The State party should, in accordance with articles 25 and 26 of the Covenant, treat all political parties equally and give them all the same opportunities to carry out their lawful activities. |
Государство-участник должно в соответствии со статьями 25 и 26 Пакта одинаково подходить ко всем политическим партиям и предоставлять им равные возможности для осуществления их законной деятельности. |
The State party should, in conformity with articles 26 and 27 of the Covenant, take all necessary steps to guarantee the right to equality of all ethnic groups. |
Государство-участник в соответствии со статьями 26 и 27 Пакта должно принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать право на равенство всех этнических групп. |
4.7 The State party contends that a court is expected to hear subjective disputes, the status of which is governed by articles 144 and 145 of the Constitution. |
4.7 Государство-участник утверждает, что суды, как правило, должны проводить слушания по субъективным спорам, статус которых определяется статьями 144 и 145 Конституции. |
The carrier is liable to the shipper, the consignee and the controlling party for any loss or damage caused by its failure to comply with its obligations under articles 26 and 28. |
Перевозчик несет ответственность перед грузоотправителем по договору, грузополучателем и распоряжающейся стороной за любую утрату или повреждение, возникшие в результате невыполнения им своих обязательств в соответствии со статьями 26 и 28. |
5.4 The Committee has noted the allegation of a violation of the author's brother's rights under articles 5, paragraph 2, 15 and 17, of the Covenant. |
5.4 Комитет принял к сведению утверждение о нарушении прав брата автора, предусмотренных пунктом 2 статьи 5, статьями 15 и 17 Пакта. |
It was suggested that the proposed article appear as a separate article without any link to articles 7, 8 or 9 of the Convention, whose language should be preserved. |
Была высказана идея о том, что предлагаемая статья должна фигурировать в качестве отдельной статьи без какой-либо увязки со статьями 7, 8 или 9 Конвенции, формулировки которых должны быть сохранены. |
To be compared to articles 7, 8 and 10 to 12, all of which require the exhaustion of local remedies, as a precondition to the establishment of State responsibility. |
Сравните со статьями 7, 8 и 10-12, все из которых требуют исчерпания местных средств правовой защиты в качестве предварительного условия установления ответственности государства. |
Several delegations suggested that intent was implied in the types of criminal conduct covered by this and other articles in this chapter and should not be made a constituent element of the offence. |
Ряд делегаций высказали предположение о том, что умысел подразумевается в видах преступных деяний, охватываемых этой и другими статьями данной главы, и его не следует устанавливать в качестве одного из элементов состава преступления. |
In the recommendations, States are strongly reminded of their obligations under articles 2 and 30 of the Convention to promote and protect the human rights of indigenous children. |
В этих рекомендациях государствам настоятельно напоминается о том, что в соответствии со статьями 2 и 30 Конвенции они обязаны поощрять и защищать права человека детей из числа коренных народов. |
For example, one presenter described how such a unit has taken responsibility for ensuring that books on climate change, research papers, popular articles, UNFCCC documentation, IPCC publications, compact discs and other sources of relevant information are available at his ministry's resource centre. |
Например, один из выступающих рассказал, какую работу такое подразделение провело по обеспечению методического центра, созданного в его министерстве книгами по изменению климата, научными документами, популярными статьями, документацией РКИКООН, публикациями МГЭИК, компакт-дисками и другими источниками соответствующей информации. |
Although the Criminal Procedure Code does not provide as a reason for refusal the military and fiscal infringements foreseen by articles 4 and 5 of the European Convention on Extradition, Albania is obliged to implement those provisions, being party to that Convention. |
Хотя Уголовно-процессуальный кодекс не рассматривает в качестве причины отказа военные и налоговые правонарушения, оговоренные статьями 4 и 5 Европейской конвенции о выдаче, Албания обязана соблюдать эти положения, будучи участником этой Конвенции. |
The Supreme Court held that the question of the validity of the buyer's general terms of contract had to be decided according to articles 8 and 14 CISG. |
Верховный суд постановил, что вопрос о юридической силе общих условий контракта, касающихся покупателя, должен решаться в соответствии со статьями 8 и 14 КМКПТ. |
As it stood, the draft convention might result in incompatibilities with, in particular, articles 2, 9, 10 and 11 of the European Union Directive on electronic commerce. |
Проект конвенции в его нынешнем виде может быть несо-поставим, в частности, со статьями 2, 9, 10 и 11 Директивы Европейского союза об электронной торговле. |
In formulating the estimates for the Committee on Enforced Disappearances, it is expected that the procedures under articles 30 and 31 will engender a high workload approximately one year following the entry into force of the Convention. |
В процессе подготовки оценок для Комитета по насильственным исчезновениям ожидается, что процедуры, предусмотренные статьями 30 и 31, предопределят большой объем работы примерно через год после вступления Конвенции в силу. |
Consideration must be given to accessibility, to ensure that all sectors of the disability community have the opportunity to receive information and provide inputs on implementation, in keeping with articles 9 and 49 of the Convention. |
Необходимо рассмотреть такой вопрос, как доступность, с тем чтобы обеспечить возможность всем инвалидам получать информацию и вносить свой практический вклад в соответствии со статьями 9 и 49 Конвенции. |
The Belgian State will not be bound by articles 53 and 64 of the Convention with regard to any party which, in formulating a reservation concerning article 66 (2), objects to the settlement procedure established by this article. |
"Бельгийское государство не будет связано статьями 53 и 64 Конвенции в отношениях с любой другой стороной, которая, формулируя оговорку к пункту а) статьи 66, откажется от процедуры урегулирования, закрепленной в этой статье". |
Reports on United Nations operations over the past years have brought to light instances that fall short of the requirements established by articles 9 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Отчеты об операциях Организации Объединенных Наций на протяжении последних лет выявили случаи, которые не отвечают требованиям, установленным статьями 9 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In line with articles 64 and 65, States of origin and employment are encouraged to cooperate on: |
В соответствии со статьями 64 и 65 государствам происхождения и работы по найму рекомендуется сотрудничать по следующим направлениям: |
Please also indicate whether a migrant worker with an abrogated employment contract can still seek alternative employment in accordance with articles 49 and 51 of the Convention (paras. 200-201). |
Пожалуйста, укажите также, может ли трудящийся-мигрант с аннулированным рабочим контрактом продолжать поиски альтернативной работы в соответствии со статьями 49 и 51 Конвенции (пункты 200-201). |
145.3 The action provided by articles 145.1 or 145.2 of the present Code, on negligence ended with death of the victim or other serious consequences - is punished by imprisonment for the term of five to ten years. |
145.3 Деяния, предусмотренные статьями 145.1 или 145.2 настоящего Кодекса, по неосторожности повлекшие смерть потерпевшего или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
In particular, the Committee reminds the State party of its obligation under articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol to define and prohibit all cases of sale of children, a concept which is similar to but not identical with trafficking in persons. |
В частности, Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности в соответствии со статьями 1, 2 и 3 Факультативного протокола определить и запретить все формы торговли детьми, которые сопоставимы с торговлей людьми, но не идентичны ей. |
The Committee urges the State party to abolish the administration of medical treatment, in particular sterilization, without the full and informed consent of the patient; and ensure that national law especially respects women's rights under articles 23 and 25 of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить назначение лечения, в частности стерилизацию, без полного и осознанного согласия пациента, а также обеспечить, чтобы национальное законодательство особенно строго уважало права женщин в соответствии со статьями 23 и 25 Конвенции. |
This analysis determined that the Committee's observations concerned issues relating to articles 2, 4 to 7, 9, 10, 14 to 16, and 18. |
По итогам этого анализа было определено, что замечания Комитета касались аспектов, связанных со статьями 2, 4-7, 9, 10, 14-16 и 18. |
3.4 The author claims that Brazil failed to ensure access to quality medical treatment during delivery, thereby violating its duties under articles 2 and 12 of the Convention. |
3.4 По заявлению автора, Бразилия не обеспечила доступ к качественному родовспоможению, нарушив тем самым свои обязанности в соответствии со статьями 2 и 12 Конвенции. |
Please provide information on the reasons that have impeded its reviewal and whether the State party envisages incorporating into this Act the principles of non-discrimination and equality between women and men in line with articles 1 and 2 (a) of the Convention. |
Просьба представить информацию о причинах, которые помешали его рассмотрению, и намерено ли государство-участник включить в этот закон принципы недискриминации и равенства между женщинами и мужчинами в соответствии со статьями 1 и 2 а) Конвенции. |