According to articles 1421 and 1428 of the Civil Code, women were not fully entitled to use, enjoy or sell their property, although those rights were stipulated in the Constitution. |
В соответствии со статьями 1421 и 1428 Гражданского кодекса женщины ограничены в правах владения, пользования и распоряжения своим имуществом, хотя эти права и закреплены в Конституции. |
The Committee encourages the State party to design and implement comprehensive awareness-raising programmes to foster a better understanding of and support for equality between women and men at all levels of society, in accordance with articles 2 (f) and 5 (a) of the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику разработать и осуществить всеобъемлющие программы повышения информированности и поддержки в вопросах обеспечения равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах общественной жизни в соответствии со статьями 2(f) и 5(а) Конвенции. |
Further, while the State party proposes remedies for the recovery of property, the authors contend they are not addressing this issue, but rather different issues arising under articles 12, 14 and 26. |
Далее, хотя государство-участник предлагает средства правовой защиты для возвращения собственности, авторы утверждают, что их жалоба касается не этой проблемы, а других проблем, возникающих в связи со статьями 12, 14 и 26. |
On 1 August 2003, the Supreme Court handed down its Special Determination upholding the application, for inconsistency with articles 9 and 10 of the Constitution. |
1 августа 2003 года Верховный суд издал свое специальное определение, в котором он удовлетворил ходатайство возражающей стороны на основе несовместимости законопроекта со статьями 9 и 10 Конституции. |
Nor did she make use of the appeal against judicial misconduct provided for in articles 283 and 284 of order No. 91-51, under which denial of justice may be punished. |
Кроме того, она не воспользовалась возможностью привлечения к судебной ответственности судейских чиновников, предусмотренной статьями 283 и 284 постановления Nº 91-51, позволяющей в соответствующих случаях добиться наказания лиц, виновных в отказе в правосудии. |
The Working Group has noted that, while the initiatives by Parliament relate to political debate itself, its deliberations - and thus reform - are subject under articles 93 and 96 of the Constitution to endorsement by the Council of Guardians. |
Рабочая группа отметила, что, хотя инициативы парламента оказывают влияние на сами политические дебаты, проводимые в нем дискуссии, в том числе по вопросу о реформах, подлежат одобрению Совета попечителей в соответствии со статьями 93 и 96 Конституции. |
Under articles 2211 and 2212 of the Code of Criminal Procedure, a remand prisoner may challenge his detention or any extension thereof directly or through his counsel. |
В соответствии со статьями 2211 и 2212 Уголовно-процессуального кодекса лицо, заключенное под стражу, имеет право обжаловать свой арест или продление срока содержания непосредственно или через своего защитника. |
These two articles impose, for persons who commit any of those acts, penalties that range from death to hard labour for a life or for a lesser term. |
В соответствии с вышеупомянутыми статьями лица, виновные в совершении этих деяний, наказываются смертной казнью или лишением свободы, вплоть до пожизненного. |
As stipulated by articles 14 and 15 of the State of Emergency Act, emergency rule may be enforced through a body established by, or an official appointed by, the President. |
Как предусмотрено статьями 14 и 15 Конституционного закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" особые формы правления могут осуществляться Президентом Республики Таджикистан через создаваемый им орган или назначаемое им должностное лицо. |
Secondly, the subject matter addressed in the draft paragraph was said to be already covered by articles 4 and 16(2) of the UNCITRAL Model Law on Arbitration, so that no further provision was needed. |
Во-вторых, было указано, что вопросы, регулируемые в этом проекте пункта, уже охватываются статьями 4 и 16(2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и что, таким образом, какой-либо необходимости в новом положении не имеется. |
The State party should ensure that all cases of forcible deportation are carried out in a manner which is compatible with articles 6 and 7 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все акции по принудительной депортации осуществлялись совместимым образом со статьями 6 и 7 Пакта. |
With regard to the possible impact of the punishment of preventive detention upon article 15 rights in conjunction with other articles of the Covenant, the Committee has received a written answer from the State party after the close of the dialogue. |
В отношении возможного воздействия наказания в виде предварительного заключения на права, предусмотренные статьей 15 в совокупности с другими статьями Пакта, Комитет получил письменный ответ государства-участника после завершения диалога. |
Section I Declarations and referrals relating to articles 11, 12, 13 and 14 |
Раздел I Заявления и передача в связи со статьями 11, 12, 13 и 14 |
Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence established in accordance with articles [...] of this Convention may be inferred from objective factual circumstances. |
Осознание, умысел или цель как элементы состава преступления, признанного таковым в соответствии со статьями [...] настоящей Конвенции, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
The Committee appreciates the elimination of constitutional rules inconsistent with articles 3 and 26 of the Covenant which discriminated between the rights accorded to spouses of male and female British Virgin Islanders. |
Комитет приветствует отмену конституционных положений, не совместимых со статьями 3 и 26 Пакта, которые носили дискриминационный характер в отношении супружеских прав мужчин и женщин, проживающих на Британских Виргинских Островах. |
A detailed list of acts to be excluded would have to be compiled and that called for the reintroduction of a draft article concerning scope comparable to articles 1 and 3 of the 1969 Vienna Convention. |
Необходимо составить подробный перечень актов, которые должны быть исключены, и для этого требуется вновь включить проект статьи, затрагивающий сферу применения и сопоставимый со статьями 1 и 3 Венской конвенции 1969 года. |
Under article 107 of the Ukrainian Code of Penal Procedure, suspects are called in for questioning in compliance with the rules set out in articles 134-136,145 and 146 of the Code. |
Статья 107 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусматривает, что вызов и допрос подозреваемого проводятся с соблюдением правил, установленных статьями 134-136,145 и 146 этого Кодекса. |
Under articles 43 and 431 of the Code of Penal Procedure, the accused and suspects have the right to refuse to testify or answer questions. |
В соответствии со статьями 43 и 431 Уголовно-процессуального кодекса Украины обвиняемый и подозреваемый имеют право отказаться давать показания и отвечать на вопросы. |
The equality of rights of all Ukrainian citizens is enshrined in articles 21 and 22 of the Ukrainian Labour Code. |
Равенство трудовых прав всех граждан Украины закреплено статьями 21 и 22 Кодекса законов о труде Украины. |
In relation to articles 24 and 28, I am pleased to advise members that, in view of the educational developments mentioned earlier, we are now confident of our financial capability and are considering withdrawing our reservations concerning them. |
В связи со статьями 24 и 28 я могу с удовольствием информировать членов Ассамблеи о том, что с учетом изложенной выше деятельности в области образования мы теперь уверены в своих финансовых возможностях и рассматриваем вопрос о снятии наших оговорок в отношении этих вопросов. |
Moreover, international human rights instruments, once ratified in conformity with articles 14 and 68 of the Constitution, are automatically published in the Journal de Monaco. |
Кроме того, международные договоры по правам человека сразу после их ратификации в соответствии со статьями 14 и 68 Конституции систематически публикуются в "Журналь де Монако". |
So long as a "competent tribunal" has not ruled on whether the status of prisoners of war applies to the detainees in Guantanamo Bay or not, the latter should provisionally enjoy the guarantees provided under articles 105 and 106 of the third Geneva Convention. |
Пока "компетентный судебный орган" не вынесет постановления относительно применимости или неприменимости статуса военнопленных к лицам, содержащимся под стражей в Гуантанамо-бей, последние временно пользуются гарантиями, предусмотренными статьями 105 и 106 третьей Женевской конвенции. |
The Sixth Committee working group met from 15 to 26 October 2001. Although it came close to reaching agreement on the draft comprehensive convention, it could not finalize the few remaining articles involving politically sensitive matters. |
Рабочая группа Шестого комитета провела свои заседания с 15 по 26 октября 2001 года и, хотя она близко подошла к достижению согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, не смогла завершить работу над несколькими пока еще несогласованными статьями, которые затрагивали политически чувствительные вопросы. |
These articles are without prejudice to any question of the individual responsibility under international law of any person acting on behalf of an international organization or a State. |
Применимые нормы международного права продолжают определять вопросы, касающиеся ответственности международной организации или государства за международно-противоправное деяние, в той мере, в какой они не регулируются настоящими статьями. |
Aspects such as participation, population insured, financing, administration, benefits and costs, must be regulated in conformity with articles 10, 13 and 15 of the above Supreme Decree in order to ensure efficient implementation of the scheme. |
В соответствии со статьями 10, 13 и 15 этого Верховного указа предусматривается, что для обеспечения его эффективного осуществления необходимо создать механизм, который регулировал бы такие вопросы, как членство, круг страхователей, финансирование, управление, услуги, расходы и другие аспекты. |