In accordance with articles 102 and 103 of the Code, a social allowance is paid to persons who have reached retirement age and do not have other sources of livelihood. |
В соответствии со статьями 102 и 103 Кодекса государственное социальное пособие является социальной выплатой, производимой лицам, достигшим пенсионного возраста и не имеющим других источников средств к существованию. |
Under articles 292 and 294 of the Labour Code, migrant workers are entitled to recourse to the judicial authorities on the same basis and under the same conditions as citizens. |
Трудящиеся мигранты имеют право обращаться в судебные инстанции на тех же основах и условиях что и граждане Азербайджана в соответствии со статьями 292 и 294 Трудового Кодекса. |
The Office was also requested to compile information and identify issues relating to joint investigations and special investigative techniques pursuant to articles 19 and 20 of the Convention. |
К Управлению была также обращена просьба подготовить информацию и выявить вопросы, связанные с проведением совместных расследований и специальными методами расследования в соответствии со статьями 19 и 20 Конвенции. |
In that regard, several delegations noted a relationship between articles 76 and 121 of the Convention and cautioned against any encroachment upon the Area as the common heritage of mankind. |
В этой связи несколько делегаций отметили взаимосвязь между статьями 76 и 121 Конвенции и предостерегли против каких бы то ни было посягательств на Район как общее наследие человечества. |
According to the records of this Court, there are no cases before it regarding criminal offences of racial discrimination, under articles 145 and 146 of the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina. |
Согласно протоколам этого Суда на его рассмотрении нет никаких дел, касающихся правонарушений в форме расовой дискриминации, караемых статьями 145 и 146 Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины. |
In accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, human rights treaties are automatically incorporated into domestic law once they are ratified by the President following their passage by the legislature. |
Договоры о правах человека автоматически включаются в законодательство страны в результате их ратификации Президентом Республики после их одобрения законодательной властью в соответствии со статьями 55 и 56 Конституции. |
Thus, in 2006, there were not registered any acts of discrimination in the field of advertisement, press articles, denying access to the housing or labour market. |
При этом в 2006 году не было зарегистрировано случаев дискриминации в связи с рекламными объявлениями, газетными статьями, отказом в доступе к рынку жилья или труда. |
The Working Party may wish to consider the remaining amendment proposals with a view to their formal adoption in accordance with articles 13, 14 and 15 of the Protocol. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть оставшиеся предложения по поправкам в целях их официального принятия в соответствии со статьями 13, 14 и 15 Протокола. |
In the other cases, the Human Rights Commissioner, bringing to bear the legal remedies set out under articles 29 and 31 of the Federal Constitutional Act, helped restore the rights of citizens when a violation was confirmed. |
В остальных случаях Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации, используя правовые средства, предусмотренные статьями 29 и 31 упомянутого Федерального конституционного закона, содействовал восстановлению прав граждан при подтверждении их нарушений. |
Provision for such assistance in national legislation is limited to two articles of the Code of Criminal Procedure providing for regulation of the general procedure for affording assistance. |
Предоставление такой помощи в рамках внутреннего законодательства ограничивается двумя статьями Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающими регулирование применения общей процедуры оказания помощи. |
With reference to paragraph 90 of the State party's periodic report, please update steps taken by the State Party to consider accepting the competence of the Committee under articles 21 and 22 of the Convention. |
В отношении пункта 90 периодического доклада государства-участника просьба представить информацию о принятых государством-участником мерах по рассмотрению возможности признания компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. |
The rights of the victim in a criminal investigation are laid out in articles 28 and 50 of the Code of Criminal Procedure. |
Права потерпевшего при производстве расследования по уголовным делам определены статьями 28 и 50 УПК. |
Of the 19 States parties with operative obligations under articles 3, 4 and/or 5, only 6 have explicitly reported that they are in need of some sort of international cooperation and assistance. |
Лишь 6 из 19 государств-участников, имеющих действующие обязательства в соответствии со статьями 3, 4 и/или 5 Конвенции, прямо сообщили о том, что они нуждаются в той или иной форме международного сотрудничества и поддержки. |
In the present communication, the author alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. |
Автор настоящего сообщения утверждал, что его права, предусмотренные статьями 6 и 7 Пакта, будут нарушены в случае его экстрадиции в Китай. |
Some of those shortcomings were the result of drawing unnecessarily close parallels with the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and of failing to give sufficient consideration to the differences in membership, subject matter and powers among international organizations. |
Некоторые из этих проблем возникли из-за проведения излишне тесных параллелей со статьями об ответственности государств за международно-противоправные действия и из-за того, что не было уделено достаточно внимания различиям в составе членов, предметах ведения и полномочиях разных международных организаций. |
In relation to the commentaries set out in paragraph (4), it should be pointed out that the World Trade Organization operates a specific regime of "countermeasures" under articles 21 and 22 of the Disputed Settlement Understanding. |
Что касается комментариев, изложенных в пункте 4, то следует отметить, что Всемирная торговая организация использует конкретный режим «контрмер» в соответствии со статьями 21 и 22 Договоренности о разрешении споров. |
Similarly, the legal effect of any assessment of the validity of reservations made by a monitoring body should be determined by reference to the functions it derives under the treaty articles. |
Правовые последствия любой оценки действительности оговорок, проведенной наблюдательным органом, также должны определяться с учетом функций, порученных ему в соответствии со статьями договора. |
Intimidation and threats were used against villagers to coerce them into accepting inadequate compensation or resettlement outside Phnom Penh, despite many villagers having strong claims to formal land title under articles 30 and 31 of the 2001 Land Law. |
Против жителей использовались запугивание и угрозы, чтобы заставить их согласиться на незначительную компенсацию или переселение за пределы Пномпеня, несмотря на то, что многие из них имели все основания претендовать на официальные права на землю в соответствии со статьями 30 и 31 Закона о земле 2001 года. |
The chief reason preventing Cuba from becoming a party to the Agreement is our concern regarding the mechanism for on-board visits and inspections of fishing vessels set out in its articles 21 and 22. |
Главной причиной, мешающей Кубе присоединиться к этому Соглашению, является наше несогласие с предусматриваемым его статьями 21 и 22 механизмом бортовых визитов и инспекций рыболовецких судов. |
Non-citizens also face obstacles in exercising their right to an effective remedy and to a fair trial provided in articles 2, paragraph 3(a), 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Неграждане также сталкиваются с препятствиями при осуществлении своего права на эффективную правовую защиту и справедливое судебное разбирательство, предусмотренное пунктом 3 а) статьи 2 и статьями 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
According to articles 61 and 62, the State that incurs responsibility in connection with the act of an international organization is necessarily a member of that organization. |
В соответствии со статьями 61 и 62 государство, которое несет ответственность в связи с деянием международной организации, непременно должно быть членом такой организации. |
2.16 On 6 March 2006, the author's husband was sentenced to 14 years and 6 months imprisonment and prohibited from engaging in economic activities for five years, for crimes under articles 167,184 and 209 of the Criminal Code of Uzbekistan. |
2.16 6 марта 2006 года муж автора сообщения был приговорен к 14 годам и 6 месяцам лишения свободы с запретом заниматься экономической деятельностью в течение пяти лет за преступления, предусмотренные статьями 167,184 и 209 Уголовного кодекса Узбекистана. |
2.6 For these reasons, we cannot say that the State party violated the author's rights under articles 17 and 23 by deporting him to Sweden. |
2.6 Вот почему мы не может считать, что государство-участник нарушило права автора в соответствии со статьями 17 и 23, выслав его в Швецию. |
According to the author, neither she nor her family were informed of their right to appear as plaintiffs at the trial in accordance with articles 89 and 94 of the Code of Criminal Procedure of Chaco Province. |
Автор утверждает, что ни ей, ни ее семье не было сообщено о праве выступить в суде в качестве истца по данному делу, как это предусмотрено статьями 89 и 94 Уголовно-процессуального кодекса провинции Чако. |
According to articles 9 and 10 of the ICAPP Charter, a Standing Committee, composed of the representatives of 18 members from an equal number of countries, was established. |
В соответствии со статьями 9 и 10 Устава МКАПП был учрежден Постоянный комитет в составе представителей 18 членов из такого же числа стран. |