It had also expressed concern that the Associations Act might seriously undermine the enjoyment of freedom of association and that the Political Parties Act and the conditions imposed on the activities of political parties did not appear to be in conformity with articles 22 and 25 of the Covenant. |
В нем также выражалось беспокойство по поводу того, что Закон об ассоциациях может серьезно ограничивать осуществление свободы ассоциации и что Закон о политических партиях и порядок осуществления ими своей деятельности, по-видимому, не согласуются со статьями 22 и 25 Пакта. |
If it was possible to differentiate between articles 15 and 17 in respect of the provision in article 17 (1) (a), it should be possible similarly to adapt article 17 (1) (e) to the purpose of article 15. |
Если окажется возможным провести различие между статьями 15 и 17 в том, что касается положения пункта 1 (а) статьи 17, то должно быть также возможным изменить пункт 1 (е) статьи 17 в соответствии с целью статьи 15. |
The difference between articles 15 and 17 was that the relief under article 17 was relief that might be granted upon recognition, whereas article 15 concerned relief that might be granted on application for recognition. |
Разница между статьями 15 и 17 заключается в том, что судебная помощь в соответствии со статьей 17 может быть предоставлена по признании, тогда как статья 15 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена по получении ходатайства о признании. |
The title of article 19 was inappropriate, because the whole model law was aimed at protecting the interests of creditors and others; the subject of article 19 was the possibility for the court to modify the effects of certain measures under articles 15 to 17. |
Заглавие статьи 19 является неудачным, поскольку весь типовой закон направлен на защиту интересов кредиторов и других лиц; предметом статьи 19 является возможность суда изменять последствия некоторых мер, принятых в соответствии со статьями 15-17. |
On a point of drafting, article 21 might be made a separate chapter, perhaps entitled "Cooperation with foreign courts and foreign representatives" and its paragraphs might be made separate articles. |
С редакционной точки зрения, статья 21 может быть преобразована в отдельную главу с возможным заголовком "Сотрудничество с иностранными судами и иностранными представителями", а ее пункты могут стать самостоятельными статьями. |
The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. |
Суд осуществляет юрисдикцию в отношении преступления агрессии, как только будет принято в соответствии со статьями 121 и 123 положение, содержащее определение этого преступления и излагающее условия, в которых Суд осуществляет юрисдикцию касательно этого преступления. |
The question of the inclusion of aggression and treaty crimes was linked with articles 110 and 111, which were of crucial importance for the Statute as a whole and must be drafted so as to accommodate the legitimate concerns of delegations that favoured inclusion of those crimes. |
Вопрос о включении агрессии и преступлений, касающихся нарушения договорных обязательств, связан со статьями 110 и 111, которые имеют крайне важное значение для Статута в целом и должны быть сформулированы таким образом, чтобы отразить законную обеспокоенность делегаций, которые высказались за включение этих преступлений. |
As to the implementation of article 2 of the Convention and in conformity with what was stated in the report, foreigners enjoyed the same rights and the same duties as Ukrainian citizens under articles 24 and 26 of the Constitution. |
В том что касается применения статьи 2 Конвенции, он подтверждает, что, как это указано в докладе, иностранцы пользуются теми же правами и несут такие же обязанности, что и граждане Украины, в соответствии со статьями 24 и 26 Конституции. |
Consistent with the provisions of the Convention, particularly its articles 16 to 18 and 24, and at the request of the Conference of the Parties, the functions of the Committee include the following. |
В соответствии с положениями Конвенции, в частности ее статьями 16-18 и 24, и по просьбе Конференции Сторон Комитет выполняет следующие функции: |
Bearing in mind this paramount proviso of compatibility with the basic principles of the Convention, as long as this paramount proviso is observed, international agreements expressly permitted or preserved by other articles of the Convention will not be affected (article 311, para. 5). |
С учетом этого основополагающего положения о соответствии основным принципам Конвенции и при его соблюдении международные соглашения, ясно разрешенные и допускаемые в соответствии с другими статьями Конвенции, не окажутся затронутыми (пункт 5 статьи 311). |
Following on from the State party's declaration under articles 25 and 46 of the European Convention on Human Rights, it was only a matter of time, and parliamentary procedure, before the Republic adopted its declaration under article 14 of the Convention. |
Исходя из заявления государства-участника в соответствии со статьями 25 и 46 Европейской конвенции о защите прав человека представление Республикой заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции является лишь вопросом времени и установленной парламентом процедуры. |
The Committee is concerned that corporal punishment is still used by parents and that internal school regulations do not contain provisions explicitly prohibiting corporal punishment, in conformity with articles 3, 19 and 28 of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему применяются родителями и что правила распорядка школ не содержат положений, прямо запрещающих телесные наказания, в соответствии со статьями 3, 19 и 28 Конвенции. |
Security of person without any form of discrimination is guaranteed by article 34 of the Constitution, combined with articles 32 and 45 of the same instrument (described above); and article 5 combined with article 14 of the European Convention on Human Rights. |
Личная неприкосновенность без всякого проявления расовой дискриминации гарантируется статьей 34 Конституции в сочетании со статьями 32 и 45 того же документа (приведены выше) и статьей 5 в сочетании со статьей 14 Европейской конвенции по правам человека. |
Regardless of the status of the Convention in domestic law, it was not self-executing and implementing legislation was required not only to make certain acts punishable, especially those prohibited under articles 2 and 4, but also to serve the preventive and educational aims of the Convention. |
Независимо от статуса Конвенции во внутреннем праве, она не применяется сама по себе, и необходимо законодательство для ее применения не только для обеспечения наказуемости некоторых деяний, особенно запрещенных в соответствии со статьями 2 и 4, но также и для выполнения предупредительных и просветительских целей Конвенции. |
In accordance with the articles on the remuneration for defence counsel as indicated in the Directive on Assignment of Defence Counsel approved by the Tribunal on 9 January 1996, certain conditions and procedures have been established by the Tribunal for determining indigence and access to defence counsel. |
В соответствии со статьями, касающимися вознаграждения адвокатов защиты, как указано в постановлении о назначении адвоката защиты, утвержденном Трибуналом 9 января 1996 года, Трибунал установил отдельные условия и процедуры для определения неимущих и их доступа к услугам адвокатов защиты. |
(e) Encourage the United Nations Environment Programme to launch a project to monitor the quantity and quality of indigenous peoples' lands worldwide, in connection with articles 8 and 10 of the Convention on Biological Diversity; |
ё) рекомендовать Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде осуществить в связи со статьями 8 и 10 Конвенции о биологическом разнообразии проект с целью проведения оценки площади и качества земель коренных народов в мире; |
Safety in biotechnology is controlled by different articles of the Law of Environmental Protection (1992), the Law of Health Protection (1994), different labour guidelines and the statutes of individual institutions. |
Вопросы безопасности в области биотехнологии регулируются различными статьями Закона об охране окружающей среды (1992 год), Закона об охране здоровья (1994 год), а также различными положениями трудового законодательства и уставными положениями отдельных учреждений. |
Their independence was guaranteed by article 110 of the Constitution, articles 9, 64 and 65 of the Act of the Organization of Justice and the status of magistrates, article 8 of the Code of Civil Procedure and article 11 of the Code of Criminal Procedure. |
Их независимость гарантируется статьей 110 Конституции, а также статьями 9, 64 и 65 закона об организации судебной системы и статусе судей, статьей 8 Гражданского процессуального кодекса и статьей 11 Уголовно-процессуального кодекса. |
That meant, it was said, that the Model Provisions should distinguish between recognition for the purpose of obtaining cooperation and coordination under article 21 and recognition for the purpose of obtaining relief or effects pursuant to articles 10, 16, 17 and 20. |
Это означает, как было указано, что в типовых положениях должно проводиться разграничение между признанием для целей обеспечения сотрудничества и координации согласно статье 21 и признанием для целей получения судебной помощи или последствий в соответствии со статьями 10, 16, 17 и 20. |
With regard to articles 40 and 41, while some Governments supported a greater commitment by the United Nations, many Governments stated that the role of the Organization in realizing and implementing the declaration had to be more specifically defined. |
В связи со статьями 40 и 41, хотя представители некоторых правительств поддержали более активное вовлечение Организации Объединенных Наций, представители многих правительств заявили, что следует более точно определить роль Организации в осуществлении и соблюдении декларации. |
This constitutes a violation of his rights to freedom of expression and to freedom of peaceful assembly and association, guaranteed by articles 19 and 20, respectively, of the Universal Declaration of Human Rights. |
Это является нарушением его прав на свободу выражения мнений и свободу участия в мирных собраниях и ассоциациях, гарантированных соответственно статьями 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека. |
Their detention is therefore motivated by activities which they had exercised in their right to freedom of opinion and expression, as well as their right to freedom of peaceful assembly, rights which are guaranteed by articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Следовательно, основанием для их задержания послужили действия, совершенные в порядке осуществления их права на свободу мнения и его выражения, а также их права на свободу мирных собраний, т.е. прав, гарантированных статьями 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека. |
The Government of Belize has objected to the declaration made by the Government of Guatemala upon ratification of the Convention, stating that it is inconsistent with articles 309 and 310 of the Convention. |
Правительство Белиза высказало свои возражения в отношении декларации, с которой выступило после ратификации Конвенции правительством Гватемалы, указав, что она не совместима со статьями 309 и 310 Конвенции. |
It was pointed out that in the proposed draft there was no reference to the fact that the forms of reparation provided for in articles 8 to 11 were often supplementary or complementary and the application of one form of reparation did not exclude the application of others. |
Было отмечено, что в предложенном проекте отсутствует ссылка на то, что предусмотренные статьями 8-11 формы возмещения зачастую являются дополнительными или дополняющими, и применение одной формы возмещения не исключает применения других. |
In addition, only a minority of States parties had accepted the optional procedures under articles 21 and 22 of the Convention, enabling the Committee to consider complaints against States parties. |
Кроме того, только меньшая часть государств-участников приняла факультативные процедуры, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции и позволяющие Комитету рассматривать сообщения о нарушениях со стороны государств-участников. |