Finally, the right to development should be seen as a right which required international cooperation, in conformity with articles 3, 4 and 6 of the Declaration on the Right to Development. |
Наконец, право на развитие следует рассматривать как право, которое требует международного сотрудничества в соответствии со статьями З, 4 и 6 Декларации о праве на развитие. |
It was above all functional and, as such, was established by the relevant articles of the statute concerning, in particular, the referral of matters to the court by the Security Council. |
Она, прежде всего, носит функциональный характер и в силу этого устанавливается соответствующими статьями устава, в частности касающимися передачи дел на рассмотрение суда Советом Безопасности. |
In accordance with articles 275 et seq. of the Constitution, the Public Prosecutor shall, in person or through his delegates and agents, exercise the following functions: |
В соответствии со статьей 275 и последующими статьями Национальной конституции Генеральный прокурор Республики сам или через своих уполномоченных и агентов осуществляет следующие функции: |
In connection with articles 3 and following, the view was expressed that such provisions were not essential in a convention providing for the obligation to prosecute or extradite, and that their inclusion might delay the conclusion of such a convention. |
В связи со статьей 3 и последующими статьями было выражено мнение о том, что подобные положения не имеют очень важного значения в конвенции, предусматривающей обязательство относительно судебного преследования или экстрадиции, и что их включение могло бы задержать заключение такой конвенции. |
Article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights is quite incompatible with articles 386 ff. of the Congolese Code of Civil, Commercial, Administrative and Financial Procedure, derived from Act 51/83 of 21 April 1983. |
Статья 11 Международного пакта о гражданских и политических правах является полностью не совместимой со статьей 386 и последующими статьями Конголезского кодекса гражданских, коммерческих, административных и финансовых процедур, основанного на законе 51/83 от 21 апреля 1983 года. |
The factors relevant to equitable and reasonable utilization, as enumerated in article 6, were integral to the application of article 5 and determined the close relationship between articles 5 and 7. |
ЗЗ. Перечисленные в статье 6 факторы, относящиеся к справедливому и разумному использованию, оговаривают условия применения статьи 5 и определяют тесную связь между статьями 5 и 7. |
In his delegation's view, the greatest difficulty related to article 7, which amended a substantive rule of customary law and abridged the rights of States, while at the same time adversely changing the relationship between articles 5 and 7. |
Наибольшая проблема возникает у бангладешской делегации в связи со статьей 7, поскольку она изменяет основополагающую норму обычного права и сокращает права государств, меняя одновременно с этим отношения, существующие между статьями 5 и 7. |
The remark was also made that the dichotomy established in articles 8 and 10 between economically assessable damage and moral (political) damage was debatable in view of international practice. |
Было также отмечено, что установленное статьями 8 и 10 разделение между экономически оценимым ущербом и моральным (политическим) ущербом носит спорный характер с точки зрения международной практики. |
On the first point, some representatives expressed satisfaction with the existing relationship between articles 5 and 7 and cautioned against any redraft which would alter that relationship and thereby upset the balance of the draft. |
По первому вопросу некоторые представители выразили удовлетворение существующей в настоящее время взаимосвязью между статьями 5 и 7 и предостерегли от любых редакционных изменений, которые изменили бы эту взаимосвязь и тем самым нарушили бы сбалансированность проекта. |
The detailed position in relation to each of the above-named Dependencies with respect to articles 10 to 12 of the Covenant is set out separately in the various sections of the present report. |
Подробная информация по каждой из вышеупомянутых зависимых территорий в связи со статьями 10-12 Пакта приводится отдельно в разных разделах настоящего доклада. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). |
Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
The State party had acknowledged in its report that there were some gaps and deficiencies in its legal system which indicated that it was not in full compliance with the articles of the Covenant. |
Государство-участник признало в своем докладе, что в национальной правовой системе имеются некоторые пробелы и недостатки, которые означают, что она не в полной мере согласуется со статьями Пакта. |
Clarifications were also requested regarding the death sentence on the writer Salman Rushdie and the consistency of the sentence with article 6, paragraph 2, and articles 18 and 19 of the Covenant. |
Были также запрошены разъяснения по поводу смертного приговора, вынесеннего писателю Салману Рушди, и совместимости этого приговора с пунктом 2 статьи 6 и статьями 18 и 19 Пакта. |
(b) Measures taken to prevent arbitrary arrests and killings of persons, as well as disappearances, in relation to articles 6 and 9 of the Covenant; |
Ь) меры по предотвращению произвольных арестов и убийств, а также исчезновений людей, которые были приняты в соответствии со статьями 6 и 9 Пакта; |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
If the inherent jurisdiction of the court was limited to the crime of genocide in accordance with articles 21 and 22 of the draft statute, and State consent was needed in each case in respect of other crimes, the court might well become paralysed. |
Если имманентная юрисдикция суда ограничена преступлением геноцида в соответствии со статьями 21 и 22 проекта устава и необходимо согласие государств в каждом случае других преступлений, то вполне может получиться так, что суд будет парализован. |
According to another representative, both the "permissibility" and "opposability" schools neglected the integral, sequential relationship between articles 19 and 20, which together set the conditions for the validity of a reservation. |
По словам другого представителя, и школа "допустимости", и школа "противопоставимости" игнорируют отношения органической взаимосвязи между статьями 19 и 20, которые вместе определяют условия действительности оговорки. |
The Government of Malta made a declaration under articles 21 and 22 of the United Nations Convention recognizing the competence of the Committee established under article 17 of the Convention. |
Правительство Мальты сделало заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции Организации Объединенных Наций о признании компетенции Комитета, учрежденного в соответствии со статьей 17 Конвенции. |
The right in question is the subject of articles 217 and 218 of the Labour Legislation Code of the Georgian SSR and of the Citizens' Associations Act of the Republic of Georgia which entered into force on 14 June 1994. |
Представленное в статье право обеспечивается статьями 217 и 218 Кодекса законов о труде Грузинской ССР, а также Законом Республики Грузия "Об общественных объединениях граждан", вошедшим в силу 14 июня 1994 года. |
The inviolability of privacy and the family is also guaranteed by the relevant articles of the Criminal and Criminal Procedure Codes of the Republic (for further details see the comments on art. 17 of the Covenant). |
Неприкосновенность личной и семейной жизни гарантирована также соответствующими статьями Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов Республики (подробно см. настоящий доклад, комментарий по статье 17 Пакта). |
The mechanisms for citizen participation, pursuant to articles 2 and 40 of the Constitution, may be described as follows: |
Ниже описываются механизмы участия граждан в управлении делами государства в соответствии со статьями 2 и 40 Конституции: |
Any person subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment can move the higher courts for various judicial remedies under the law, under articles 32 and 226 of the Constitution. |
Любое лицо, подвергающееся пытке или жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию, может обращаться в суд более высокой инстанции и пользоваться различными средствами судебной защиты, предусмотренными законом, статьями 32 и 226 Конституции. |
In connection with articles 25 and 1 of the Covenant, it would be interesting to know the outcome of the UDM case, whether the election result had been set aside and how it had affected the complainant's right to stand for Parliament. |
В связи со статьями 25 и 1 Пакта было бы интересно получить информацию о результатах дела УДМ, а также о том, были ли отменены результаты выборов и как это повлияло на право подателя жалобы баллотироваться в парламент. |
On a more general point, how was the National Council of the Judiciary compatible with articles 150,154 and 158 of the Constitution? |
И вообще, как совместить существование Совета по координации деятельности судебных органов со статьями 150,154 и 158 Конституции? |
Mrs. EVATT said that the report provided little information on the rights guaranteed by articles 3 and 23 of the Covenant, and more specifically about the status of women in marriage. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что доклад фактически не содержал какую-либо информацию о правах, гарантируемых статьями 3 и 23 Пакта, и в частности о статусе женщин после их вступления в брак. |