Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьями

Примеры в контексте "Articles - Статьями"

Примеры: Articles - Статьями
(b) Treaty bodies should coordinate their efforts towards developing and integrating gender perspectives, especially in areas of common concern, such as those articles of the different treaties that relate to family life. Ь) Договорным органам надлежит координировать свои усилия в процессе разработки и отражения гендерных аспектов, в особенности в общих для них сферах, образуемых, в частности, теми статьями различных международных договоров, которые касаются семейной жизни.
The Prosecutor of the Court, before initiating an investigation, shall notify the States Parties of any matter submitted to the Court in accordance with articles 37 and 38. Прокурор Суда до начала расследования уведомляет государства-участники о любом принятии дела к производству в соответствии со статьями 37 и 38.
We consider that, pursuant to articles 53 and 64 of the aforesaid Vienna Convention on the Law of Treaties, such norms should not be violated under any circumstances, whether by existing or subsequent agreements. Мы считаем, что в соответствии со статьями 53 и 64 указанной Венской конвенции о праве международных договоров такие нормы не должны нарушаться ни при каких обстоятельствах ни в существующих, ни последующих соглашениях.
There can be no doubt that this is true of all peremptory norms of international law, pursuant to articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as we have previously indicated. Как мы уже ранее отмечали, это, бесспорно, относится ко всем императивным нормам международного права в соответствии со статьями 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров.
With respect to the ways in which information and ideas of all kinds can be sought, received or imparted, the relationship between articles 19 and 17 of the Covenant should be borne in mind. Что касается способов поиска, получения и передачи различного рода идей, то следует учитывать взаимосвязь между статьями 19 и 17 Пакта.
The Committee recommends that the State party revise the provisions relating to "indeterminate sentence of preventive detention" contained in the Criminal Justice Amendment Act in order to bring the Act into full consistency with articles 9 and 14 of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть содержащиеся в Законе о поправках к уголовному правосудию положения, касающиеся "приговора о превентивном заключении на неопределенный срок", с целью приведения этого Закона в полное соответствие со статьями 9 и 14 Пакта.
Thirdly, all affected parties are compelled, under articles 18.1, 18.2 and 16 of the Convention, to undertake cooperation in the areas of technology and traditional knowledge. В-третьих, все затрагиваемые Стороны обязаны в соответствии со статьями 18.1, 18.2 и 16.8 Конвенции сотрудничать в областях технологии и традиционных знаний.
A broad reading of the many articles specifically or indirectly related to the Tribunal shows that its institutional image and the reflection of its judicial activity evolved over three distinct periods. Если проследить за многими статьями, прямо или косвенно связанными с Трибуналом, то в развитии представлений о нем и отражении его судебной деятельности можно выделить три самостоятельных периода.
If not, and given the confidential nature of matters relating to articles 20 and 22, he suggested that it might be more appropriate to return to the topic at a closed meeting. В противном случае, учитывая конфиденциальный характер вопросов, связанных со статьями 20 и 26, он отмечает, что к этой теме, возможно, было бы целесообразнее вернуться на закрытом заседании.
The Government of the United Kingdom interpret article 20 consistently with the rights conferred by articles 19 and 21 of the Covenant and having legislated in matters of practical concern in the interests of public order (ordre public) reserve the right not to introduce any further legislation. Правительство Соединенного Королевства толкует статью 20 в соответствии с правами, предусмотренными статьями 19 и 21 настоящего Пакта, и, урегулировав законодательным путем вопросы практического значения, отвечающие интересам общественного порядка, резервирует за собой право не вводить какие-либо другие законодательные акты.
Clarifications were also sought regarding the consistency with articles 7 and 10 of the Covenant of "legal sanctions", such as flogging, stoning or amputation of fingers for theft. Были также запрошены разъяснения относительно совместимости таких "судебных санкций", как избиение кнутом, забрасывание камнями или отрубание пальцев ворам, со статьями 7 и 10 Пакта.
In reply to additional questions raised in connection with articles 7 and 10 of the Covenant, the representative of the State party said that prisoners were released after completion of their sentence, unless they had committed a further offence in the meantime. Отвечая на дополнительные вопросы, заданные в связи со статьями 7 и 10 Пакта, представитель государства-участника заявил, что заключенные освобождаются после истечения сроков их приговоров, если за это время они не совершили новых преступлений.
In connection with articles 25 and 27 of the Covenant, the representative of the State party explained that the country was currently engaged in the second round of presidential elections, in which two major political groups had emerged. В связи со статьями 25 и 27 Пакта представитель государства-участника пояснил, что в стране в настоящее время осуществляется второй раунд президентских выборов, в ходе которого выявились две основные политические группы.
That raised a contradiction with articles 82 and 84 of the Civil Code allowing foreigners to be part of municipal governments, which, in fact, meant that they had to belong to a political party. Это вступает в противоречие со статьями 82 и 84 Гражданского кодекса, допускающими пребывание иностранцев в составе органов муниципального управления, что фактически означает, что они должны принадлежать к какой-либо политической партии.
The majority opinion nevertheless declared this communication admissible, albeit provisionally, because it views the extradition of the author by Canada to Pennsylvania as possibly raising issues under articles 6 and 7 of the Covenant. Тем не менее большинством голосов данное сообщение было объявлено приемлемым, хотя и в предварительном порядке, ввиду того, что в результате выдачи Канадой автора сообщения Пенсильвании могут возникнуть вопросы в связи со статьями 6 и 7 Пакта.
It was also difficult to understand the relationship between articles 19 and 28 and to reconcile the notion of urgency with that of planned measures; she would comment further on that point of the Drafting Committee. Помимо этого, по мнению представителя Греции, здесь трудно проследить взаимосвязь между статьями 19 и 28 и совместить понятие неотложных мер с планируемыми мерами; она намерена более подробно высказаться по этому вопросу в Редакционном комитете.
Furthermore, there was some overlap with other articles; for example, water quality was affected by floods and salt-water intrusion and could therefore be considered an aspect of pollution. Кроме того, она в некоторой степени перекрывается с другими статьями; например, качество воды подвержено воздействию наводнений и вторжений соленой воды и, таким образом, может рассматриваться в качестве аспекта загрязнения.
The principle of complementarity envisaged in article 8 should be further elaborated, establishing a prerogative of national courts to try the perpetrators of the crimes covered by articles 17 to 20. Необходимо продолжить работу над принципом комплементарности, предусмотренным в статье 8, на предмет установления прерогативы национальных судов судить лиц, совершивших преступления, охватываемые статьями 17-20.
As regards the system proposed by the Commission, some representatives expressed agreement in general terms with articles 1 to 7 of Part Three and the annex thereto, as well as with the relevant commentaries. Что касается предложенной Комиссией системы, то некоторые представители в целом согласились со статьями 1-7 части третьей и приложением, а также с соответствующими комментариями.
The Republic of Korea had maintained its reservations to articles 21 and 22 because it was concerned about the possibility of those provisions being misused to the detriment of the dignity of the State. Республика Корея сохраняет свои оговорки в связи со статьями 21 и 22, поскольку у нее вызывает обеспокоенность возможность использования этих положений в ущерб интересам государства.
The comments on Estonia by the Geneva-based United Nations Human Rights Committee recommended reviewing domestic legislative provisions that were discriminatory with respect to non-citizens and bringing them into accordance with articles 2 and 26 of the Covenant. В замечаниях женевского Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека Эстонии рекомендовано пересмотреть положения внутреннего законодательства, носящего дискриминационный характер в отношении неграждан, и привести их в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта.
In proceedings under articles 34 and 35, the accused and the complainant States [and any State which has (or may have) jurisdiction over the crime] have the right to be heard. В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 обвиняемый (и) подавшие заявления государства [и любое государство, которое обладает (или может обладать) юрисдикцией в отношении данного преступления] имеют право быть заслушанными.
These provisions are reinforced by the articles of the Penal Code which are applicable to officials in breach of the law: Данные положения усилены статьями Уголовного кодекса об ответственности вышеуказанных должностных лиц в случае нарушения:
The Committee recommends that all legal provisions or executive orders be reviewed to ensure their compatibility with articles 7, 9 and 10 of the Covenant and their effective implementation in practice. Комитет рекомендует пересмотреть все правовые положения или правительственные постановления для приведения их в соответствие со статьями 7, 9 и 10 Пакта и для обеспечения их эффективного осуществления на практике.
She recommended that it develop a mechanism for giving effect to the Committee's comments and views on communications and review its legal system in order to bring both law and practice into conformity with articles 7, 9 and 14 of the Covenant. Она рекомендует ему разработать механизм реализации комментариев и мнений Комитета в отношении сообщений и провести обзор своей правовой системы, с тем чтобы привести законодательство и практику в соответствие со статьями 7, 9 и 14 Пакта.