She also lauded the involvement of NGOs as well as Croatia's steps in linking European Union directives on women's equality with the relevant Convention articles. |
Она также отмечает участие неправительственных организаций и те шаги, которые Хорватия предприняла с целью увязывания директив Европейского союза по вопросам равноправия женщин с соответствующими статьями Конвенции. |
Ms. Patten noted, with regard to articles 13 and 14, that States parties had an obligation to ensure equal access for men and women to financial credit. |
Г-жа Паттен заявляет (в связи со статьями 13 и 14), что государства-участники обязаны обеспечивать мужчинам и женщинам равный доступ к получению финансовых кредитов. |
He further argues that the absence of a Commission facility of interim measures which he wished to invoke following "escalating acts of reprisals" following filing of his complaint is a violation of article 2, taken in conjunction with articles 19 and 26. |
Он далее утверждает, что отсутствие в Комиссии механизма для принятия временных мер, к которому он желал бы прибегнуть после "эскалации актов репрессий", последовавшей за подачей его жалобы, является нарушением статьи 2, взятой в сочетании со статьями 19 и 26. |
The State party should keep the Committee closely informed about the ongoing administrative and judicial inquiries into these matters, and take all necessary action to ensure the respect of its obligations under articles 7, 10 and 13 of the Covenant. |
Государству-участнику следует подробно информировать Комитет о проводимых административных и судебных расследованиях по этим вопросам и принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соблюдение всех его обязательств в соответствии со статьями 7, 10 и 13 Пакта. |
The Committee reminds the State party of its obligation under articles 2 and 26 of the Covenant to respect and ensure that all individuals are guaranteed effective protection against practices that have either the purpose or the effect of discrimination on a racial basis. |
Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах в соответствии со статьями 2 и 26 Пакта предоставлять и обеспечивать всем лицам гарантии эффективной защиты от практики, имеющей целью или следствием дискриминацию по признаку расы. |
It recommended that States exchange ideas on ways to promote further ratification of and accession to the Agreement through continuing dialogue to address concerns raised by some non-parties, particularly in respect of articles 4, 7, 21, 22 and 23. |
Она рекомендовала государствам обменяться мнениями относительно путей облегчения процесса ратификации и присоединения к Соглашению посредством установления диалога с целью решения проблем, встающих перед некоторыми государствами, не являющимися участниками, в частности в связи со статьями 4, 7, 21, 22 и 23. |
Under articles 161 and 162 of the Code of Criminal Procedure, all detentions made without a court order were recorded in a public register. |
В соответствии со статьями 161 и 162 Уголовно-процессуального кодекса все заключения под стражу, осуществленные без санкции суда, регистрируются в государственном реестре. |
Cases involving the offences covered by articles 8 and 9 of the aforementioned Constitutional Act must be heard by a judge within three days under the procedure specified by the Tajik Code of Administrative Offences. |
Дела о нарушениях, предусмотренных статьями 8 и 9 названного Конституционного закона, рассматриваются в течение трех суток судьей в порядке, установленном Кодексом Республики Таджикистан об административных правонарушениях. |
Inadmissible evidence has no legal force and may not be used for proving the circumstances under articles 82 to 84 of the Code of Criminal Procedure or as grounds for bringing charges. |
Недопустимые доказательства не имеют юридической силы, не могут использоваться для доказывания обстоятельств, предусмотренных статьями 82 - 84 УПК, и положены в основу обвинения. |
Other requirements of articles 90 to 93 of the Code of Criminal Procedure (Recording of evidence) are not fulfilled. |
не выполнены другие требования, предусмотренные статьями 90 - 93 УПК (закрепление доказательств). |
Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. |
В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30. |
The POWs were captured by the Allied Coalition Forces and the obligations to provide support to such prisoners are governed by articles 12 and 15 of the Third Geneva Convention. |
Военнопленные были захвачены вооруженными силами коалиции союзников, и обязательства по оказанию помощи таким военнопленным определяются статьями 12 и 15 третьей Женевской конвенции. |
According to articles 2, 3 and 4 of the Penal Code, penal provisions apply to: |
В соответствии со статьями 2, 3 и 4 Кодекса положения об уголовной ответственности применяются в отношении: |
Pursuant to articles 61 and 74 CISG, the seller was awarded reimbursement of attorney's fees incurred in connection with a reminder to the buyer. |
В соответствии со статьями 61 и 74 КМКПТ в пользу продавца было присуждено возмещение расходов на вознаграждение юристу в связи с направлением повторного уведомления покупателю. |
These persons are citizens who have the same rights and responsibilities as other citizens, in accordance with articles 41 and 42 of the Constitution. |
В соответствии со статьями 41 и 42 Конституции эти лица являются гражданами, которые имеют одинаковые права и обязанности, как и другие члены общества. |
The practice of grouping only paragraph 1 of article 4 with articles 7 and 8 might limit recognition of the potential for the application of article 4. |
Практика группирования отдельно взятого пункта 1 статьи 4 со статьями 7 и 8 может ограничить степень признания потенциальных возможностей для применения статьи 4. |
6.5 By submission of 21 September 2001, the author responded to the State party's additional submissions, also clarifying that the claims under articles 7 and 9 relate to the current as well as the initial detention. |
6.5 Автор ответил на указанные дополнительные замечания государства-участника в представлении от 21 сентября 2001 года, в котором он также поясняет, что претензии в связи со статьями 7 и 9 относятся как к первому, так к нынешнему срокам содержания под стражей. |
Turning to article 6 of the Convention, she noted that articles 20-31 of the Law of Criminal Procedure authorized an investigator, general prosecutor or a judge to detain suspects. |
Что касается статьи 6 Конвенции, то она отмечает, что в соответствии со статьями 20-31 Уголовно-процессуального кодекса, следователь, главный прокурор и судья наделены полномочиями по задержанию подозреваемых. |
The term "legal interest" would not permit a distinction between articles 42 and 48, as injured States in the sense of article 42 also have legal interests. |
Понятие "законная заинтересованность" не позволяет провести различие между статьями 42 и 48, поскольку потерпевшие государства по смыслу статьи 42 также имеют "законные интересы". |
The Advisory Committee draws attention to the reaffirmation by the General Assembly in paragraph (d) of its decision 61/555 that regular budget resources shall not be used to finance the activities of the Institute, in accordance with articles VI and VII of its statute. |
Консультативный комитет обращает внимание на то, что Генеральная Ассамблея подтвердила, что в соответствии со статьями VI и VII устава Института ресурсы по линии регулярного бюджета не будут использоваться для целей финансирования его деятельности. |
With regard to the question in paragraph 22, human rights education was now provided by law, under articles 19, 21 and 26 of the Constitution. |
Что касается вопросов в пункте 22, образование в области прав человека в настоящее время предоставляется по закону в соответствии со статьями 19, 21 и 26 Конституции. |
At the end of May that year a 25-year treaty was signed, according to whose secret articles Russia and Austria pledged to work together against Prussia and the Ottoman Empire. |
В конце мая 1746 года был подписан договор сроком на 25 лет, в соответствии с секретными статьями которого Россия и Австрия обязались совместно действовать и против Пруссии и против Османов (Турции). |
Along with academic articles, Cohen is the author of Configuring the Networked Self: Law, Code, and the Play of Everyday Practice and a co-author of casebook Copyright in a Global Information Economy. |
Наряду с научными статьями Коэн является автором работы «Самостоятельная настройка программного обеспечения: закон, кодекс, и игра повседневной практики» и соавтором сборника прецедентов «Авторское право в глобальной информационной экономике». |
Some parameters of work with articles configuration are analogous to the ones of the links settings (see paragraphs Links and Checking Links). |
Некоторые параметры работы со статьями аналогичны параметрам настроек работы с ссылками (см. «Ссылки», «Проверка ссылок»). |
The New York Review of Books (or NYREV or NYRB) is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. |
The New York Review of Books (NYREV, NYRB) - нью-йоркский журнал со статьями по литературе, культуре, экономике, науке и современности. |