The President of the High State Council issued Presidential Decree No. 92-44 of 9 February 1992, decreeing a state of emergency throughout the national territory for a duration of 12 months, in accordance with articles 67, 74 and 76 of the Algerian Constitution. |
Указом Nº 92-44 от 9 февраля 1992 года Председатель Высшего государственного совета объявил о введении, в соответствии со статьями 67, 74 и 76 Конституции Алжира, чрезвычайного положения на всей территории страны сроком на 12 месяцев. |
An aggrieved party may choose to claim under article 74 even if entitled to claim under articles 75 and 76. |
Потерпевшая сторона может требовать возмещения согласно статье 74, даже если она имеет право требовать возмещения в соответствии со статьями 75 и 76. |
The person who has been detained shall have the same right when it is proven by a final decision that the act by which the measure had been imposed was issued in the absence of the requirements provided by articles 228 and 229. |
Лицо, оказавшееся в предварительном заключении, имеет то же самое право, когда окончательно доказано, что постановление, в соответствии с которым была наложена эта мера, было принято в нарушение требований, предусмотренных статьями 228 и 229. |
Protection against employment in dangerous work was also guaranteed in Kuwait, through relevant articles of the Labour Code. Lebanon stated that it had adopted several new measures and had strengthened existing measures to regulate the recruitment and employment of migrant workers and protect their rights. |
Кроме того, защита от работы в опасных условиях в Кувейте гарантируется соответствующими статьями Кодекса о труде. Ливан заявил, что он принял ряд новых мер и активизировал нынешние меры, направленные на регулирование найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов и защиту их прав. |
Under articles 5 and 6, these competent authorities, to be designated under article 13, may require the operator to take the necessary preventive or restoration measures or take such measures themselves, if the operator does not take them or cannot be found. |
В соответствии со статьями 5 и 6 эти компетентные власти, которые определяются в статье 13, могут требовать от оператора принятия необходимых превентивных или восстановительных мер или самостоятельно принимать такие меры, если оператор не принимает их или не может быть установлен. |
The legal status with regard to the subject matter covered by articles 32 and 33 of the Constitution concerning gender equality and banning of gender discrimination was not altered as compared with the preceding reporting period. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом правовая ситуация в связи с охватываемыми статьями 32 и 33 Конституции вопросами гендерного равенства и запрещения гендерной дискриминации не изменилась. |
At the beginning, it contained annexes on legislation and jurisprudence pertaining to the articles of the Convention, a list of the autonomous communities, information on organizations participating in the Governing Council of the Institute for Women's Issues, Plans of Action and other publications. |
В начале доклада приводятся приложения по законодательству и юриспруденции в соответствии со статьями Конвенции, перечень автономных областей, информация об организациях, участвовавших в работе Совета управляющих Института по делам женщин, перечисляются планы действий и другие публикации. |
He would be interested to learn how the State party reconciled article 1 (F) and article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees with articles 6 and 7 of the Covenant. |
Ему также хотелось бы узнать, каким образом государство-участник совмещает положения статьи 1 F) и пункта 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев со статьями 6 и 7 Пакта. |
This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. |
Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
The space law specialist segment reviewed the rights and obligations of States in relation to articles 1-5 of the Agreement; considered recent State practice under article 5; and discussed reasons for ratification of the Agreement by Member States. |
Секция специалистов по космическому праву провела обзор прав и обязательств государств в соответствии со статьями 1-5 Соглашения; рассмотрела государственную практику последнего времени в свете статьи 5; и обсудила доводы в пользу ратификации Соглашения государствами-участниками. |
The author claims that the failure of the State party to provide him with necessary and available medical treatment threatens his right to life under article 6; he further contends that this communication also raises issues under articles 7 and 10 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что неспособность государства-участника предоставить ему необходимую и имеющуюся медицинскую помощь угрожает его праву на жизнь в соответствии со статьей 6; он далее утверждает, что его сообщение также затрагивает вопросы в связи со статьями 7 и 10 Пакта. |
As a result of this consideration, the Committee was precluded from examining the author's identical claims under article 17, read in conjunction with article 26 of the Covenant, in the absence of a material difference with articles 8 and 14 of the European Convention. |
В результате такого рассмотрения Комитет не смог изучить схожие заявления автора в свете статьи 17 в увязке со статьей 26 Пакта в отсутствие существенных различий со статьями 8 и 14 Европейской конвенции. |
The statistics appended to this report on officials in respect of whom trials have been initiated under articles 243 and 245 of the Penal Code indicate, on a yearly basis, the type of sanctions imposed on the concerned officials. |
В добавлении к настоящему докладу содержатся статистические данные в разбивке по годам, касающиеся должностных лиц, привлеченных к судебной ответственности и понесших наказание в соответствии со статьями 243 и 245 Уголовного кодекса. |
The Committee considers that legislation passed in May 2002, creating a National Media Commission vested with the power to order the detention of journalists and to impose heavy fines on journalists, is incompatible with articles 9 and 19 of the Covenant. |
Комитет считает, что принятый в мае 2002 года закон о создании Национальной комиссии по средствам массовой информации, которая наделена правом выносить решения о задержании журналистов и налагать на них большие штрафы, идет вразрез со статьями 9 и 19 Пакта. |
Each State Party shall adopt measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in serious crimes such as plunder and for the other offences established in accordance with articles of this Convention. |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие, с учетом его правовых принципов, могут потребоваться для установления ответственности юридических лиц за участие в серьезных преступлениях, таких как приобретение имущества преступным путем, или других преступлениях, признанных таковыми в соответствии со статьями настоящей Конвенции. |
The author thus submits there are no available civil remedies to redress adequately the wrongs caused, and that the State party has failed to adopt adequate measures of compensation, especially for damage resulting from fundamental rights protected under articles 6, 7 and 14. |
Таким образом, автор утверждает, что гражданские правовые средства, позволяющие адекватно возместить причиненный ущерб, отсутствуют и что государство-участник не предоставило адекватной компенсации в первую очередь за ущерб, причиненный в результате нарушения основных прав, защищаемых статьями 6, 7 и 14. |
It follows that issues arising under articles 10 and 14 and, potentially, article 7 from the author's age and the manner in which the courts sought to determine this question are inadmissible, for failure to exhaust domestic remedies. |
Из этого следует, что вопросы, возникающие в связи со статьями 10 и 14 и потенциально в связи со статьей 7, исходя из фактического возраста автора, и способ, которым суды должны определять этот вопрос, являются неприемлемыми в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Pursuant to articles 6.3.1 and 6.3.3, the provisions of the Draft Instrument apply to all "performing parties" and, therefore, to all sub-carriers in respect of any action brought against them by the shipper or consignee. |
В соответствии со статьями 6.3.1 и 6.3.3 положения Проекта документа применяются ко всем "исполняющим сторонам", а значит, и ко всем субподрядчикам перевозчика в отношении любого иска, предъявленного к ним грузоотправителем по договору или грузополучателем. |
5.3.4 If a contract provides for the future carriage of goods in a series of shipments, the provisions of this instrument applyies to each shipment to the extent that articles paragraphs 1, 2, 3 and 4 3.1, 3.2, and 3.3 so specify. |
5.3.4 Если договор предусматривает будущую перевозку груза в нескольких партиях, положения настоящий документ применяется в отношении каждой партии, если это предусмотрено статьями пунктами 1, 2, 3 и 4 3.1, 3.2 и 3.3. |
The conditions for extradition are laid down in articles 653 et seq. of the Code of Criminal Procedure, as follows: |
Статьей 653 и последующими статьями Уголовно-процессуального кодекса предусматривается следующий порядок выдачи: |
My country supports the universal and strict implementation of the Chemical Weapons Convention, and it is ready to honour its obligations under articles 5 and 6 of the Convention. |
Наша страна выступает в поддержку всеобщего и строгого соблюдения Конвенции о химическом оружии и готова выполнить свои обязательства в соответствии со статьями 5 и 6 данной Конвенции. |
The Office of Passports and Consular Services of the Ministry of Foreign Affairs is expressly authorized to issue and renew diplomatic and official passports under articles 2 and 4 of Decree 9937 of 8 August 2000. |
В соответствии со статьями 2 и 4 декрета Nº 9937 от 8 августа 2000 года Управление паспортов и консульских услуг Министерства иностранных дел наделено полномочиями выдавать дипломатические и служебные паспорта и/или производить их замену. |
These incidents seriously affected the enjoyment of rights under articles 9 and 26 of many persons of different ethnic groups. (a) The State party should continue to seek to identify those responsible for these outbreaks of violence, and to take appropriate measures under its law. |
Эти инциденты в значительной мере затрагивают осуществление прав многих лиц, принадлежащих к различным этническим группам, в соответствии со статьями 9 и 26. а) Государству-участнику следует продолжить розыск лиц, виновных в этих вспышках насилия, и принять соответствующие меры согласно своему законодательству. |
Under articles 22 and 23, children's pre-school establishments or individual groups, and general education schools or classes, in which education and training take place in the language of an ethnic minority or that language can be studied, may be established. |
В соответствии со статьями 22 и 23 данного Закона могут создаваться детские дошкольные учреждения или отдельные группы, общеобразовательные школы или классы, в которых воспитание и учебно-воспитательный процесс ведется на языке национального меньшинства либо организуется изучение данного языка. |
For example, articles 144,145 and 146 of this Code provide for the rights to preservation of the confidentiality of one's personal life, control over the use of one's pictorial image and inviolability of the domicile. |
Так, статьями 144,145, 146 данного Кодекса предусмотрены права на охрану тайны личной жизни, на собственное изображение, на неприкосновенность жилища. |