Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьями

Примеры в контексте "Articles - Статьями"

Примеры: Articles - Статьями
The CHAIRMAN suggested the addition of the words "inconsistencies between" before the phrase "articles 8 and 16 of the Croatian Law on Citizenship" in the first sentence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает добавить в первом предложении слова "несоответствие между" перед выражением "статьями 8 и 16 Закона о гражданстве Хорватии".
It is worth emphasizing that the issue of domestic and intra-family violence against women and girls is dealt with in the comments on articles 1 and 2 of the Convention. Следует подчеркнуть, что проблема бытового и внутрисемейного насилия в отношении женщин и девочек рассматривается в комментариях в связи со статьями 1 и 2 Конвенции.
In this regard, comments have already been made in articles 5, 7, and 15. Комментарии в этой связи уже были сделаны в связи со статьями 5, 7 и 15.
The delegation did not, however, support provisions in an optional protocol that would eliminate the flexibility provided to States under articles 2 and 16 of the Convention concerning the measures that might be taken to prevent torture. Однако делегация этой страны не поддержала положения факультативного протокола, которые устранят гибкость, предоставленную государствам в соответствии со статьями 2 и 16 Конвенции в отношении возможных мер для предотвращения пыток.
A review of the Committee's Concluding Observations over the last 5 years reveals that the Committee has periodically criticized State parties under articles 2 and 3 for discrimination against women in the housing sphere. Ознакомление с Заключительными замечаниями Комитета, сделанными им в течение последних пяти лет, свидетельствует о том, что Комитет периодически подвергал критике государства-участники в соответствии со статьями 2 и 3 за дискриминацию в отношении женщин в сфере жилья.
A declaration of acceptance of the competence of the Committee against Torture under articles 21 and 22 of the Convention was currently before the Senate, which was responsible for initiating the process of ratification of international instruments. Заявление о признании компетенции Комитета против пыток в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции в настоящее время находится на рассмотрении Сената, которому принадлежит право законодательной инициативы в вопросах о ратификации международных договоров.
This means, therefore, that States Parties to the ICESCR have obligations under articles 2(2) and 3 to immediately respect and protect and fulfill women's right to equality. Это в свою очередь означает, что государства - участники Пакта обязаны в соответствии со статьями 2 (2) и 3 немедленно начать соблюдать, отстаивать и осуществлять право женщин на равные отношения.
This is supported by the reference to the inherent dignity of the human person in the preamble to the Covenant and by the close connection between articles 7 and 10. Это подтверждают ссылка на достоинство, присущее человеческой личности, в преамбуле Пакта, а также тесная связь между статьями 7 и 10 .
These statements are accompanied by articles in the newspapers of these and other political parties that label anyone who criticizes the perpetrators of this violence as traitors to the Albanian cause. Эти заявления сопровождаются статьями в газетах этих и других политических партий, которые на каждого, критикующего тех, кто совершает эти акты, приклеивают ярлык предателя албанского дела.
Thus, the introduction of the concept of direct delivery of the goods to the premises of the consignees, only has repercussions as far as the other articles and comments are concerned. Таким образом, введение концепции доставки грузов непосредственно на территорию получателя может иметь последствия лишь в связи с другими статьями и комментариями.
Ms. RUIZ de ANGULO said that the office of the Ministry of Foreign Affairs that dealt with treaties was considering steps whereby Costa Rica would make the declarations under articles 21 and 22 of the Convention. Г-жа РУИС де АНГУЛО говорит, что то управление в министерстве иностранных дел, которое занимается договорами, рассматривает меры, которые позволят Коста-Рике сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции.
The court refused to grant a higher rate of interest under the articles 62 and 74 CISG because the seller failed to prove the recourse to bank credit. В соответствии со статьями 62 и 74 КМКПТ суд отказал в присуждении более высокой процентной ставки, поскольку продавец не смог доказать использование банковского кредита.
This decision states that, pursuant to articles 52 and 53 of the Constitution and to the International Covenant on Civil and Political Rights, victims of any wrongdoing, crime or abuse of authority should be provided with effective remedies and compensation for injury. В нем указывалось, что в соответствии со статьями 52 и 53 Конституции Российской Федерации и Международным пактом о гражданских и политических правах потерпевшим от любых нарушений, преступлений и злоупотреблений властью должны быть обеспечены эффективные средства правовой защиты и компенсации причиненного ущерба.
Article 8, together with articles 9 and 10, provided for a set of procedures essential to balancing the interests of all the States concerned by giving them a reasonable opportunity to find a way to undertake appropriate preventive measures. Статья 8, вместе со статьями 9 и 10, предусматривает комплекс процедур, необходимых для согласования интересов всех заинтересованных государств за счет предоставления им разумной возможности найти способ принять надлежащие меры по предотвращению вреда.
The Fund focuses on sustainable fisheries for poverty reduction in coastal fisheries, not stocks covered by the Agreement, although some projects have included elements relevant to articles 24 and 25. Основная задача Фонда - содействовать организации устойчивого рыболовства в интересах борьбы с нищетой, и деятельность эта касается прибрежного рыболовства, а не охватываемых Соглашением запасов, хотя в некоторых проектах имеются элементы, затрагиваемые статьями 24 и 25.
While it seems necessary to adapt the CMR to modern means of communication, it is nevertheless indispensable to aim for more carefully worked-out wording particularly so as to avoid inconsistencies with other articles of the Convention which could entail legal problems. Если действительно потребуется адаптировать КДПГ к условиям применения современных средств связи, то в любом случае необходимо будет найти более четкие формулировки, для того чтобы, в частности, избежать возникновения несоответствий с другими статьями Конвенции, которые могут привести к юридическим проблемам .
It was hard to see how the State party could exercise full supervisory authority, as required by articles 11 and 12 of the Convention, over extremely powerful private companies whose aim was, by definition, to make money. С трудом можно представить, что государство-участник сможет в полной мере осуществлять функцию контроля в соответствии со статьями 11 и 12 Конвенции за деятельностью весьма влиятельных частных фирм, у которых, по определению, главной целью является получение прибыли.
That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом.
It constituted a form of exclusion that impaired his human rights under articles 1 and 5 of the Convention and contravened the Committee's general recommendations XIV and XXIV. Она представляет собой форму высылки из страны, которая нарушает его права человека в соответствии со статьями 1 и 5 Конвенции и противоречит принятым Комитетом общим рекомендациям XIV и XXIV.
The authors compare these provisions to the corresponding articles of the European Convention on Human Rights, and consider the Covenant rights to be expressed in stronger and less restricted terms. Авторы сопоставляют эти положения с соответствующими статьями Европейской конвенции о правах человека и делают вывод, что в Пакте права изложены в более строгих и менее ограничительных формулировках.
The United States further accepted no obligation to take legislative or other measures under articles 2, 3 and 5 with respect to private conduct, except as mandated by the United States Constitution and laws - a situation it was impossible for the Committee to appraise. Далее, Соединенные Штаты не приняли никаких обязательств по принятию законодательных и иных мер в соответствии со статьями 2, 3 и 5 в отношении поведения частных лиц, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов - такое положение дел Комитету невозможно оценить.
The Committee strongly reaffirms the right of every child, in accordance with articles 28 and 29 of the Convention, to a quality education and reminds States parties and international development partners of their obligation to provide adequate resources to fulfil this right. Комитет решительно подтверждает право каждого ребенка, в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции, на качественное образование и напоминает государствам-участникам и международным партнерам по развитию об их обязательстве предоставлять адекватные ресурсы для осуществления этого права.
Preparation of the initial report of the CR, submitted in accordance with articles 16 and 17 of the Covenant, was based on: При подготовке первоначального доклада Чешской Республики, представляемого в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, учитывались:
The Committee recommends that the State party enforce a more efficient system for monitoring treatment of all detainees, so as to ensure that their rights under articles 7 and 10 of the Covenant are fully protected. Комитет рекомендует государству-участнику ввести более эффективную систему по наблюдению за обращением со всеми заключенными с целью обеспечения полной защиты их прав в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта.
With respect to article 5 of the Convention, the Committee restates its concern regarding inconsistency between articles 8 and 16 of the Croatian Law on Citizenship, which appears to establish different criteria in granting citizenship to ethnic Croats as compared to other nationalities in Croatia. В том что касается статьи 5 Конвенции, Комитет вновь выражает озабоченность по поводу отсутствия согласованности между статьями 8 и 16 хорватского Закона о гражданстве, которые, по всей видимости, устанавливают различные критерии предоставления гражданства этническим хорватам и представителям других национальностей в Хорватии.