Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьями

Примеры в контексте "Articles - Статьями"

Примеры: Articles - Статьями
She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом.
Presented a paper to be published internationally with other articles by participants in the seminar under the title "Environmental Damage" by a publisher chosen by the University. Г-н Барбоса представил исследование, которое издательство университета также опубликует в разных странах мира вместе с другими статьями, представленными на семинаре, под общим названием "Ущерб окружающей среде".
The rights of authors to industrial designs are embodied in articles 2 and 3 of the "Act on patents for industrial designs". Авторские права на промышленные образцы закреплены статьями 2 и 3 "Закона о патентах на промышленные образцы".
The Committee recalls that, prior to this, Mauritius had not fulfilled its reporting obligations under articles 16 and 17 of the Covenant since it became a State party on 3 January 1976. Комитет напоминает, что до этого Маврикий не выполнял свои обязательства по представлению докладов в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, хотя он стал его государством-участником 3 января 1976 года.
In Norway, members of such organizations could, moreover, be punished under specific provisions (article 330 of the Penal Code, in conjunction with articles 135 (a) and 349 (a)). В Норвегии члены таких организаций могут, кстати, преследоваться по закону на основании конкретных положений (статья 330 Уголовного кодекса, рассматриваемая совместно со статьями 135(а) и 349(а)).
Entry into the public service was regulated by the independent Public Service Commission and by articles 10, 11 and 14 of schedule 1 of chapter 319 of the Constitution. Вопросы поступления на государственную службу регулируются независимой Комиссией по государственной службе и статьями 10, 11 и 14 добавления 1 к главе 319 Конституции.
Vocational guidance is governed by articles 2 to 5 of the Act concerning vocational training (LFPr), which is applicable to all occupations, even those not subject to legislation. Профориентация осуществляется в соответствии со статьями 2-5 закона о профессиональной подготовке (ЗПП), которые применяются к любой профессии, даже не регулируемой законом.
The Commission proceeded with a discussion of issues related to the title of the Model Law and to articles 1 and 3 to 11, on which it had postponed its final decision at its twenty-eighth session. Комиссия перешла к обсуждению вопросов, связанных с названием Типового закона и со статьями 1 и 3-11, в отношении которых она постановила на своей двадцать восьмой сессии отложить принятие окончательного решения.
If the school and the County Governor did not grant partial exemptions, the authors would have to apply for judicial review. 8.7 The State party argues that the authors' claims under articles 26 and 27 are insufficiently substantiated. Если бы школа и губернатор фульке не предоставили детям частичного освобождения, авторам следовало бы ходатайствовать о пересмотре этого решения судом. 8.7 Государство-участник утверждает, что претензии авторов в соответствии со статьями 26 и 27 обоснованы недостаточно.
States are authorized, for reasons of security and military necessity, to intern civilians in some situations in accordance with articles 41 to 43, 68 and 79 to 104 of Geneva Convention IV Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. По соображениям безопасности и военной необходимости государствам разрешается в определенных ситуациях интернировать гражданских лиц в соответствии со статьями 41-43, 68 и 79-104 четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны 1949 года.
At first sight, such an internal provision does not seem compatible with the articles cited above, since political parties, in the same way as trade unions (art. 23 of the Universal Declaration of Human Rights), constitute a specific type of association. На первый взгляд, такое положение внутреннего законодательства представляется несовместимым с вышеуказанными статьями, поскольку политические партии, равно как и профессиональные союзы (статья 23 Всеобщей декларации прав человека), представляют собой конкретный тип ассоциаций.
The Committee does not feel, however, that it needs to address this issue, as the facts presented in the communication relate primarily to the matters covered by articles 4 and 9 of the Convention. Вместе с тем Комитет не считает, что ему следует рассматривать этот вопрос, поскольку представленные в сообщении факты касаются главным образом вопросов, охватываемых статьями 4 и 9 Конвенции.
Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием.
He stressed the importance of achieving genuine progress in implementing the 13 practical steps, reviewing the legality of nuclear action in connection with articles II and III of the Treaty and adopting Security Council provisions criminalizing the illegal transfer of nuclear technology. Он подчеркивает важное значение достижения подлинного прогресса в реализации 13 практических шагов, рассмотрении законности ядерной деятельности в связи со статьями II и III Договора и принятия Советом Безопасности положений, криминализирующих незаконную передачу ядерных технологий.
In connection with articles 3 and 4, he noted that the All-Party Committee on the Constitution would take the requirements of article 4 into account. В связи со статьями З и 4 он отмечает, что Всепартийный комитет по Конституции учтет требования статьи 4.
With regard to the prison system, judges must be stricter in exercising the powers conferred on them by articles 135 and 137 of the Code of Criminal Procedure, relating to the pre-trial release of detainees. Что касается пенитенциарной системы, то судьи должны строже осуществлять полномочия, возложенные на них статьями 135 и 137 Уголовно-процессуального кодекса, касающимися освобождения задержанных из-под стражи до рассмотрения дела в суде.
The State party specifies that the author "never formulated a request for release throughout the investigation of his case", as authorized by articles 129 and 130 of the Code of Criminal Procedure. Государство-участник указывает, что автор "никогда не обращался с просьбой о его освобождении на протяжении всего следствия по его делу", которое допускается статьями 129 и 130 Уголовно-процессуального кодекса.
The facts submitted to the Committee also appeared to raise questions regarding articles 9 and 10 (see paras. 2.3 and 2.7 above). Факты, представленные Комитету, также вызывают вопросы, связанные со статьями 9 и 10 (см. пункты 2.3 и 2.7, выше).
9.3 The State party further submits that the rights contained in articles 17 and 23 of the Covenant are not absolute and are to be balanced against societal interests. 9.3 Государство-участник далее утверждает, что права, предусмотренные статьями 17 и 23 Пакта, не являются абсолютными и должны уравновешиваться общественными интересами.
8.2 The Committee considers that the authors' claims under articles 6, 7, 12, 15, 16, 17 and 23 of the Covenant are based on an interpretation of these provisions which is contradicted by their wording and purpose. 8.2 Комитет считает, что жалобы авторов в соответствии со статьями 6, 7, 12, 15, 16, 17 и 23 Пакта основываются на толковании этих статей, которые противоречат их формулировкам и смыслу.
Administrative checks are carried out regularly and severe penalties are provided for by law in articles 172 and 250 of the Penal Code to curb abuses. В целях борьбы со злоупотреблениями в соответствии со статьями 172 и 250 Уголовного кодекса осуществляется постоянный строгий административный контроль и предусмотрены строгие уголовно-правовые санкции.
3.2 It is further stated that the conditions and rules prevailing in Canadian immigration detention centres do not comply with the standards established by the Convention, in particular by articles 10 and 11. 3.2 Далее утверждается, что условия и порядок, существующие в канадских иммиграционных центрах для содержания под стражей, не отвечают нормам, установленным Конвенцией, в частности статьями 10 и 11.
Support was also expressed for the Special Rapporteur's views emphasizing the need for a holistic approach in order to identify the relationships among the different articles and parts of the draft. Поддержку также получили мнения Специального докладчика о необходимости придерживаться комплексного подхода, с тем чтобы выявить связи между различными статьями и частями проекта.
In accordance with articles 8(5) and 9(5), they shall enter into force for all Contracting Parties at the end of a period of three months from the date of this notification, i.e., on 15 January 1998. В соответствии со статьями 8(5) и 9(5) они вступят в силу для всех договаривающихся сторон по истечении трехмесячного периода, исчисляемого со дня настоящего уведомления, т.е. 15 января 1998 года .
The Coordinator of the informal consultations presented an oral report at the last meeting of the Working Group in which he noted the general preference among delegations for deferring further consideration of the provision until the finalization of articles 1 and 2. На последнем заседании Рабочей группы координатор неофициальных консультаций выступил с устным докладом, в котором отметил, что делегации в целом предпочли бы отложить дальнейшее рассмотрение этой статьи до окончания работы над статьями 1 и 2.