The peaceful exercise of such activities is protected under articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights, on freedom of expression, opinion and assembly, and article 21 on freedom of political participation. |
Мирное осуществление подобного рода деятельности защищается статьями 19 и 20 (о праве на свободу убеждений и на свободное выражение их, а также о праве на свободу собраний) и статьей 21 (о праве принимать участие в политической жизни страны) Всеобщей декларации прав человека. |
Article 2 of the Employment Act sets out the conditions for granting unemployed status to citizens who register with the employment service, and articles 26, 28 and 29 define the procedure for paying unemployment benefit to people registered as unemployed. |
Законом Украины "О занятости населения" определены условия предоставления статуса безработного гражданам, обратившимся в службу занятости, а статьями 26, 28 и 29 этого Закона определен порядок выплаты пособия по безработице гражданам, зарегистрированным в качестве безработных в государственной службе занятости. |
(a) Any person who knows that an offence has occurred is under obligation to report it, an obligation which applies to public officials pursuant to articles 25 and 26 of the Code of Criminal Procedure. |
а) любое лицо, которому известно о совершении преступления, обязано сообщить об этом; в соответствии со статьями 25 и 26 Уголовно-процессуального кодекса эта обязанность входит в сферу полномочий государственных должностных лиц. |
The Directorate-General for Indigenous Affairs of the Ministry of the Interior, in coordination with the Colombian Family Welfare Institute, has helped to reintegrate 30 minors in irregular situations into their communities, pursuant to articles 21 and 90 of the Juvenile Code. |
Кроме того, Управление по делам коренного населения министерства внутренних дел в сотрудничестве с Колумбийским институтом по вопросам семьи и в соответствии со статьями 21 и 90 Кодекса для несовершеннолетних принимало участие в возвращении в общины 30 несовершеннолетних детей из числа коренного населения, которые оказались без присмотра. |
It also wishes to remind the Government of its responsibilities under articles 13 and 14 of the Declaration to investigate promptly, thoroughly and impartially all alleged cases of enforced disappearance for as long as the fate of the victim remains unclarified and to bring the perpetrators to justice. |
Она также напоминает правительству о его обязательствах в соответствии со статьями 13 и 14 Декларации безотлагательно, тщательно и беспристрастно расследовать все предполагаемые случаи насильственного исчезновения до тех пор, пока не будет выяснена судьба жертв и преданы суду лица, ответственные за совершение актов насильственного исчезновения. |
Article 309 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides: "No reservations or exceptions may be made to this Convention unless expressly permitted by other articles of this Convention". |
В свою очередь статья 309 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву гласит следующее: "Никакие оговорки к настоящей Конвенции или исключения из нее не могут делаться, кроме случаев, когда они явно допустимы в соответствии с другими статьями настоящей Конвенции". |
For strategic decisions subject to strategic environmental assessment in accordance with articles, shall assemble, document and make available to the public, health and environmental authorities, and to the affected Party, strategic environmental assessment containing as a minimum the information specified in annex II b. |
В случае стратегических решений, в отношении которых в соответствии со статьями проводится стратегическая экологическая оценка, составля, документиру по стратегической экологической оценке, в которой содержится по меньшей мере информация, специфицированная в приложении II b. |
3.3 The author submits that the obligations in the field of health care under articles 2 and 12 of the Convention are obligations of immediate effect, because the rights to life and non-discrimination are immediately enforceable and violations require urgent governmental action. |
З.З По утверждению автора, обязательства в сфере охраны здоровья в соответствии со статьями 2 и 12 Конвенции являются непосредственно применимыми, поскольку права на жизнь и недискриминацию непосредственно исполнимы и их нарушения требуют немедленного вмешательства со стороны государства. |
A better approach would be to make it clear that the term "armed conflict" referred to the conflicts covered by common articles 2 and 3 of the Geneva Conventions (i.e., international and non-international armed conflicts). |
Более правильный подход будет состоять в том, чтобы четко заявить, что термин "вооруженный конфликт" относится к конфликтам, охватываемым общими статьями 2 и 3 Женевских конвенций (то есть к конфликтам, носящим международный характер и не носящим международного характера). |
Identify the unmet needs addressed by the project/activity and documented by a review of statistical indicators, articles from the press or reports of debates in UNECE and other international organizations; |
а) определять потребности, на удовлетворение которых направлены проект/деятельность и которые подтверждаются статистическими показателями, статьями в средствах массовой информации или докладами об обсуждениях в рамках ЕЭК ООН и других международных организаций; |
The number of complaints filed as to articles 163 to 167 of the Law on Execution of Sanctions concerning alleged ill-treatment by custodial staff in places of deprivation of liberty and the number of disciplinary and/or criminal proceedings initiated as a result of those complaints. |
Ь) количества жалоб, поданных в соответствии со статьями 163-167 Закона об исполнении наказаний, в связи с жестоким обращением со стороны персонала мест лишения свободы и количества дисциплинарных и/или уголовных процессов, возбужденных в результате рассмотрения таких жалоб. |
in cases of remarriage The Board also considered the so-called "remarriage penalty" in articles 34 and 35 of the Regulations, when a widow or widower receiving a survivor's benefit remarried. |
Правление также рассмотрело так называемую санкцию в связи с повторным вступлением в брак, предусмотренную статьями 34 и 35 Положений в тех случаях, когда вдова или вдовец, получающие пособия для овдовевших лиц, повторно вступают в брак. |
The same obligation of reparations shall accrue to one who incurs objective responsibility according to article 1913 of this Code, as well as the state and its civil servants in accordance with articles 1927 and 1928 of this Code." |
Аналогичная обязанность возместить моральный ущерб лежит и на лице, несущем объективную ответственность в соответствии с положениями статьи 1913, а также государстве и его должностных лицах в соответствии со статьями 1927 и 1928 настоящего Кодекса". |
The Committee recommends that the State party; Ensure that all children in military schools receive education according to articles 28, 29 and 31 of the Convention on the Rights of the Child, taking into account its general comment No. 1 on the aims of education. |
обеспечить получение всеми детьми в военных школах образования в соответствии со статьями 28, 29 и 31 Конвенции о правах ребенка, принимая во внимание его Замечание общего порядка Nº 1 о целях обучения. |
(a) The registration of a person from the moment of his or her arrest until he or she is brought before a judge is governed by articles 51, 51 bis and 52 of the Code of Criminal Procedure (CPP); |
а) регистрационные процедуры в отношении лиц в период между их арестом и вызовом к судье регулируются статьями 51, 51-бис и 52 Уголовно-процессуального кодекса (УПК); |
(c) B.A. Sapargaliev, A.T. Dosmukhanov and G.E. Shukeev, of committing offences covered by articles 308 (1) and 347 (2), and sentenced them all to three years and six months' deprivation of liberty; |
с) Сапаргалиева Б.А., Досмуханова А.Т. и Шукеева Г.Е. - в совершении преступлений, предусмотренных статьями 308, часть 1,347, часть 2, и назначил им наказание в виде трех лет шести месяцев лишения свободы каждому; |
During the first seven months of 2003 subdivisions of the Ministry for Internal Affairs, together with the Department for Counteracting Illegal Human Trafficking, registered 227 offends which were directly or indirectly related to human trafficking, based on following articles of the Penal code: |
За первые 7 месяцев 2003 года подразделения Министерства внутренних дел совместно с Департаментом по борьбе с незаконной торговлей людьми было возбуждено 227 дел в связи с преступлениями, прямо или косвенно касающимися торговли людьми и регулирующимися следующими статьями Уголовного кодекса: |
INTERRELATEDNESS BETWEEN ARTICLES 19 AND 20 |
ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ СТАТЬЯМИ 19 И 20 |
However, the following may also enter into marriage: males over 16 years of age and females over 14 years of age, provided that permission is granted as provided for in the following articles ; |
Однако заключать его могут также юноши, достигшие 16 лет, и девушки, достигшие 14 лет, при наличии разрешения, определяемого следующими статьями ; |
The rights and freedoms set out in articles 10, 11, 13, 14, 15, 16 (1), 17, 19, 22 and 26 (2) of the Constitution are not subject to restriction. |
Ни в каких случаях не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 10, 11, 13-15, пунктом 1 статьи 16, статьей 17, статьей 19, статьей 22, пунктом 2 статьи 26 Конституции. |
Maternity allowances: according to articles 18, 19 and 20 of the Social Security Code, these allowances are paid to women who give birth, under medical supervision, to a viable baby and register the birth in the civil register before the child's second birthday. |
пособие по беременности и родам: предусматривается статьями 18, 19 и 20 кодекса законов о социальном обеспечении для женщин, родивших под медицинским наблюдением здорового ребенка, зарегистрированного в книге записи актов гражданского состояния, выплачивается начиная со дня рождения и до второго года жизни ребенка; |
Under article 31, the crimes listed in Criminal Code articles 1661 and 167 come under the jurisdiction of the district (city) court (text as amended by the Act of 1 February 1999); |
в соответствии со статьей 31, преступления, предусмотренные статьями 166-1 и 167 УК Республики Беларусь, подсудны районному (городскому) суду (в редакции Закона Республики Беларусь от 01.02.99 года); |
(c) Decision of 12 June 2001 referring to the Oliy Majlis a proposal to eliminate the contradictions between articles 53, 54 and 257 of the Code of Administrative Liability; |
Решение Конституционного суда Республики Узбекистан от 12 июня 2001 года "О внесении в Олий Мажлис Республики Узбекистан предложения об устранении несоответствия между статьями 53, 54 и 257 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности"; |
sisters. In addition, pursuant to articles 11 and 12 of the Code, a marriage cannot be established between a father-in-law and his daughter-in-law, a mother-in-law and her son-in-law, a stepfather and a stepchild. |
При наличии веских оснований суд может разрешать брак между детьми братьев и сестер. Кроме того, в соответствии со статьями 11 и 12 Кодекса брак не может заключаться между свекром и его снохой, тещей и ее зятем, приемным отцом и приемным ребенком. |
Such amendments may be made in accordance with articles 14 and 15 of the Model Law; in two-stage tendering, additionally under the provisions of article 47 (4); and in request for proposals with dialogue proceedings, in accordance with article 48. |
Такие поправки могут вноситься в соответствии со статьями 14 и 15 Типового закона, а в рамках двухэтапных торгов также в соответствии со статьей 47 (4), и в рамках запроса предложений с проведением диалога - |