Mr. AMOR said the report was commendably copious, although occasionally enigmatic in that it was not always clear how the material submitted related to particular articles of the Covenant. |
Г-н АМОР говорит, что доклад можно похвалить за полноту, хотя он иногда загадочен в том, что не всегда ясно говорит о связи представленного материала с конкретными статьями Пакта. |
Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with articles 14, 15 and 16 of this Convention liable to criminal sanctions that take into account the gravity of that offence. |
Каждое Государство - участник за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии со статьями 14, 15 и 16 настоящей Конвенции, предусматривает применение таких уголовных санкций, которые учитывают степень опасности этого преступления. |
However, the Meeting agreed to hold a workshop in order to develop ideas and make suggestions regarding public participation under articles 7 and 8 with a view to supporting the drawing-up of a protocol on SEA to the Espoo Convention. |
Вместе с тем Совещание решило провести рабочее совещание в целях развития идей и выработки предложений в отношении участия общественности в соответствии со статьями 7 и 8, с тем чтобы поддержать разработку протокола по СОВОС к Конвенции, заключенной в Эспо. |
Under articles 6, 11 and 16, the Committee has expressed concern about inadequate protection and widespread ill-treatment of women in places of detention in some States parties. |
В связи со статьями 6, 11 и 16 Комитет выражал обеспокоенность в связи с неадекватными мерами защиты и широко распространенным в некоторых государствах-участниках жестоким обращением с женщинами в местах заключения. |
The Committee might also invite a State party to reopen or further pursue an investigation under articles 12 and 14 of the Convention, or indicate gaps in the State party's legislation in areas such as universal jurisdiction for the prosecution of torture pursuant to article 5. |
Кроме того, Комитет может предложить государству-участнику возобновить или начать расследование в соответствии со статьями 12 и 14 Конвенции или указать на пробелы в законодательстве государства-участника в таких областях, как универсальная юрисдикция в отношении исполнителей пыток согласно статье 5. |
Human rights education should be consistent with the principles and articles of the Convention on the Rights of the Child in order to promote children's well-being and best interest and to protect them from any risk of abuse. |
Образование в области прав человека должно согласовываться с принципами и статьями Конвенции о правах ребенка для поощрения благополучия и наилучших интересов детей и защиты их от жестокого обращения. |
Ms. Neubauer said that the Niger had been making commendable efforts to secure women's rights under articles 7 and 8 of the Convention, notably legal measures and measures for the advancement of women. |
Г-жа Нойбауэр приветствует усилия, предпринимаемые Нигером для обеспечения прав женщин в соответствии со статьями 7 и 8 Конвенции, особенно принятие законодательных мер и мер по улучшению положения женщин. |
Algeria transmitted to the Secretariat in a note verbale dated 1 March 2005, a copy of presidential decree No. 04-344 of 6 November 2004, establishing a zone contiguous to the territorial sea to exercise control in accordance with articles 33 and 303 of UNCLOS. |
Вербальной нотой от 1 марта 2005 года Алжир препроводил в Секретариат копию президентского указа Nº 04-344 от 6 ноября 2004 года об установлении зоны, прилежащей к территориальному морю, для осуществления контроля в соответствии со статьями 33 и 303 ЮНКЛОС. |
This would assist the Mission in the discharge of its responsibilities under articles 3 and 7 of the overall Agreement and paragraphs 1 and 3 of the Agreement regarding security. |
Это помогло бы Миссии осуществлять ее обязанности в соответствии со статьями З и 7 общего Соглашения и пунктами 1 и 3 Соглашения о безопасности. |
Even if the complainant had attempted to avail of this recourse, he would have been prevented from pursuing it, as under articles 186 and 106 of the Civil Procedure Code he would have to identify the name of the respondent. |
Даже если бы заявитель попытался воспользоваться этой возможностью, он все равно не смог бы сделать это, так как в соответствии со статьями 186 и 106 Гражданского процессуального кодекса он должен был бы указать имя ответчика. |
Thus, all future references in this report to the claims in instalment 2 are references to the 141 claims which met the formal requirements of articles 14(1) and 14(2) of the Rules. |
Таким образом, при любом упоминании ниже в настоящем докладе претензий второй партии имеется в виду 141 претензия, которые удовлетворяли формальным требованиям, налагаемым статьями 14(1) и 14(2) Регламента. |
Article 22 of the Code of Criminal Procedure flatly prohibits the extraction of testimony under duress or by other unlawful means, and under articles 43 and 263 of the Code, the accused is always entitled to refuse to testify. |
Статья 22 Уголовно-процессуального кодекса Украины прямо запрещает добиваться показаний путем насилия, угроз и других незаконных действий, а в соответствии со статьями 43 и 263 кодекса, обвиняемый вообще вправе отказаться давать показания. |
There are persistent reports of trafficking in women and children, the alleged involvement of officials in acts of trafficking and a notable absence of information on sentences handed down to State agents under articles 130 and 132 of the Criminal Code. |
Постоянно поступают сообщения о торговле женщинами и детьми, предполагаемом участии должностных лиц в этой торговле и отсутствием информации о приговорах, вынесенных государственным агентам в соответствии со статьями 130 и 132. |
MEPC agreed that the MARPOL provisions which are complementary to or which require interpretation in the light of the provisions of UNCLOS would be provided in a footnote together with the corresponding UNCLOS articles. |
КЗМС постановил, что положения МАРПОЛ, которые дополняют ЮНКЛОС или требуют толкования в свете ее положений, будут приведены в постраничной сноске вместе с соответствующими статьями ЮНКЛОС. |
These reservations are consistent with articles 19-23 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties, concerning reservations, especially as they accord with the subject of the Convention and are not incompatible with its purpose. |
Эти оговорки согласуются со статьями 19-23 Венской конвенции о праве международных договоров в части, касающейся оговорок, если, в частности, они соответствуют предмету Конвенции и не противоречат ее целям. |
"Failure to observe these time limits and formalities may give rise to one of the sanctions provided for under articles 23 and 215 of the current Code of Criminal Procedure." |
Несоблюдение этих сроков и формальностей может повлечь за собой санкции, предусмотренные статьями 23 и 215 настоящего Уголовно-процессуального кодекса". |
With regard to the Rapporteur's comments on El Salvador's failure to make declarations under articles 21 and 22 of the Convention, the information available to his delegation indicated that the omission was not deliberate. |
Применительно к замечаниям Докладчика о том, что Сальвадор не сделал заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, информация, имеющаяся в распоряжении его делегации, свидетельствует о том, что это упущение не является намеренным. |
Furthermore, the requirements of articles 10, 12, 13 and 14 of the Convention could be applied to situations where children or juveniles were kept in institutions, and particularly to detention. |
Кроме того, требования, предусмотренные статьями 10, 12, 13 и 14 Конвенции, могут применяться к случаям содержания детей и подростков в специальных учреждениях, и в частности в изоляторах временного содержания. |
Under article 316 of the Code of Criminal Procedure, victims are entitled to participate in pleadings only in cases involving crimes covered by articles 106,108, 121 and 122 of the Criminal Code. |
Согласно статье 316 Уголовно-процессуального кодекса, потерпевший имел право участвовать в судебных прениях лишь по делам о преступлениях, предусмотренных статьями 106,108, 121 и 122 Уголовного кодекса, что противоречило новой Конституции. |
Ms. CHANET suggested that the question should be put in connection with articles 3 and 26 of the Covenant, i.e. gender equality and non-discrimination, rather than freedom of religion. |
Г-жа ШАНЕ предлагает задать этот вопрос в связи со статьями З и 26 Пакта, т.е. применительно к гендерному равенству и недискриминации, а не в связи со свободой религии. |
The explanation given in the draft was that it was intimately linked with articles 7, 16 and 18 of the Covenant, all of which were listed in article 4.2. |
Объяснение, данное в проекте, заключается в том, что она тесным образом связана со статьями 7, 16 и 18 Пакта, все из которых перечислены в статье 4.2. |
States party to the Treaty had the right to use nuclear energy for peaceful purposes only in conformity with articles I, II and III of the Treaty, and nuclear suppliers should therefore not share nuclear technology where there was a risk of proliferation of nuclear weapons. |
Государства-участники Договора имеют право использовать ядерную энергию в мирных целях только в соответствии со статьями I, II и III Договора, и поэтому ядерные поставщики не должны делиться ядерной технологией в тех случаях, когда существует риск распространения ядерного оружия. |
From the very outset, the Secretary-General had thus signalled his commitment to gender equality as well as his readiness to place women in key high-level positions, as called for under articles 7 and 8 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Тем самым Генеральный секретарь с самого начала обозначил свою приверженность гендерному равенству, а также свою готовность назначать женщин на ключевые посты высокого уровня, как предусмотрено статьями 7 и 8 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In accordance with articles 58 and 59 of the Law on Juvenile Justice, the maximum term of preventive detention for minors is four months, which makes it necessary for cases to be heard quickly. |
В соответствии со статьями 58 и 59 закона об уголовном правосудии в отношении несовершеннолетних максимальный срок досудебного содержания под стражей несовершеннолетних составляет четыре месяца, что требует быстрого отправления правосудия. |
The Azerbaijan Republic has established jurisdiction over the offences and situations referred to in article 4 of the Convention; these matters are covered by legislation, in particular by articles 4 and 5 of the Criminal Code. |
Азербайджанская Республика установила юридическую ответственность за преступления, предусмотренные в статье 4 Конвенции, для различных ситуаций, указанных в настоящей статье, и этот аспект в законодательстве, в частности в Уголовном праве, регулируется соответственно статьями 4 и 5. |