Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьями

Примеры в контексте "Articles - Статьями"

Примеры: Articles - Статьями
Under articles 5 and 6 of the Criminal Code, everyone who commits a crime within Kyrgyzstan (with the exception of persons who enjoy diplomatic immunity) is liable under the criminal laws in force at the time of commission of the offence. В соответствии со статьями 5 и 6 Уголовного кодекса Кыргызской Республики все лица, совершившие преступления на территории Кыргызстана (за исключением лиц, пользующихся дипломатически иммунитетом), подлежат ответственности по уголовным законам, действующим в месте совершения преступления.
Complaints against a procurator's conduct of a pre-trial investigation or performance of other investigatory action must be submitted to a higher procurator in the manner and within the time limits specified in articles 203 and 204 of the Code of Criminal Procedure. Жалобы на действия прокурора при производстве им предварительного следствия или производстве отдельных следственных действий приносятся вышестоящему прокурору в порядке и в сроки, установленные статьями 203 и 204 Уголовно-процессуального кодекса.
Other complicating factors were that the report did not relate the new legislation it described to specific articles of the Convention, and that, at the time of the initial report the Committee, owing to its inexperience, had not produced clear conclusions and recommendations. К другим вызывающим затруднения факторам относится то, что в докладе не проводится связь между описываемым в нем новым законодательством и конкретными статьями Конвенции, и то, что во время представления первоначального доклада Комитет в силу своей неопытности не дал четких заключений и рекомендаций.
The above course of action, it was also stressed, did not prejudge the final outcome of the Commission's work on the topic or on the form which in the end such articles would take, whether a convention, guidelines or recommendations. Подчеркивалось также, что вышеуказанный курс не предрешает окончательного исхода работы Комиссии над этой темой или того, какую форму будет иметь окончательный продукт работы над такими статьями - конвенции, руководящих принципов или рекомендаций.
Moreover, it should again be noted that under the Vienna Convention on the Law of Treaties, it is necessary that a State should take action to invoke some ground for invalidity or termination, and this includes action pursuant to articles 53 and 64. Кроме того, следует вновь отметить, что по Венской конвенции о праве международных договоров необходимо, чтобы государство приняло меры для обоснования недействительности или прекращения действия, и это включает в себя меры, принимаемые в соответствии со статьями 53 и 64.
Concerning the breach of an international obligation, particularly the distinction between primary and secondary obligations, the Commission had followed the realistic approach taken by the Special Rapporteur, which made it possible to identify the relationships among the different articles and parts of the draft. В том, что касается нарушения международного обязательства, рассматриваемого исключительно с точки зрения противопоставления первичных и вторичных обязательств, она придерживалась реалистичного подхода, взятого за основу Специальным докладчиком, который позволяет определять связи между различными статьями и различными частями проекта.
The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25.
amending paragraph (2) in order to make the best use of the possibilities of articles 13 and 14. либо изменить формулировку пункта 2, с тем чтобы более успешно использовать возможности, предоставленные статьями 13 и 14.
However, it makes clear that the intention is to be able to draw a line and clearly distinguish a State to which an activity covered by these articles is attributable from a State which has suffered the injurious impact. Однако она хотела бы пояснить, что ее намерение заключается в том, чтобы она могла провести четкое различие между государством, которому приписывается деятельность, охватываемая настоящими статьями, и государством, которое испытывает вредное воздействие.
The second exhibit displayed 34 panels of articles of the Universal Declaration of Human Rights, photographs and 24 graphic towers which described various aspects of United Nations involvement in human rights issues. В экспозицию второй выставки вошли 34 стенда со статьями Всеобщей декларации прав человека, фотографиями и 24 диаграммами, иллюстрирующими различные аспекты участия Организации Объединенных Наций в решении вопросов прав человека.
Wherever necessary, national legislative and other measures should be considered to accord all the rights of and protection for the child, where the child is brought before a court other than a juvenile court, in accordance with articles 3, 37 and 40 of the Convention. В случае необходимости следует предусмотреть принятие национальных законодательных и иных мер с целью обеспечения, в соответствии со статьями З, 37 и 40 Конвенции, всех прав и защиты ребенка в тех случаях, когда он предстает перед судом, помимо суда по делам несовершеннолетних.
In accordance with articles 43, 44 and 45 of the Convention, the Committee on the Rights of the Child reviews the reports of States parties on the implementation of the Convention. В соответствии со статьями 43, 44 и 45 Конвенции Комитет по правам ребенка рассматривает доклады государств-участников об осуществлении Конвенции.
Moreover, we urge the States parties to the Convention to submit the required declarations on the settlement of disputes, in accordance with articles 287 and 298, since the number of States which have done so is still low. Кроме того, мы настоятельно призываем государства, являющиеся участниками Конвенции, сделать необходимые заявления по урегулированию споров в соответствии со статьями 287 и 298, поскольку число государств, сделавших такие заявления, остается пока небольшим.
The Committee hopes that the ongoing discussions between the Portuguese Government and the Chinese Government through the Sino-Portuguese Joint Liaison Group will lead to a continuation of the reporting practice under articles 16 and 17 of the Covenant beyond 1999. Комитет надеется, что обсуждения, ведущиеся в настоящее время между португальским правительством и китайским правительством в рамках Совместной китайско-португальской группы связи, приведут к сохранению после 1999 года практики представления докладов в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта.
Following accession to the Convention, Swiss criminal legislation had been amended to make acts of racial discrimination punishable by law, under articles 261 bis of the Penal Code and 171 c of the Military Penal Code. После присоединения Швейцарии к Конвенции в ее уголовное законодательство были внесены изменения, предусматривающие включение актов расовой дискриминации в категорию уголовно наказуемых деяний в соответствии со статьями 261-бис Уголовного кодекса и 171 с) Военно-уголовного кодекса.
The Attorney-General is elected for a single four-year term, by the Supreme Court of Justice, from a list of three candidates submitted by the President of the Republic according to articles 249 and 173.7 of the 1991 Constitution. Генеральный прокурор избирается Верховным судом на один срок продолжительностью в четыре года из списка трех кандидатов, представляемого президентом Республики в соответствии со статьями 249 и 173.7 Конституции 1991 года.
This is an initial report prepared in accordance with articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and reflects the current situation as regards implementation of the Covenant in Georgia. Настоящий доклад является первоначальным документом, подготовленным в соответствии со статьями 16 и 17 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и отражает современное положение в деле реализации положений данного Пакта в Грузии.
It noted with satisfaction a number of programmes and initiatives implemented with a view to strengthening protection of human rights and noted significant progress in many areas covered by articles 10 to 15. Он с удовлетворением отметил количество программ и инициатив, реализованных в целях укрепления защиты прав человека, и отметил значительный прогресс во многих областях, охватываемых статьями 10-15.
Mrs. LAZAROVA-TRAJKOVSKA (the former Yugoslav Republic of Macedonia), responding to paragraph 20 of the list of issues, said that the status of refugees and asylum-seekers was regulated by articles 40 to 55 of the Law on the Movement and Stay of Foreigners. Г-жа ЛАЗАРОВА-ТРАЙКОВСКА (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на пункт 20 списка вопросов, говорит, что статус беженцев и лиц, ищущих убежища, регулируется статьями 40-55 закона о передвижении и проживании иностранцев.
We presented the initial inventory report on nuclear material and design information on nuclear facilities to the IAEA secretariat on 4 May 1992, far ahead of schedule; they were to be sent at the end of the year under articles 42 and 62 of the Safeguards Agreement. 4 мая 1992 года, задолго до назначенного срока, мы представили в секретариат МАГАТЭ первоначальный доклад об инвентарных количествах ядерного материала и информацию о конструкции ядерных установок; их следовало направить до конца года в соответствии со статьями 42 и 62 Соглашения о гарантиях.
Mr. Arnott said he appreciated the effort by the representative of Italy to make a distinction between article 11 and articles 8 and 9, but pointed out that national law would make that distinction in any event. Г-н Арнотт говорит, что он понимает стремление представителя Италии провести различие между статьей 11 и статьями 8 и 9, но подчеркивает, что в национальном законодательстве такое различие будет проводиться в любом случае.
7.4 The information, instructions, and documents that the shipper and the carrier provide to each other under articles 7.2 and 7.3 must be given in a timely manner, and be accurate and complete. 7.4 Информация, инструкции и документы, которые грузоотправитель по договору и перевозчик предоставляют друг другу в соответствии со статьями 7.2 и 7.3, должны направляться своевременно и быть точными и полными.
The Committee could also publish analyses of the recurrent themes that emerged from the claims put forward in the communications that it had received, the remedies to which the authors had resorted, the articles of the Covenant most often cited as having been violated. Комитет может также публиковать анализ периодических тем, которые возникают в связи с исками, выдвигаемыми в получаемых им сообщениях средствами правовой защиты, к которым прибегают авторы, и наиболее цитируемыми статьями Пакта, которые нарушаются.
This came as a result of its amendment of article 38 of the Constitution on equality, especially its provisions (8) to with regard to land, which are read in conjunction with articles 185 and 186 on customary rights and traditions. Это произошло в результате внесения поправки в статью 38 Конституции о равенстве, и особенно в ее положения (8)- по вопросу о земле, которые сочетаются со статьями 185 и 186, касающимися основанных на обычае прав и традиций.
The IAEA must ensure that States exercise their right to nuclear energy for peaceful purposes, in compliance with their non-proliferation obligations under articles I, II and III of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. МАГАТЭ должно обеспечить, чтобы государства осуществляли свое право на использование атомной энергии в мирных целях с соблюдением обязательств по нераспространению в соответствии со статьями I, II и III Договора о нераспространении ядерного оружия.