It decided to consider them in more detail at one of its future sessions with a view to their formal adoption in accordance with articles 13, 14 and 15 of the Protocol, once the Protocol had come into force. |
Она решила более подробно их обсудить на одной из своих будущих сессий в целях официального принятия этих предложений в соответствии со статьями 13, 14 и 15 Протокола, как только Протокол вступит в силу. |
With regard to the situation of women in terms of social protection, their equality in all areas, including work and social security, is provided for and fully guaranteed in various articles of the 1978 Constitution. |
И наконец, что касается положения женщин с точки зрения социальной защиты, то их равноправие во всех областях, включая, в частности, производственную сферу и сферу социального обеспечения, предусматривается и в полной мере гарантируется различными статьями Конституции Испании 1978 года. |
The source considers that these persons have been detained solely for the peaceful expression of their political concerns and that their detention violates their rights and freedoms guaranteed by articles 9, 10, 14, 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Источник считает, что эти лица были задержаны исключительно за выражение мирным образом своих политических озабоченностей и что их задержание нарушает их права и свободы, гарантированные статьями 9, 10, 14, 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека. |
(a) Continue to take effective measures to ensure all the rights of refugee and asylum-seeking children, in accordance with articles 2 and 22 of the Convention; |
а) продолжать принимать эффективные меры по обеспечению прав детей-беженцев и детей - просителей убежища в соответствии со статьями 2 и 22 Конвенции; |
It is and should be unquestionable that the rules set forth in articles 116 and following of the United Nations Convention on the Law of the Sea are fully applicable, with specific reference to that article. |
Не подвергается и не должна подвергаться никакому сомнению полная применимость норм, провозглашенных статьей 116 и последующими статьями Конвенции по морскому праву, в особенности указанной статьей. |
There has been an increasing number of requests to the PCA Secretary-General for the replacement of previously agreed appointing authorities pursuant to articles 6 (2) and 7 (2) (b) of the Rules. |
К Генеральному секретарю ППТС все чаще поступают ходатайства о замене ранее согласованного компетентного органа в соответствии со статьями 6(2) и 7(2)(b) Регламента. |
She also pointed out that, according to articles 4 and 5, measures protecting maternity should not be considered a temporary special measure, but part of parenting as a social responsibility. |
Она также отметила, что в соответствии со статьями 4 и 5 Пакта меры по защите материнства не должны рассматриваться в качестве временной специальной меры, а являться частью родительского долга в качестве социальной обязанности. |
Several delegations underlined that while articles 10(b) and 11 of the Agreement provided the framework for participatory rights, further work might be needed to develop more detailed criteria for participatory rights. |
Некоторые делегации подчеркивали, что, хотя рамки для прав участия определяются статьями 10 и 11 Соглашения, может потребоваться проработка более развернутых критериев предоставления таких прав. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to ensure equality of women in all spheres, particularly in public and political life and in decision-making bodies, in accordance with articles 3 and 26 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению равенства женщин во всех сферах, в частности, в общественной и политической жизни и в деятельности принимающих решения органов, в соответствии со статьями 3 и 26 Пакта. |
The Committee, however, considers that the author's claim of discrimination, in itself and in conjunction with articles 18 and 27, is not incompatible with the provisions of the Covenant. |
Комитет, однако, полагает, что утверждение автора о дискриминации само по себе и в связи со статьями 18 и 27 не является не совместимым с положениями Пакта. |
The Committee is of the opinion that in view of its conclusions in regard to article 26, no additional issue arises for its consideration under articles 18, 27 and 2(1) of the Covenant. |
Комитет полагает, что с учетом его выводов в отношении статьи 26 никаких дополнительных вопросов для его рассмотрения в связи со статьями 18, 27 и 2 (1) Пакта не возникает. |
Persons whose criminal prosecution has had to be terminated on the grounds stipulated in articles 39.1.3, 39.1.4, 39.1.10 and 39.1.11 of the present Code;" |
лицо, в отношении которого уголовное преследование должно было быть прекращено по основаниям, предусмотренным статьями 39.1.3, 39.1.4, 39.1.10 и 39.1.11 настоящего Кодекса", |
The Committee calls on the State party to organize general elections as soon as possible in order to enable its citizens to exercise their rights under articles 1 and 25 of the Covenant and thus to participate in the process of reconstruction of the country. |
Комитет призывает государство-участник как можно скорее организовать всеобщие выборы, с тем чтобы позволить гражданам страны осуществить свои права в соответствии со статьями 1 и 2 Пакта и тем самым принять участие в процессе восстановления страны. |
Counsel says that the author hopes that the same practice will be followed in all cases, but submits that the lack of clarity in this regard constitutes a "continuing uncertainty" in breach of articles 7 and 10. |
Адвокат заявляет, что автор надеется, что такая же практика будет применяться во всех случаях, но вместе с тем отмечает, что отсутствие ясности в этом вопросе представляет собой "продолжающуюся неопределенность", идущую вразрез со статьями 7 и 10. |
Ms. Gaspard said that she was pleased to note the growing participation of women in the political and public life of Viet Nam, in line with articles 7 and 8 of the Convention. |
Г-жа Гаспар с удовлетворением отмечает рост участия женщин в политической и общественной жизни Вьетнама в соответствии со статьями 7 и 8 Конвенции. |
In accordance with this provision, violations of the Act are penalized under articles 231,249-253 and 263-284 of the General Act on Customs and Excise, mainly including: - Financial penalties equal to the value of the goods subject to the measures. |
Согласно этой статье, нарушения Закона в соответствии со статьями 231,249-253 и 263-284 Общего закона о таможне и акцизах, в частности, наказываются: - штрафом в размере стоимости товаров, подпадающих под действие мер. |
The author claims that the State party violated his rights under articles 7 and 10 of the Covenant, and that it failed to take any steps to punish those responsible for causing bodily injury to him. |
Автор утверждает, что государство-участник нарушило его права, предусмотренные статьями 7 и 10 Пакта, и что оно не приняло никаких мер для наказания лиц, виновных в нанесении ему телесных повреждений. |
Under articles 38, 42 and 43 of the Rome Statute, responsibility for the administration of the Court is shared among the three pillars of the Court: the Presidency, the Prosecution and the Registry. |
В соответствии со статьями 38, 42 и 43 Римского статута ответственность за делами Суда распределяется среди трех основных его составляющих: Президиума, Канцелярии Прокурора и Секретариата. |
In keeping with the right of children to special protection and assistance when within these environments, and consistent with articles 3, 20 and 25 under the Convention, strict measures are needed to ensure that such institutions meet specific standards of care and comply with legal protections. |
С учетом права детей на особую защиту и на получение помощи в таких обстоятельствах и в соответствии со статьями З, 20 и 25 Конвенции необходимо принимать строгие меры для обеспечения того, чтобы эти учреждения отвечали конкретным нормам ухода и чтобы в них соблюдались гарантии правовой защиты. |
The authors claim that the above presented facts constitute a violation of their son's rights under articles 7; 9; 10; 11; 14, read together with article 6; and 15, of the Covenant. |
Авторы заявляют, что вышеназванные факты представляют собой нарушение прав их сына в соответствии со статьями 7, 9, 10, 11 и 14 в совокупности со статьей 6, а также статьи 15 Пакта. |
One argument for giving high priority to this area is that strategic decisions - those covered by articles 7 and 8 of the Convention - tend to have the most far-reaching effects on society and on the environment. |
Одна из причин уделения первоочередного внимания этой области заключается в том, что стратегические решения - решения, охватываемые статьями 7 и 8 Конвенции, - как правило, оказывают наиболее долгосрочное и многогранное воздействие на общество и окружающую среду. |
Significant strategic decisions covered by articles 7 and 8 of the Aarhus Convention fall outside the scope of the Protocol on SEA, or at least its mandatory requirements; |
Важные стратегические решения, охватываемые статьями 7 и 8 Орхусской конвенции, выпадают из сферы охвата Протокола по СЭО или, по крайней мере, его обязательных требований; |
Accordingly, the rights and freedoms as contained in articles 6, 7, 8 (1), 11, 15, 16 and 18 of the Covenant, which are also guaranteed by the Constitution of the Kingdom of Nepal, remain in effect. |
Поэтому права и свободы, предусмотренные статьями 6, 7, 8 (1), 11, 15, 16 и 18 Пакта и гарантированные Конституцией страны, остаются в силе. |
In particular, legislation should clarify the status of associations, non-governmental organizations and political parties in the period between the request for registration and the final decision; such status should be consistent with articles 19, 22 and 25. |
В частности, законодательство должно прояснить статус объединений, неправительственных организаций и политических партий в период между заявкой на регистрацию и вынесением окончательного решения; такой статус должен быть совместимым со статьями 19, 22 и 25. |
Under articles 10, 11 and 14 of the United Nations Charter, the General Assembly had a mandate to carry out the basic function of maintaining international peace and security and had before it a historic opportunity to resume that function after the failure of the Security Council. |
Генеральная Ассамблея в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава обладает правом выполнять свою основополагающую роль по поддержанию международного мира и безопасности и в данном случае имеет историческую возможность активизировать эту роль, несмотря на бездействие Совета Безопасности. |