Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьями

Примеры в контексте "Articles - Статьями"

Примеры: Articles - Статьями
However, in compliance with articles 164 and 165 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation, they were of the same height, same body structure and were dressed similarly. Однако в соответствии со статьями 164 и 165 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации они были одного роста, одного телосложения и имели схожую одежду.
Torture and failure to investigate - article 2, paragraph 1, in connection with articles 1, 12, 13 and 14 Применение пыток и непроведение расследования - пункт 1 статьи 2 в совокупности со статьями 1, 12, 13 и 14.
The other suggestion was that, instead of considering the topic separately and comprehensively, the Committee should continue examining provisions of the draft revised model law and look into issues pertaining to defence sector procurement in conjunction with relevant articles of the draft revised model law. Другое предложение состояло в том, что вместо проведения отдельного всестороннего рассмотрения этой темы Комитету следует продолжить изучение положений проекта пересмотренного типового закона и обсудить вопросы, касающиеся закупок в секторе обороны, в связи с соответствующими статьями этого проекта.
Among these was the organization in various regions of the world of a series of expert seminars on the links between articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights dealing with freedom of expression and the prohibition of incitement to racial and religious hatred. В их число входит организация в различных регионах мира ряда семинаров экспертов по вопросу о связи между статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которых идет речь о свободе выражения мнений и запрете на разжигание расовой или религиозной ненависти.
Failure to submit a national communication containing the supplementary information required pursuant to para 139 of the annex to decision 22/CMP., decision 25/CP., para 3, articles 7.4 and 8.3 of the Kyoto Protocol. Непредставление национального сообщения с дополнительной информацией, требуемой в соответствии с пунктом 139 приложения к решению 22/СМР., пунктом 3 решения 25/СР. и статьями 7.4 и 8.3 Киотского протокола.
In this regard, it is worth noting that, according to articles 41 and 42 of the Cuban Constitution of 24 February 1976: All citizens have equal rights and are subject to equal duties. В этой связи следует также отметить, что в соответствии со статьями 41 и 42 Конституции Республики от 24 февраля 1976 года «все граждане имеют равные права и равные обязанности.
(b) Core operational costs such as those related to communication and outreach, expert meetings convened by the Council and preparation and publication of studies and assessments pursuant to articles 24, 27 and 28 of this Agreement. Ь) основные оперативные расходы, такие, как расходы, связанные с информационной и просветительной работой, совещаниями экспертов, созываемыми Советом, и подготовкой и публикацией исследований и оценок в соответствии со статьями 24, 27 и 28 настоящего Соглашения.
A Party submitting an application shall clearly state whether or not the application is a formal proposal for amendment of the annexes to the Basel Convention in accordance with articles 17 and 18 of the Convention. Сторона, представляющая заявку, четко указывает, является ли данная заявка официальным предложением о внесении изменений в приложения к Базельской конвенции в соответствии со статьями 17 и 18 Конвенции.
According to articles 9 and 44 of the Constitution, elementary education is compulsory and free, whereas education (on other levels) is accessible to all under equal conditions. В соответствии со статьями 9 и 44 Конституции начальное образование является обязательным и бесплатным, в то время как образование (на других уровнях) доступно каждому на равных условиях.
According to articles 1, 22 and 73 of the Law Amending the Law on Primary Education, elementary education is expected to last nine years, starting from the age of six. В соответствии со статьями 1, 22 и 73 Закона о поправках к Закону о начальном образовании начальное образование рассчитано на девять лет начиная с шестилетнего возраста.
Furthermore, the Board recommends approval of amendments to the Regulations of the Fund that would streamline the application of the relevant provisions governing family, or former family, members under articles 35 bis, 35 ter and 36. Кроме того, Правление рекомендует одобрить поправки к Положениям Фонда, которые будут способствовать оптимизации применения соответствующих положений, касающихся членов семьи или бывших членов семьи, в соответствии со статьями 35 бис, 35 тер и 36.
(c) The carrier is entitled or required to refuse delivery pursuant to articles 46, 47, 48 and 49; с) перевозчик вправе или обязан отказать в сдаче груза в соответствии со статьями 46, 47, 48 и 49;
A procuring entity may enter into a framework agreement with one or more suppliers or contractors, in accordance with articles [51 octies to 51 seddecies]: Закупающая организация может заключить рамочное соглашение с одним или несколькими поставщиками или подрядчиками в соответствии со статьями [51 октиес-51 седдециес], если:
A defendant may represent him or herself or be assisted by a lawyer, who may be appointed by the court in cases of hardship, as provided for by articles 38 and 39 of the Code of Civil Procedure. Эта защита может осуществляться лично или при содействии адвокатов, особенно адвокатов по назначению в случае лиц, лишенных средств, как это предусмотрено статьями 38 и 39 Гражданско-процессуального кодекса.
In the context of articles 2, 4 and 16 of the Convention the Committee was concerned about the practice of deprival of food as a punishment in prisons and the setting of the age threshold for criminal responsibility at the particularly low age of 8 years. В связи со статьями 2, 4 и 16 Конвенции Комитет обеспокоен практикой лишения пищи в качестве наказания в тюрьмах, а также установленным крайне низким возрастом наступления уголовной ответственности, составляющим 8 лет.
Apart from Article 22 of the Constitution of the Republic of Croatia, personal freedom of citizens is guaranteed by articles 23, 24, 25, 26, 28 and 29. Помимо статьи 22 Конституции Республики Хорватия личная свобода граждан гарантирована статьями 23, 24, 25, 26, 28 и 29.
With regard to articles 26 and 27 of the Covenant, she wished to learn more about the measures taken under the Espoir banlieue plan to end discrimination against immigrants and how that plan would be brought into line with measures taken at the European level. В связи со статьями 26 и 27 Пакта она хотела бы узнать больше о мерах, принимаемых в рамках плана «Эспуар банлье» в целях прекращения дискриминации в отношении иммигрантов, и о том, как осуществление этого плана будет увязано с мерами, принимаемыми на европейском уровне.
That minimum wage should be, at least, a "living wage", that "provides an income allowing workers to support themselves and their families", as required under articles 6 and 7 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Такая минимальная заработная плата должна являться по крайней мере "прожиточным минимумом", который "обеспечивает доход, позволяющий трудящимся содержать самих себя и членов их семей", как это требуется в соответствии со статьями 6 и 7 Международного пакта о гражданских, социальных и культурных правах.
The exercise of the right to freedom of opinion and expression is protected by articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights, which permit the imparting of ideas of any kind by any means. Осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение охраняется статьями 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека, которые предусматривают допустимость распространения идей любыми средствами.
He was therefore taken under guard to the National Security Service remand prison, in conformity with articles 244 and 538 of the Code of Criminal Procedure, and on 15 June 2007, he was again charged under article 57 (Treason) of the Criminal Code. В этой связи он в соответствии со статьями 244 и 538 Уголовно-процессуального кодекса был этапирован в следственный изолятор Службы национальной безопасности, а 15 июня 2007 года вновь был обвинен по статье 57 (измена государству) Уголовного кодекса.
Nazila Ghanea continued with the discussion on the international legal framework and the interrelatedness between articles 19 and 20 of the Covenant and States' obligations, in particular regarding the protection provided by international law on this issue and its interpretation by international, regional and national bodies. Назила Ганеа продолжила обсуждение международно-правовых рамок и взаимосвязи между статьями 19 и 20 Пакта и обязательствами государств, в частности рассмотрев защиту, предоставляемую международным правом в связи с этим вопросом, и его толкование международными, региональными и национальными органами.
The Constitution of the Republic of Serbia of 2006, regulates the status and treatment of persons deprived of liberty in the following articles: Положение лиц, лишенных свободы, и порядок обращения с ними регулируются следующими статьями Конституции Республики Сербии:
Ruling on the substantive issues, the Arbitration Tribunal noted that the buyer had requested a further inspection at the earliest possible time and had informed the seller of the unacceptable quality of the goods within reasonable time in accordance with articles 38 and 39 CISG. Арбитражный суд, вынося решение по вопросам, связанным с существом дела, отметил, что покупатель, в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ, просил в кратчайший срок провести дополнительный проверку и в течение разумного срока сообщил покупателю о недопустимом качестве товара.
The Tribunal also found that the seller had not replied to the buyer within a reasonable time, and that the measures taken by the buyer to enter into an agreement with its own customer were reasonable measures to mitigate losses under articles 74 and 77 CISG. Суд также пришел к выводу, что продавец не ответил покупателю в течение разумного срока, и меры, принятые покупателем для заключения соглашения с собственным клиентом, были, в соответствии со статьями 74 и 77 КМКПТ, разумными, направленными на сокращение ущерба мерами.
The Tribunal stated that the seller should be held responsible to indemnify the damage incurred by the buyer as a result of the seller's breach of contract, including interest, pursuant to articles 78 and 84 of the Convention. Суд заявил, что, в соответствии со статьями 78 и 84 Конвенции, ущерб, понесенный покупателем вследствие нарушения договора продавцом, должен быть последним возмещен, включая проценты.