In accordance with articles 5 and 7 of the Rotterdam Convention, the Chemical Review Committee at its seventh meeting reviewed notifications of final regulatory action for octabromodiphenyl ether commercial mixtures from Canada, the European Community, Japan and Norway, along with the supporting documentation referenced therein. |
В соответствии со статьями 5 и 7 Роттердамской конвенции Комитет по рассмотрению химических веществ на своем седьмом совещании рассмотрел уведомления о заключительных регулирующих действиях в отношении коммерческих смесей октабромдифенилового эфира, представленные Европейским сообществом, Канадой, Норвегией и Японией вместе с прилагаемыми к ним пояснительными документами. |
6.6 The State party concludes that the communication should be declared inadmissible pursuant to articles 1 to 3 of the Optional Protocol and invites the Committee to conclude that no violations had occurred. |
6.6 Государство-участник приходит к выводу о том, что сообщение следует признать неприемлемым в соответствии со статьями 1-3 Факультативного протокола, и призывает Комитет прийти к выводу об отсутствии нарушений. |
The last required royal decree, provided for in articles 11 and 12 of the Act and concerning the designation of a mediator in the enterprise, was published on 21 May 2014, specifying the mediator's role. |
Наконец, в соответствии со статьями 11 и 12 закона от 21 мая 2014 года был опубликован еще один королевский указ о порядке назначения посредника на предприятии. |
In the situations covered by articles 83, 97,114, 116 and 127 of the Code, the tutorship or guardianship agencies may make decisions only with the consent of the child once he or she has reached the age of 12. |
В случаях, предусмотренных статьями 83, 97,114, 116,127 настоящего Кодекса, орган опеки и попечительства или суд могут принять то или иное решение только с согласия ребёнка, достигшего возраста десяти лет. |
Pardon operates outside the framework of administration of justice in criminal cases, which requires compliance with articles 10 and 54 of the Russian Criminal Code, proscribing the retroactive application of the law aggravating the liability of a person. |
Помилование происходит вне рамок уголовного судопроизводства, требующего соблюдения правил, предусмотренных статьями 10 и 54 российского Уголовного кодекса, о недопустимости придания обратной силы закону, усиливающему наказание. |
He or she receives any necessary medical and psychosocial assistance and effective access to first- and second-line legal assistance as provided for in articles 508 (1) to 508 (23) of the Judicial Code. |
Он получает необходимую медицинскую и психосоциальную помощь, а также реальный доступ к правовой помощи первого и второго уровней в соответствии со статьями 508/1-508/23 Судебного кодекса. |
The accused are guilty of supporting the rebellion as penalized by articles 237 and 238 in the second paragraph of the Code of Military Justice, with the aggravating circumstance of withholding evidence and endangerment, cited in article 173 of the legal code. |
Обвиняемые виновны в поддержке сопротивления предусмотренного статьями 237 и 238 второй части кодекса военной юстиции, с отягчающими обстоятельствами в виде отказа давать показания и препятствия следствию, предусмотренными статьей 173 кодекса. |
Decisions on whether to execute or send requests for legal assistance are taken by the Office of the Procurator-General, in accordance with articles 523 and 525 of the Code of Criminal Procedure. |
Решение об исполнении и направлении поручений об оказании правовой помощи в соответствии со статьями 523 и 525 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан принимается Генеральной прокуратурой Республики Казахстан. |
On 19 October 2001, Father Ly was sentenced to 15 years in prison and five years in probationary detention by a People's Court in Hue in application of articles 87 and 269 of the Penal Code. |
19 октября 2001 года народный суд в Гуэ приговорил отца Ли к 15 годам тюремного заключения и пяти годам лишения свободы условно в соответствии со статьями 87 и 269 Уголовного кодекса. |
The lower court had found that the initially-appointed arbitrator was "incapable of acting" and had permitted the respondent to seek the appointment of a new arbitrator, on the basis of articles 14 (1) and 15 MAL. |
Суд нижней инстанции постановил, что мандат первоначально назначенного арбитра "прекратил свое действие", и разрешил ответчику добиваться назначения нового арбитра в соответствии со статьями 14(1) и 15 ТЗА. |
The name was proposed by Syuichi Nakano, who identified this asteroid during his stay at the Smithsonian Astrophysical Observatory; a stay which was partially funded by articles he wrote for the principal Japanese ASCII magazine. |
Название предложил Сюити Накано, идентифицировавший астероид при работе в Смитсоновской астрофизической обсерватории; сотрудничество поддерживалось в том числе статьями, которые Накано писал в японский журнал ASCII. |
The Committee urges the State party to take immediate steps to ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person in conformity with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять срочные меры для обеспечения всем лицам, лишенным свободы, права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта. |
The procedure still needed to be improved in regard to the conduct to be observed by the Committee's members who were nationals of a State the case of which was being considered under the terms of articles 19, 20 and 22 of the Convention. |
Оставалось лишь изменить процедуру, касающуюся вопроса об участии в обсуждении членов Комитета - граждан стран, информация в отношении которых рассматривается в соответствии со статьями 19, 20 и 22 Конвенции. |
Health at the workplace is regulated by articles 6 to 8 of the Labour Act as supplemented by Orders OLT3 (on health matters) and OLT4 (concerning approval of plans). |
Гигиена на рабочем месте регламентируется статьями 6-8 Закона о трудовой деятельности, дополненными указом УЗТД-3 о гигиене труда и указом УЗТД-4 об утверждении планов. |
The representativeof Japan also preferred the first option, but with the addition of "in accordance with articles 28 and 29 of the Convention on the Rights of the Child" at the end of the paragraph. |
Представитель Японии также отдал предпочтение первому варианту, но при условии включения в конце пункта фразы "в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции о правах ребенка". |
The article makes the consequences of articles 15, 16 and 17 subject to court-imposed conditions and allows those consequences to be modified and terminated by the court. |
Согласно этой статье наступление последствий, предусмотренных статьями 15, 16 и 17, обуславливается установленными судом условиями, причем суду разрешается изменять или прекращать такие последствия. |
The principles and prohibitions set out in the Constitution give rise to a list of offences which are punishable under various articles of the Penal Code: |
Действия в нарушение установленных в Конституции принципов и запретов квалифицируются в качестве наказуемых преступлений различными статьями Уголовного кодекса: |
The Beagle Channel Arbitration had to do with the relation of articles II and III of a Boundary Treaty of 1881 both of which dealt with the drawing of the borders. |
Арбитраж по делу о проливе Бигль был связан со взаимоотношением между статьями II и III Пограничного договора 1881 года, которые были посвящены демаркации границ. |
The cases of persons still held under sentences described in the previous paragraph should be reviewed by an independent and impartial body, and compensation should be paid pursuant to articles 9, paragraph 5, and 14, paragraph 6, of the Covenant, where appropriate. |
В соответствии со статьями 2, 6, 7 и 16 Пакта государству-участнику следует принять конкретные меры для выяснения каждого случая исчезновения и в своем следующем докладе представить Комитету соответствующую информацию. |
5.3 The author also refers to the State party's argument that the requirement to exhaust domestic remedies calls on the author to institute criminal proceedings by filing a complaint with the investigating judge, in accordance with articles 72 et seq. of the Code of Criminal Procedure. |
5.3 В связи с возражением государства-участника в отношении приемлемости, согласно которому для исчерпания внутренних средств правовой защиты автору необходимо в соответствии со статьей 72 и последующими статьями Уголовно-процессуального кодекса добиваться возбуждения уголовного дела путем подачи соответствующей жалобы следственному судье с предъявлением гражданского иска. |
Did the priest not have the right to hold opinions on political events in his country, in accordance with articles 28 and 31 of the 1987 Constitution? |
мнение о политических вопросах своей страны в соответствии со статьями 28 и 31 Конституции 1987 года? |
Under articles 14, 16 and 20 of the Constitution, as well as the provisions of the CJM, the death penalty may be imposed and, where appropriate, executed after the legal proceedings called for under those laws have been concluded and final judgement handed down. |
В соответствии со статьями 14, 16 и 20 Конституции и положениями Кодекса смертная казнь может назначаться и в необходимых случаях приводиться в исполнение после завершения судебного разбирательства и вынесения окончательного решения. |
Persons who have reached the age of 18 before the commission of a crime are liable for offences contrary to articles 122,123, 127,144, 146,193 to 195,205 to 210,225, 226,230 to 232,234, 235 and 279 to 302 of the Criminal Code. |
Ответственности за преступления, предусмотренные статьями 122,123, 127,144, 146,193-195,205-210,225, 226,230-232,234, 235,279-302 Уголовного кодекса, подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось 18 лет. |
In the province of Formosa the enforcement of custodial sentences is regulated by articles 455 ff of the Penal Code and in matters not regulated therein Act No. 24.660 applies. |
В провинции Формоса исполнение наказания в виде лишения свободы регулируется статьями 455 и далее Уголовного кодекса в той части, в какой оно не регламентируется законом Nº 24660. |
From the time when the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina entered into force on 1st March 2003 to 30.06.2003 there were no cases of starting the criminal procedure pursuant to the mentioned articles. |
С даты введения в силу Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины 1 марта 2003 года и по 30 июня 2003 года случаев возбуждения уголовного судопроизводства в соответствии с упомянутыми статьями не было. |