The State party notes that the author did not make use of the remedy provided for by articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure although it is simple, quick and used frequently by victims complaining of unlawful acts. |
Государство-участник отмечает, что этот способ обжалования, предусмотренный статьями 72 и 73 Уголовно-процессу-ального кодекса, не был использован автором, хотя он является простым, быстрым и часто используется потерпевшими для подачи жалоб на правонарушения. |
On 27 September 2013, Mr. Mammadov was sentenced to five years' imprisonment in a semi-closed trial at the Baku Grave Crimes Court for charges under articles 234.4.3,274 and 283 of the Criminal Code. |
27 сентября 2013 года г-н Мамедов был приговорен к тюремному заключению сроком на пять лет в ходе полузакрытого судебного разбирательства в Бакинском суде по тяжким преступлениям по обвинениям в соответствии со статьями 234.4.3,274 и 283 Уголовного кодекса. |
The national preventive mechanism should establish a workplan or programme which, over time, encompasses visits to all locations under the jurisdiction of the State where persons are or may be deprived of their liberty, in accordance with articles 4 and 29 of the Optional Protocol. |
НПМ должен составлять план/программу работы, в который/которую со временем включаются посещения всех находящихся под юрисдикцией государства мест, где содержатся или могут содержаться лица, лишенные свободы, как это предусмотрено статьями 4 и 29 Факультативного протокола. |
In addition to the aforementioned prison sentences and financial penalties, certain political and civil rights are suspended in accordance with articles 31 to 34 of the Criminal Code. |
Меры наказания в виде лишения свободы и перечисленных выше финансовых санкций дополняются поражением в некоторых гражданских и политических правах в соответствии со статьями 31 - 34 Уголовного кодекса. |
Mr. de Gouttes, referring to article 4 of the Convention, asked what acts were criminalized under articles 336,336-1 and 337 of the Criminal Code cited in paragraphs 26 and 27 of the report. |
Г-н де Гутт, ссылаясь на положения статьи 4 Конвенции, спрашивает, какой состав преступления инкриминируется статьями 336,336 - 1 и 337 Уголовного кодекса, о которых говорится в пунктах 26 и 27 доклада. |
Moreover, it is worth to mention that since 2009 the imprisonment for defamation in accordance with the articles 147 and 148 of the Criminal Code has never been employed. |
Кроме того, следует отметить, что с 2009 года ни разу не применялась мера наказания в виде тюремного заключения за клевету в соответствии со статьями 147 и 148 Уголовного кодекса. |
The Committee regrets the lack of information provided as to whether the current levels of social security benefits permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. |
Комитет сожалеет об ограниченности представленной информации по вопросу о том, позволяют ли существующие размеры пособий по социальному обеспечению предоставить их получателям приемлемый жизненный уровень в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
The Committee is also concerned that, even when such persons may have their detention acknowledged, they have been held incommunicado for months or years, a practice that violates the rights protected by articles 7 and 9. |
Кроме того, Комитет обеспокоен, что даже в случаях признания факта содержания под стражей таких лиц, они месяцами или годами содержатся без связи с внешним миром, что является практикой, нарушающей права, защищаемые статьями 7 и 9. |
Further to the provisions of the MDC, all SANDF members are required to swear to a code of conduct that clearly highlights the issues as outlined in the articles. |
Кроме того, согласно Дисциплинарному уставу, все служащие ЮАНОС обязаны дать присягу в том, что они будут следовать кодексу поведения, в котором соответствующие вопросы сформулированы в полном соответствии со статьями Устава. |
These articles should make it possible to offer migrants the legal and administrative means of ensuring that they have a stable and legal residence and access to the necessary documents to avoid marginalization. |
В соответствии с этими статьями мигранты должны обеспечиваться правовыми и административные средствами, гарантирующими им стабильное и законное проживание в стране, и необходимыми документами, исключающими возможность их превращения в изгоев общества. |
In February 2017, Purism transitioned to become a social purpose corporation, with its articles of incorporation detailing its social purpose. |
В феврале 2017 года, Purism стала социальной корпорацией, и доказала это своими статьями, детализирующими её социальность. |
He received the Schulze Distinguished Service Award for his help in guiding ARI through the phaseout of CFCs by crafting policy statements, speeches and articles. |
Он получил награду награду за выдающийся сервис Ричарда С. Шульце, за свою помощь ARI при постепенном прекращении производства CFC своими заявлениями, речами и статьями. |
So that our programs were better represented in you catalogue (site) we advise you to use our already made promotion material: press-releases, articles, banners and demo-videos. |
Для того чтобы наши программы были лучше представлены в вашем каталоге (на сайте) мы предлагаем воспользоваться готовыми рекламными материалами: пресс-релизами, статьями, баннерами и демонстрационными видео роликами. |
Evidently, the Soviet authorities considered the measures provided by its other laws-in particular articles 70 and 190(1) of the RSFSR Criminal Code on anti-Soviet agitation-sufficient to deal with dissidents without needing to resort to actions based on the copyright law. |
Очевидно, советские власти посчитали меры, предоставляемые собственными законами, в особенности статьями 70 и 190¹ Уголовного кодекса РСФСР об «антисоветской агитацией и пропагандой», достаточными для того, чтобы справляться с диссидентами без использования законодательства об авторском праве. |
The contents of all five volumes are currently available on the Trouser Press website, which is updated with entries on new bands, as well as revisions/expansions of old articles, by Robbins and other writers. |
Сокращенный контент всех пяти тематичеких энциклопедий Trouser Press собран на веб-сайте TrouserPress.сom, который постоянно обновляется как новыми статьями и обзорами, так и архивными материалами, принадлежащими Роббинсу и членам его журналистской команды. |
A freely downloadable "Living Rulebook", along with supplements and archived magazine articles, are available through the fan-administered site Specialist Games. |
Свободно загружаемый свод правил, вместе с дополнениями и архивными статьями в журналах, доступны через главный сайт Games Workshop и через фан сайт Specialist Games. |
The Regulations were of general application and singled out no particular group; no discrimination whatsoever was involved; nor did they affect in any way the rights guaranteed under articles 1, 4, 25 and 27 of the Covenant. |
Данное законодательство применяется в отношении всего населения и не предусматривает выделения какой бы то ни было отдельной группы; при этом не допускается никакой дискриминации и оно никоим образом не влияет на осуществление прав, гарантированных статьями 1, 4, 25 и 27 Пакта. |
3.3 Finally, he claims that the decisions rejecting his petitions pursuant to articles 89 and 591a of the Code of Criminal Procedure were beset with irregularities which constitute a violation of article 14, paragraph 1. |
З.З Наконец, он утверждает, что при принятии решений об отклонении его ходатайств, представленных в соответствии со статьями 89 и 591а Уголовно- процессуального кодекса, был допущен целый ряд отступлений от процессуальных норм в нарушение пункта 1 статьи 14. |
The said "loss" (from our point of view) is not adequately compensated by articles 1 to 5, paragraph 1 of the adopted text of Part Three, to the extent that those provisions only envisage procedures which are neither really compulsory nor all-binding. |
Такая "потеря" (с нашей точки зрения) не компенсируется в достаточной степени статьями 1-5, пункт 1, принятого текста части третьей, поскольку эти положения предусматривают лишь процедуры, которые не являются действительно обязательными и не имеют обязательной силы для всех. |
Under articles 19 and 39 of the Convention on the Rights of the Child, States are obliged to protect children from all forms of mental violence or abuse and to strive to ensure that victims of armed conflict have access to rehabilitative care. |
В соответствии со статьями 19 и 39 Конвенции о правах ребенка государства обязуются защищать детей от всех форм психологического насилия и злоупотреблений и принимать все необходимые меры для того, чтобы содействовать восстановлению здоровья жертв вооруженных конфликтов. |
The right to strike is further regulated by articles 72 to 86 of the Collective Labour Relations Act, which sets out the relevant procedure and requirements and protects essential public services. |
Кроме того, право на забастовку регулируется статьями 72-86 закона о коллективных трудовых отношениях (ЛРКТ), которыми устанавливается порядок и условия его осуществления и обеспечивается функционирование жизненно важных государственных служб. |
The system established in articles 69 to 270 of the Code of Obligations is a rent-monitoring system. |
Режим, предусмотренный статьями 269 и 270 ОК, - это режим наблюдения за уровнями арендной платы. |
He was particularly concerned about the restrictions imposed on freedom of religion and worship by articles 4, 11 and 13 of the Prime Ministerial Decree No. 92/PM of 5 July 2002, as detailed in that paragraph, and would welcome further clarification of the matter. |
Он в особенности озабочен ограничениями свободы религии и отправления религиозного культа, которые налагаются цитируемыми в этом пункте статьями 4, 11 и 13 Постановления премьер-министра Nº 92/РМ от 5 июля 2002 года, и хотел бы получить более подробные разъяснения на эту тему. |
In any event, the exceptio was connected in some respect to both force majeure and countermeasures, and that was why he had suggested situating the proposed draft provision between articles 30 and 31. |
В любом случае исключение в определенной степени связано как с форс-мажором, так и с контрмерами, и именно по этой причине он предложил поместить предложенный проект положения между статьями 30 и 31. |
The reference to article 7 in that paragraph, on the other hand, was unobjectionable, but there was no connection between the two articles. |
С другой стороны, содержащаяся в этом пункте ссылка на статью 7 не может вызывать никаких возражений, однако между этими двумя статьями нет никакой связи. |