Articles 182 and 183 of the Penal Code together provide for the criminal liability of any official for abuse of power or official position or for exceeding his or her authority with a view to infringing the legally protected rights and freedoms of citizens. |
Одновременно статьями 182 и 183 Уголовного кодекса для всех должностных лиц предусмотрена уголовная ответственность за злоупотребление властью или служебным положением или превышение служебных полномочий в целях причинения вреда охраняемым законом правам и свободам граждан. |
It must be reiterated that, in line with Articles 10, 11 and 13 of the Charter, the General Assembly has purview over general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security. |
Необходимо вновь подчеркнуть, что в соответствии со статьями 10, 11 и 13 Устава рассмотрение общих принципов сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности входит в сферу ведения Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly, in accordance with Articles 10, 11 and 14 of the Charter, can play a major role in guaranteeing international peace and security in the light of the failure of the Council. |
В соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава Генеральная Ассамблея может сыграть важную роль в обеспечении международного мира и безопасности ввиду неспособности Совета гарантировать их. |
It must be stressed that the Council itself must bear the consequences of any preventive collective measures, as is clearly provided for in Articles 49 and 50 of the Charter, as well as the legal implications thereof. |
Необходимо подчеркнуть, что Совет сам должен нести ответственность за последствия любых превентивных коллективных мер, как то четко предусмотрено статьями 49 и 50 Устава, в том числе и за их юридические последствия. |
On 23 December 1997, the Seimas of the Republic of Lithuania adopted the Law Concerning Declarations in Accordance with Articles 25 and 46 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
23 декабря 1997 года сейм Литовской Республики принял Закон о заявлениях, предусмотренных статьями 25 и 46 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Amongst other things, the Committee is specifically tasked to review the concerns and recommendations of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination, including the reservations relating to the Fiji Government under the Articles of the Convention. |
Помимо прочего, Комитету конкретно поручено рассматривать озабоченности и рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, касающиеся, в соответствии со статьями Конвенции, правительства Фиджи, в том числе и его оговорок. |
The Court shall exercise its jurisdiction with respect to the crime of aggression in accordance with the Statute and in a manner consistent with the Charter of the United Nations, in particular its Articles 24 and 39. |
Суд осуществляет свою юрисдикцию в отношении преступления агрессии в соответствии со Статутом и в порядке, согласующемся с Уставом Организации Объединенных Наций, в частности его статьями 24 и 39. |
In such cases, and also when a prisoner is held in prison in order to ensure his appearance, the regime under which he is held is governed by the Regulations on Preliminary Detention and Articles 406-424 of the Code on Criminal Procedure. |
В этих случаях, а также при содержании в тюрьме заключенных под стражу в качестве меры пресечения порядок их содержания определяется Положением о предварительном заключении под стражу и статьями 406-424 УПК. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo was currently under discussion in the Security Council; therefore, under Articles 10 and 12 of the Charter, it should not be considered by the General Assembly. |
Вопрос о положении в Демократической Республике Конго в настоящее время рассматривается в Совете Безопасности; поэтому в соответствии со статьями 10 и 12 Устава он не может рассматриваться Генеральной Ассамблеей. |
The Security Council must determine the existence of this threat to peace, breach of the peace and act of aggression by Pakistan, and should take appropriate measures against the perpetrators in conformity with Articles 41 and 42 of the Charter. |
Совет Безопасности должен определить существование этой угрозы миру, нарушения мира и акта агрессии со стороны Пакистана, и должен принять соответствующие меры против виновных в соответствии со статьями 41 и 42 Устава. |
It has been proposed that States that are not members of the Council should be able, under Articles 31 and 32 of the Charter of the Organization, to participate in meetings or consultations in which they are involved prior to the Council's reaching a decision. |
Предлагается, чтобы государства, не являющиеся членами Совета, могли в соответствии со статьями 31 и 32 Устава Организации участвовать в заседаниях или консультациях, которые имеют к ним отношение, до принятия Советом решения. |
According to Articles 5 and 24 of the "Immigration Control and Refugee Recognition Act,"the Government of Japan may deport a foreigner from its territory or deny a foreigner to entry into its territory. |
В соответствии со статьями 5 и 24 закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженца правительство Японии может выслать иностранца из страны или отказать иностранцу во въезде в страну. |
The European Commission needs to be in possession of sufficiently reliable and comparable data on population and housing in order to fulfil the tasks assigned to it, notably by Articles 2 and 3 of the Treaty establishing the European Community. |
Европейская комиссия нуждается в достаточно надежных и сопоставимых данных о населении и жилищном фонде для выполнения возложенных на нее, в частности статьями 2 и 3 Договора о создании Европейского сообщества, задач. |
Articles 102,103 and 105 (1) of the Constitution provide as follows: |
С другой стороны, статьями 102,103 и 105.1 Конституции устанавливается следующее: |
In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. |
В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
Articles 91 and 92 of the Code of Criminal Procedure state that a person may only be detained on the basis of: |
В соответствии со статьями 91-92 УПК РТ, задержание лица производится только в следующих случаях: |
This is also provided for in Articles 10 and 11 of the GPA and the right is exercised subject to the provisions of the Public Order and Security Act [Chapter 9:23]. |
Это также предусмотрено статьями 10 и 11 ВПС, и данное право осуществляется с соблюдением положений Закона об общественном порядке и обеспечении безопасности [глава 9:23]. |
This election will be held in accordance with the Statue of the Court, in particular Articles 2 to 4 and 7 to 12 and rules 150 and 151 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Эти выборы проводятся в соответствии со Статутом Суда, в частности статьями 2 - 4 и 7 - 12, а также правилами 150 и 151 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The provisional application clause could be included either in the amendment to the Kyoto Protocol itself or in a CMP decision adopting such amendments in accordance with Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol. |
Положение о временном применении можно было бы включить в поправку к самому Киотскому протоколу или в решение КС/СС о принятии такой поправки в соответствии со статьями 20 и 21 Киотского протокола. |
The seller's non-delivery was thus a fundamental breach of contract, and in accordance with Articles 45 and 49 CISG, the buyer had the right to avoid the contract and claim damages. |
Таким образом, недопоставка товара продавцом являлась существенным нарушением договора, и в соответствии со статьями 45 и 49 КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор и потребовать возмещения убытков. |
Therefore, the reform should lead to strengthening the role of the General Assembly in carrying out the powers assigned to it by the Charter in the field of peace and security, in accordance with Articles 10, 11, 12 and 13 of that international instrument. |
Поэтому реформа должна привести к усилению роли Генеральной Ассамблеи в осуществлении полномочий, которые возложены на нее Уставом в области мира и безопасности в соответствии со статьями 10, 11, 12 и 13 этого международного документа. |
Strengthening the role of the General Assembly requires the full exercise of its powers in the field of peace and security, as provided in the provisions in Articles 10, 11, 12, 13 and 14 of the Charter. |
Для укрепления роли Генеральной Ассамблеи необходимо, чтобы она в полной мере осуществляла свои полномочия в области мира и безопасности, как это предусмотрено статьями 10, 11, 12, 13 и 14 Устава. |
These documents relate to the issues of a "driver being in control of vehicle" and to the definition of "Driver Assistance System" (in particular Articles 8 and 13). |
Эти документы связаны с вопросами о том, что "водитель должен сохранять контроль над своим транспортным средством", и с определением "система помощи при вождении" (в частности, со статьями 8 и 13). |
Relying on the contract and Articles 73 and 78 CISG, the first instance court held that the buyer's overdue payment resulted in an obligation to pay the whole amount of the debt adjusted by 9 per cent interest on that amount since it became overdue. |
Руководствуясь положениями договора и статьями 73 и 78 КМКПТ, суд первой инстанции определил, что задержка платежа покупателем привела к возникновению у него обязательства выплатить всю оставшуюся сумму долга с учетом 9 процентов годовых, подлежащих начислению с момента просрочки платежа. |
In accordance with Articles 31 and 32 of the International Convention for Protection of all Persons from Enforced Disappearance (ICCPED), BiH recognised the competence of the Committee on Enforced Disappearances in 2012 and prepared the initial report on the implementation of the above-mentioned Convention. |
З. В соответствии со статьями 31 и 32 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (МКНИ) в 2012 году БиГ признала компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям и подготовила первоначальный доклад об осуществлении вышеупомянутой Конвенции. |