации, в том числе путем принятия эффективных мер, содействующих публичному доступу к информации. |
The rights and responsibilities of accused persons and suspects are set out in articles 46, 48, 50, 51 and 217 of the Code of Criminal Procedure. |
Права и обязанности обвиняемого, подозреваемого установлены статьями 46, 48, 50, 51,217 Уголовно-процессуального кодекса. |
They claim a violation by Bulgaria of their rights under articles 17 and 26, both alone and in conjunction with article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights in case of eviction and demolition of their houses. |
Авторы утверждают о нарушении Болгарией их прав в соответствии со статьями 17 и 26 как отдельно, так и в сочетании со статьей 2 Международного пакта о гражданских и политических правах в случае их выселения и сноса их жилищ. |
3.6 With respect to articles 17 and 23, the authors submit that the State party authorities failed to respect their right to enjoyment of their family life, privacy, honour and reputation, and to protect them against attacks thereon. |
3.6 В связи со статьями 17 и 23 авторы утверждают, что власти государства-участника не смогли обеспечить уважения их права на семейную жизнь, неприкосновенность частной жизни, честь и репутацию и защитить их от посягательств на это право. |
In the absence of any comments by the State party on the matter, the Committee finds that the author has sufficiently substantiated his complaints under articles 6, paragraph 1, 7 and 2, paragraph 3, of the Covenant for the purposes of admissibility. |
В отсутствие замечаний по этому вопросу со стороны государства-участника Комитет считает, что для целей приемлемости автор достаточно обосновал свои жалобы в связи со статьями 6 (пункт 1), 7 и 2 (пункт 3) Пакта. |
6.6 Having found no impediment to the admissibility of the author's claims under articles 2 (para. 3), 6 (para. 1) and 7 of the Covenant, the Committee proceeds to their consideration on the merits. |
6.6 Констатируя отсутствие препятствий для признания приемлемыми жалоб, представленных автором в связи со статьями 2 (пункт 3), 6 (пункт 1) и 7 Пакта, Комитет приступает к их рассмотрению по существу. |
He concludes that, by not giving precedence to the Covenant rules, the authorities of the State party violated their obligation under article 2, paragraph 2, in conjunction with articles 14 and 19, of the Covenant. |
В заключение автор указывает, что непризнанием верховенства положений Пакта власти государства-участника нарушили свое обязательство по пункту 2 статьи 2 в совокупности со статьями 14 и 19 Пакта. |
The prevention of the authors to hold a demonstration, their subsequent apprehension and sentencing to an administrative fine merely for walking in a group of individuals holding photographs and posters clearly constitutes a violation of their rights guaranteed under articles 19 and 21 of the Covenant. |
Недопущение проведения демонстраций авторами, их последующее задержание и вынесение им приговора об уплате административного штрафа лишь за прохождение в составе группы лиц, держащих фотографии и плакаты, очевидным образом являются нарушением их прав, гарантированных статьями 19 и 21 Пакта. |
The right to a fair, prompt and impartial trial and right to a lawyer form an integral aspect of due process as envisaged in articles 9 and 10 of the UDHR. |
Право на справедливое, без задержек и беспристрастное судебное разбирательство и право иметь адвоката являются неотъемлемыми элементами надлежащей правовой процедуры, предусмотренной статьями 9 и 10 ВДПЧ. |
Mr. Al-Omeir was sentenced to eight years imprisonment by a Special Court and without recourse to an appeal to a higher court for charges brought against him for exercising his freedom of expression and peaceful assembly guaranteed by articles 19 and 20 of the UDHR. |
Специальный суд приговорил г-на Аль-Омейра к восьми годам тюремного заключения без права обжаловать в суде более высокой инстанции выдвинутые против него обвинения за осуществление им права на свободу выражения мнений и мирных собраний, гарантированных статьями 19 и 20 ВДПЧ. |
The events leading up to Mr. Quan's arrest on 27 December 2012 indicate that his arrest and detention could be related to his blog articles on civil and political rights. |
События, предшествовавшие аресту г-на Куана 27 декабря 2012 года, указывают на то, что его арест и задержание могут быть связаны с помещенными на его сайте статьями о гражданских и политических правах. |