Articles 39-41 of the Civil Code provide that a court may determine that a person does not have dispositive capacity if that person is incapable of understanding the meaning of his or her actions and/or of controlling them owing to a chronic, persistent mental illness. |
Статьями 39 - 41 Гражданского кодекса Украины установлено, что физическое лицо может быть признано судом недееспособным, если оно вследствие хронического, стойкого психического расстройства не способно осознавать значение своих действий и (или) руководить ими. |
The reporting suspicious transactions is regulated by provisions of FBH AML Law Article 6, paragraph 4, in addition to Articles 8, 10 and 12. |
Предоставление информации о подозрительных операциях регулируется положениями пункта 4 статьи 6 Закона Федерации Боснии и Герцеговины о предотвращении отмывания денег, а также статьями 8, 10 и 12. |
Moreover, article 60 provides that"[r]elief consignments shall in no way relieve the Occupying Power of its responsibilities under Articles 55 [and] 56". |
Кроме того, статьей 60 предусматривается, что "грузы помощи ни в чем не освобождают оккупирующую державу от ответственности, возлагаемой на нее статьями 55 [и] 56". |
Manitoba's social assistance system, and its objectives helping Manitobans enter or re-enter the labour force and providing financial assistance for basic needs are discussed under Articles 6 and 9. |
Информация о системе социального обеспечения Манитобы и ее целях - помогать жителям Манитобы получить впервые или вновь найти работу и предоставлять им материальную помощь для покрытия основных нужд - излагалась в связи со статьями 6 и 9. |
This Report is submitted as second and third joint periodic report, in accordance with Articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (hereinafter referred to as "the Covenant"). |
Настоящий доклад представляется в виде объединенного второго и третьего периодического доклада в соответствии со статьями 16 и 17 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (далее именуемого Пакт). |
According to Articles 33 and 3 of the Charter, citizens have the right to free education in primary and secondary schools established by the so-called public founders (i.e. by the state, region, association of municipalities, or a municipality). |
В соответствии со статьями 33 и 3 Хартии граждане имеют право на бесплатное образование в начальных и средних школах, учреждаемых государственными органами (центральной администрацией, администрациями краев, ассоциациями муниципалитетов или муниципальными органами). |
The participation (as an accomplice, assistant or instigator) in, and attempt to commit, an offence are criminalized under CC Articles 41, 42, 43 and 120 (2) and (3). |
Участие (в качестве сообщника, пособника или подстрекателя) в совершении и покушении на совершение преступлений криминализируется в соответствии со статьями 41,42,43 и 120 (2) и (3) УК. |
Articles 168 and 169 of the law impose penalties on a person who exploits the authority of his position to use cruelty against other persons and who abuses his authority to conduct an illegal search. |
Статьями 168 и 169 закона предусмотрено наказание для лиц, безжалостно использующих власть, предоставленную занимаемыми ими должностями, против других лиц, и злоупотребляющих своей властью для проведения незаконных обысков. |
As a result of the 37th Amendment to the Criminal Code, dated 11 February 2005, the Articles 180b and 181 of the Criminal Code were redrafted as Articles 232 to 233a of the Criminal Code and broadened and came into force on 19 February 2005. |
В результате принятия 11 февраля 2005 года 37-й поправки к Уголовному кодексу статьи 180b и 181 Уголовного кодекса, ставшие статьями 232 и 233а Уголовного кодекса, были расширены и теперь включают такие преступления, как принудительный труд; статьи вступили в силу 19 февраля 2005 года. |
Articles 32 to 34-1 of the Constitution guarantee the right to education without discrimination and give the State the task of supervising the physical, intellectual, moral, vocational, social and civic training of the population. |
Право на образование гарантируется без какой-либо дискриминации статьями 32-34-1 Конституции, в соответствии с которыми государство обязано обеспечивать физическую, интеллектуальную, нравственную, профессиональную, социальную и гражданскую подготовку населения. |
As such, the presidential decree dismissing Judge Pastukhov from his office as judge of the Constitutional Court violated the rights guaranteed to him and to the people of Belarus under Articles 14 and 25 of the Covenant. |
Как таковой Указ Президента об освобождении Пастухова от должности члена Конституционного суда нарушил права, которые гарантируются ему и гражданам Беларуси в соответствии со статьями 14 и 25 Пакта. |
Articles 4 and 114 of the Constitution of Latvia form the foundation for language policy in Latvia, declaring Latvian to be the official state language and affirming the rights of ethnic minorities to preserve and develop their languages. |
Языковая политика в Латвии определяется статьями 4 и 114 Конституции Латвии, закрепляющими латышский язык как государственный и гарантирующими права национальных меньшинств на сохранение и развитие языков. |
Articles 397 and 411 guarantee the right of individuals and communities to live in an environment that is healthy and ecologically balanced and establish an obligation to ensure environmental conservation and management and the restoration of river basins and water resources. |
Статьями 397 и 411 устанавливается гарантия на индивидуальное и коллективное право жить в здоровой и экологически чистой окружающей среде, что подразумевает сохранение, управление и реставрацию водоемов и водных ресурсов. |
4/ Partitions between engine rooms according to Articles 15.07 and 15.10, section 6, shall comply with Type A60; in other cases they shall comply with Type A0. |
4/ Перегородки между машинными отделениями в соответствии со статьями 15.07 и 15.10, раздел 6, должны соответствовать типу А60, в других случаях - типу А0. |
An order for such persons' business premises to be closed and for them to be forbidden to practise may also be made under Articles 34 and 36 of this Code. |
Кроме того, в соответствии со статьями 34 и 36 настоящего Кодекса может быть вынесено постановление о закрытии помещения для занятия профессиональной деятельностью и о запрещении заниматься врачебной деятельностью. |
The section is intended for checking links, which have been marked by the administrator in other sections by clicking the To the checking queue button (see Working with Links and Articles). |
В данном разделе производится проверка ссылок, отмеченных администратором в других разделах с помощью опции В очередь на проверку (см. раздел «Принципы работы со ссылками и статьями»). |
Articles 198 and 199 regulate the expiry of detention (approval of the investigating magistrate and public prosecutor; in the absence of such approval the decision revoking the detention order is brought by the trial chamber). |
Статьями 198 и 199 регулируются вопросы, касающиеся изменения меры пресечения в виде содержания под стражей (наличие санкции следственного судьи и прокурора: в отсутствие такой санкции решение об отмене постановления о задержании выносится судейской коллегией). |
Assault and battery 41. Articles 400 to 404 of the Penal Code punish "anyone who commits assault and battery or other acts of violence against another person". |
В соответствии со статьями 400-404 Уголовного кодекса подлежит наказанию "любое лицо, которое умышленно наносит телесные повреждения другому лицу или совершает любое другое насилие или насильственные действия". |
non-authorized financial intermediaries who are members of the register kept by the Ufficio Italiano dei Cambi under Articles 106 and 113 of the Consolidated Banking Act; |
неуполномоченные финансовые посредники, входящие в реестр, который ведет Валютно-финансовое управление Италии в соответствии со статьями 106 и 113 Сводного закона о банковской деятельности; |
The Office of Legal Affairs has confirmed that, pursuant to Articles 8 and 11 of the UNECE Terms of Reference, any extension of participation or voting rights to non-members of the UNECE would require the approval of the Commission. |
Управление по правовым вопросам подтвердило, что в соответствии со статьями 8 и 11 Положения о круге ведения ЕЭК ООН любое расширение участия или предоставление прав голоса странам, не являющимся членами ЕЭК ООН, требует одобрения со стороны Комиссии. |
In respect of the crimes specified under Articles 561 and 562, the Court, taking into account the age, education, experience or social status of the criminal, may give him only a warning instead of fine or a penalty entailing loss of liberty. |
В отношении преступлений, предусмотренных статьями 561 и 562, суд, принимая во внимание такие признаки, как возраст, образование, предыдущий опыт или социальный статус обвиняемого, может вместо штрафа или лишения свободы ограничиться вынесением предупреждения. |
Articles 1 and 8 of the Constitution ensure the protection of persons who request access to information, as does the Federal Act on Transparency and Access to Public Government Information. |
Защита лиц, запрашивающих доступ к информации, гарантируется статьями 1 и 8 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, равно как и Федеральным законом об открытости государственной публичной информации и о доступе к ней. |
According to Articles 42 and 43 of the Islamic Penal Law, an accomplice to a crime shall be considered to be culprit and the punishment may be the same as for the main perpetrator(s) of crime. |
В соответствии со статьями 42 и 43 Исламского уголовного законодательства соучастник преступления считается преступником и мера наказания может быть аналогичной мере наказания главного исполнителя преступления. |
Therefore, it is desirable to have sub-procedures created within the general procedure for dealing with compliance elements of the mechanisms in Articles 6, 12, and 17. (China) |
Поэтому в рамках общей процедуры желательно иметь подпроцедуры для обеспечения функционирования тех элементов механизмов, предусмотренных статьями 6, 12 и 17, которые связаны с соблюдением (Китай). |
Pursuant to Articles 74 and 78 CISG, the court awarded interest on the contractual penalty payment with interest rate being determined according to the national law applicable on the basis of the conflict of laws rules of the forum state, i.e. German law. |
В соответствии со статьями 74 и 78 КМКПТ суд также присудил проценты с суммы неустойки в размере, который подлежал определению в соответствии с национальным правом, применимым на основании коллизионных норм государства суда, то есть в соответствии с правом Германии. |