It has also sought to determine a State Party's ability to fulfil obligations that it has accepted under other articles of the Convention and whether it has entered reservations of a similar nature regarding similar human rights obligations in other treaties. |
Комитет также стремится установить, насколько государство-участник способно выполнять обязательства, принятые им в соответствии с другими статьями Конвенции, а также делало ли оно подобные оговорки в отношении аналогичных обязательств, касающихся прав человека, закрепленных в других договорах. |
Consistent with the provisions of the Convention, particularly its articles 16 to 18 and 24, the functions of the Committee are as follows. |
В соответствии с положениями Конвенции, в частности с ее статьями 16-18 и 24, функции Комитета включают следующее: |
Very few cases have been heard in court in which criminal charges have been brought under articles in the Penal Code on incitement against a population group (chap. 13, art. 5) and on discrimination (chap. 13, art. 6). |
Суды рассмотрели весьма небольшое число случаев, по которым были вынесены уголовные обвинения в соответствии со статьями Уголовного кодекса, касающимися подстрекательства против отдельной группы населения (глава 13, статья 5) и дискриминации (глава 13, статья 6). |
In particular, the reservation relating to the application of the Nationality and Immigration Act does not appear to be compatible with the principles and provisions of the Convention, including those of its articles 2, 3, 9 and 10. |
В частности, оговорка, касающаяся применения закона о гражданстве и иммиграции, по всей видимости, несовместима с принципами и положениями Конвенции, в том числе ее статьями 2, 3, 9 и 10. |
Thus, the Committee is concerned that legislative and other measures relating to the physical integrity of children do not appear to be compatible with the provisions and principles of the Convention, including those of its articles 3, 19 and 37. |
Так, Комитет выражает озабоченность в связи с законодательными и другими мерами, касающимися физической неприкосновенности детей, которые, судя по всему, не совместимы с положениями и принципами Конвенции, в том числе с ее статьями З, 19 и 37. |
The Committee is concerned about the compatibility of the application of such secure training orders on young children with the principles and provisions of the Convention in relation to the administration of juvenile justice, particularly its articles 3, 37, 39 and 40. |
Комитет выражает озабоченность в связи с совместимостью применения таких решений о направлении на исправительное обучение в отношении детей с принципами и положениями Конвенции, касающимися отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно с ее статьями З, 37, 39 и 40. |
The Committee also notes with concern that the provision of medical treatment and services to asylum-seeking children does not appear to be interpreted in the light of the principles and provisions of the Convention, in its articles 2 and 3. |
Комитет с беспокойством отмечает также, что медицинское лечение и обслуживание детей, нуждающихся в убежище, трактуется не так, как это предусматривается принципами и положениями Конвенции, в частности ее статьями 2 и 3. |
The subjects which were dealt with under the articles in the previous report and which remained unchanged in the period with which this report deals are not commented upon. |
Вопросы, которые рассматривались в связи с теми же статьями в предыдущем докладе и в отношении которых не произошло изменений за период, охватываемый докладом, не комментируются. |
With regard to article 2 of the Covenant, the Committee recommends that all provisions in domestic law discriminating against non-citizens be systematically reviewed and brought into line with articles 2 and 26 of the Covenant. |
Что касается статьи 2 Пакта, то Комитет рекомендует систематически пересматривать и приводить в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта все положения национального законодательства, допускающие дискриминацию в отношении лиц, не являющихся гражданами. |
Developments relating to these two areas are discussed below: discrimination in connection with articles 3 and 26 of the Covenant and privacy in connection with article 17. |
События, касающиеся этих двух областей, обсуждаются ниже: вопросы дискриминации в связи со статьями З и 26 Пакта и вопросы вмешательства в личную жизнь в связи со статьей 17. |
In the European Union, the European Commission dealt with the case under articles 85 and 86 of the EEC Treaty since it predated the coming into force of European merger control. |
В Европейском союзе Европейская комиссия рассматривала это дело в соответствии со статьями 85 и 86 Договора о ЕЭС, поскольку европейские регламентации о контроле за слияниями вступили в силу позже. |
The Committee recommended that the State party increase its efforts to guarantee equality in land distribution and ownership and in all aspects of its productive use, in accordance with articles 11, 14 and 16 of the Convention. |
Комитет, в соответствии со статьями 11, 14 и 16 Конвенции, рекомендовал государству-участнику активизировать его усилия с целью гарантировать равенство в распределении и праве собственности на землю и во всех вопросах, которые связаны с ее продуктивным использованием. |
The requirement to sing the national anthem and salute the flag as a condition of attending a State school, despite conscientious objection, appears to be an unreasonable requirement and to be incompatible with articles 18 and 24 of the Covenant. |
Требование относительно исполнения детьми национального гимна и отдачи ими чести флагу в качестве условия посещения государственной школы, невзирая на религиозно-этнические соображения, представляется неразумным и несовместимым со статьями 18 и 24 Пакта. |
It decided to base its work on the joint proposal by New Zealand and Ukraine, it being understood that the "elements" of the working paper submitted by the five Nordic countries would be considered at the same time as the corresponding articles of the joint proposal. |
Комитет решил избрать в качестве основы для своей работы совместное предложение Новой Зеландии и Украины, учитывая, что "элементы" рабочего документа, подготовленного пятью странами Северной Европы, будут рассматриваться одновременно с соответствующими статьями совместного предложения. |
The concerns expressed in relation to articles 35, 38 and 39 of the Convention, dealing with the abduction, sale of or traffic in children, and the situation of children in armed conflicts, have proved to be well founded. |
Обеспокоенность, выраженная в связи со статьями 35, 38 и 39 Конвенции, посвященными вопросам похищения и продажи детей и торговли детьми, а также положению детей в случае вооруженных конфликтов, оказалась вполне обоснованной. |
(c) the matter was notified to the Prosecutor and he/she concludes that there is sufficient basis for a prosecution in accordance with articles 26 and 27. |
с) о деле был уведомлен Прокурор, и он/она делает вывод о том, что имеются достаточные основания для уголовного преследования в соответствии со статьями 26 и 27. |
Proceedings under articles 34 and 35 shall be decided by the Trial Chamber, unless it considers, having regard to the importance of the issues involved, that the matter should be referred to the Appeals Chamber. |
В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 решения принимаются Судебной палатой, если она, учитывая важность рассматриваемых вопросов, не приходит к выводу, что данное дело должно быть передано в Апелляционную палату. |
For the reasons given above in the examination of the relationship between articles 5 and 7 of the draft, the Swiss Government believes that the procedure should be activated when it is feared that the planned activity may not constitute equitable and reasonable utilization. |
По причинам, указанным выше при рассмотрении связей между статьями 5 и 7 проекта, правительство Швейцарии считает, что эту процедуру можно начинать при возникновении опасения того, что планируемая деятельность может не соответствовать принципу справедливого и разумного использования. |
The defence motion was based on three arguments: the alleged unlawful establishment of the Tribunal; alleged unjustified primacy over competent domestic courts; and an alleged lack of subject matter jurisdiction under articles 2, 3 and 5 of the statute. |
Ходатайство защиты было основано на трех аргументах: якобы незаконное учреждение Трибунала; его якобы необоснованный приоритет над компетентными внутренними судами; и предположительное отсутствие предмета юрисдикции в соответствии со статьями 2, 3 и 5. |
In Macau, under articles 42 and 37 of the Constitution of the Portuguese Republic all the citizens have the right to freedom of creative activity as well as freedom of expression and information. |
В Макао в соответствии со статьями 42 и 37 Конституции Португальской Республики все граждане имеют право на свободу творческой деятельности, а также на свободу выражения и информации. |
(e) The possibility of making the declarations provided for in the Convention in the circumstances described in articles 21 and 22 should be analysed; |
ё) рассмотреть возможность представления заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции; |
The Committee, which appreciates Morocco's ratification of most of the human rights covenants and conventions, hopes that the Moroccan Government will withdraw the reservations entered with regard to article 20 and make the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет, выражая удовлетворение по поводу ратификации Марокко большинства пактов и конвенций по правам человека, надеется, что правительство Марокко снимет свои оговорки к статье 20 и сделает заявления, предусмотренные статьями 21 и 22 Конвенции. |
The corresponding provisions in the Constitution of Sri Lanka which safeguard the specific rights which cannot be derogated from are set out under articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 and 18 in this report. |
Соответствующие положения конституции Шри-Ланки, гарантирующие соблюдение конкретных прав, в отношении которых не допускается каких-либо отступлений, приводятся в настоящем докладе в связи со статьями 6, 7, 8, 11, 15, 16 и 18 Пакта. |
According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. |
В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения. |
It was to be hoped that the Committee would complete its work on article 16, as well as on articles 7 and 8, which were the subject of a paper prepared by the Division. |
Есть надежда, что Комитет завершит работу над статьей 16, а также над статьями 7 и 8, по которым Отдел подготовил специальный документ. |