Article 14 of the Convention is not a free-standing right and is only applicable in conjunction with other articles of the Convention. |
Статья 14 Конвенции не является «самостоятельной» и применима лишь в совокупности с другими статьями Конвенции. |
Accordingly, the principles of treaty interpretation as set out in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties are applicable to their interpretation. |
Соответственно, к их толкованию применимы принципы толкования договоров, предусмотренные статьями 31-33 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Others argued that releases to land and water from most activities can be sufficiently covered by other articles, and hence that a separate article on land and water is not needed. |
Другие отмечали, что выбросы в воду и на суше, происходящие в результате большинства видов деятельности, могут в достаточной степени охватываться другими статьями и поэтому включение отдельной статьи в отношении воды и суши не является необходимым. |
Paragraph 4 (a) - I simplified the language and linked Article 7 with the articles on emissions and releases |
Пункт 4 а) - я упростил формулировку и увязал статью 7 со статьями о выбросах и высвбождениях. |
It regularly urges the authorities of the States to ratify the Convention, without any reservation, and recognize the competence of the Committee under articles 31 and 32 of the Convention. |
Организация регулярно настоятельно призывает власти разных государств ратифицировать Конвенцию без оговорок и признать компетенцию Комитета в соответствии со статьями 31 и 32 Конвенции. |
Mr. Lahiri said that the following periodic report should contain more specific information about how legislation in the State party had been brought into line with the articles of the Convention, as well as disaggregated statistics on migrant workers, including their countries of origin. |
Г-н Лахири говорит, что последующие периодические доклады должны содержать более конкретную информацию о приведении законодательства государства-участника в соответствие со статьями Конвенции, а также дезагрегированные данные о трудящихся-мигрантах и странах их происхождения. |
In accordance with articles 9 and 18 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to provide support services and facilities to parents and caregivers, including parenting education, in order to enhance their capacities for better childcare and child-rearing. |
В соответствии со статьями 9 и 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по предоставлению услуг и помощи родителям и воспитателям, в том числе по просвещению родителей, для расширения их возможностей в плане лучшего ухода за детьми и воспитания детей. |
Under articles 151 and 155 of the Family Code, adoption is allowed only in the case of minors and must be in their interest. |
В соответствии со статьями 151 и 155 Семейного кодекса, усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. |
The Committee welcomes articles 300 to 346 of the 2007 Children's Code which provide for the creation of a juvenile justice system in the State party. |
Комитет выражает удовлетворение статьями 300-346 Кодекса законов о ребенке 2007 года, в которых предусмотрено создание в государстве-участнике системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Such comprehensive reporting is not intended to expand the scope of the commitments made, but is a reflection of the linkages that exist among the articles of the Treaty, the 13 practical steps and the 2010 action plan. |
Представление такого всеобъемлющего доклада не предполагает расширения сферы охвата взятых обязательств; оно лишь отражает связи, существующие между статьями Договора, 13 практическими шагами и планом действий 2010 года. |
In January 2014, the criminal law reform working group, chaired by the Ministry of Justice, finalized 220 articles of the draft penal code. |
В январе 2014 года Рабочая группа по реформе уголовного правосудия под председательством министра юстиции завершила работу над 220 статьями проекта уголовного кодекса. |
5.1 On 28 November 2011, the author submitted that he had been extradited to Kyrgyzstan despite the Committee's interim measures request and charged with serious crimes under articles 97,168 and 336 of the Criminal Code of Kyrgyzstan. |
5.1 28 ноября 2011 года автор сообщил, что он был выслан в Кыргызстан, несмотря на просьбу Комитета о применении временных мер, и обвиняется в серьезных преступлениях, предусмотренных статьями 97,168 и 336 Уголовного кодекса Кыргызской Республики. |
The State party should take appropriate measures to ensure that no one under its jurisdiction is subject to arbitrary arrest or detention and that detained persons enjoy all legal guarantees, in compliance with articles 9 and 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы ни одно лицо, находящееся под его юрисдикцией, не подвергалось произвольному аресту или задержанию и чтобы задержанным лицам предоставлялись все правовые гарантии в соответствии со статьями 9 и 14 Пакта. |
According to articles 88 and 89 of the Islamic Penal Code, punishments below the level of execution for individuals who, at the time of committing offense, were 9 to 15 years of age are transformed into rehabilitation. |
В соответствии со статьями 88 и 89 исламского уголовного кодекса, наказания (менее суровые, чем смертная казнь) лиц в возрасте от 9 до 15 лет на момент совершения преступления заменяются исправительным воспитанием. |
In that article, together with articles 5 and 13-17, the Convention conveys the idea of children as active participants in their own development, rather than as mere recipients of adult protective care. |
В этой статье наряду со статьями 5 и 13 - 17 Конвенции отражена роль детей, являющихся активными участниками процесса собственного развития, а не просто находящихся под защитой взрослых. |
In accordance with articles 5 and 7 of the Rotterdam Convention, the Chemical Review Committee at its ninth meeting reviewed notifications of final regulatory action for methamidophos as a pesticide from Brazil and the European Union, along with the supporting documentation referenced therein. |
В соответствии со статьями 5 и 7 Роттердамской конвенции Комитет по рассмотрению химических веществ на своем девятом совещании рассмотрел полученные от Бразилии и Европейского союза уведомления об окончательных регламентационных постановлениях по метамидофосу в качестве пестицида, наряду с указанной в них подтверждающей документацией. |
It should also take all measures, including in its Code of Criminal Procedure which is currently under revision, to ensure that detained persons enjoy all legal guarantees, in compliance with articles 9 and 14 of the Covenant. |
Ему также следует принять все меры, в том числе в рамках своего Уголовно-процессуального кодекса, пересмотр которого проводится в настоящее время, с тем чтобы обеспечить предоставление задержанным всех правовых гарантий в соответствии со статьями 9 и 14 Пакта. |
Accordingly, the author's continued detention in Spain is in conformity with articles 11 to 13 of the Transfer Agreement, and it is clear that Spain cannot proceed to a conversion of his sentence as it is bound by the judgment handed down in the Philippines. |
Соответственно продолжающееся содержание автора под стражей в Испании согласуется со статьями 11-13 Соглашения о передаче, и ясно, что Испания не может осуществить замену этого приговора, поскольку она связана судебным решением, вынесенным на Филиппинах. |
5.5 With regard to article 9, the author submits that, as a necessary consequence of a breach to his rights under articles 6 and 7, he would also experience harm in the form of arbitrary arrest or detention. |
5.5 Что касается статьи 9, автор сообщает, что вследствие нарушения его прав, предусмотренных статьями 6 и 7, ему будет также причинен вред в форме произвольного задержания или заключения под стражу. |
The Committee recommends to the State party, in accordance with articles 2 and 16 of the Convention, to refrain from flat distribution and use of electrical discharge weapons by police officers. |
Комитет рекомендует государству-участнику воздерживаться в соответствии со статьями 2 и 16 Конвенции от неограниченного распространения и применения электрошокового оружия сотрудниками полиции. |
For that purpose, the Committee established during its current session rapporteurs on reprisals for its respective functions under articles 19 and 22 of the Convention. |
В этих целях Комитет во время текущей сессии назначил докладчиков по вопросу о репрессиях в связи с соответствующими функциями, предусмотренными статьями 19 и 22 Конвенции. |
The Committee also commends the State party for having recognized the competence of the Committee under articles 31 and 32 of the Convention concerning the consideration of communications submitted, respectively, by individuals or States parties. |
Комитет приветствует также тот факт, что государство-участник признало предусмотренную статьями 31 и 32 Конвенции компетенцию Комитета в отношении рассмотрения сообщений, представленных соответственно отдельными лицами или государствами-участниками. |
She said that the Government had taken policy initiatives in conformity with articles 2 and 16(c) (1) of CEDAW, while reviewing the withdrawal of reservations on the same. |
Она сообщила, что правительство проводит политику в соответствии со статьями 2 и 16 с) 1) КЛДЖ, а также рассматривает вопрос о снятии оговорок по этой Конвенции. |
His delegation supported the Special Rapporteur's plan to consider the relationship between article 25 of the Vienna Convention and its other articles, and to determine the effects of a breach of an obligation arising from a treaty being provisionally applied. |
Делегация Российской Федерации поддерживает предложение Специального докладчика о проведении анализа взаимоотношений между статьей 25 Венской конвенции и другими статьями этого документа, а также об определении последствий нарушения обязательств по соглашению, применяемому на временной основе. |
Other delegations had continued to oppose the negotiation of a convention, indicating that it would threaten the delicate balance established in the articles by the International Law Commission. |
Другие делегации продолжали выступать против проведения переговоров о разработке международной конвенции, указывая на то, что это поставит под угрозу хрупкое равновесие, установленное статьями Комиссии международного права. |