The Slovak Republic, as a State party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, submits the Committee on Economic, Social and Cultural Rights reports on the implementation of the Covenant in accordance with its articles 16 and 17. |
Словацкая Республика, будучи государством - участником Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, представляет Комитету по экономическим, социальным и культурным правам доклады о выполнении Пакта в соответствии с его статьями 16 и 17. |
The Commission states in its commentary that [f]or an international organization most obligations are likely to arise from the rules of the organization , and that it is preferable to dispel any doubt that breaches of these obligations are also covered by the present articles. |
В своем комментарии Комиссия заявляет, что «большинство обязательств международной организации проистекает, по-видимому, из правил организации», и что было бы предпочтительным «развеять какие бы то ни было сомнения в том, что нарушения этих обязательств также охватываются настоящими статьями. |
In response to the proposal by the Non-Aligned Movement for mapping the criteria onto articles in the Declaration, the European Union recalled that work should be based on the criteria elaborated by the high-level task force and not aim at developing a completely new set of criteria. |
В ответ на предложение Движения неприсоединения о проведении сопоставления критериев со статьями Декларации Европейский союз напомнил, что работа должна основываться на критериях, разработанных целевой группой высокого уровня, и что она не должна иметь целью разработку совершенно нового набора критериев. |
Corporal punishment and deliberate humiliation inflicted on minors within the family were punishable under articles 476,113 and 114 of the Criminal Code, which laid down penalties for domestic violence (understood to include gender violence and violence against minors in the home). |
Наказания за применение телесных наказаний или преднамеренное оскорбление несовершеннолетних в семье предусмотрены статьями 476,113 и 114 Уголовного кодекса, в которых определены размеры наказаний, назначаемых в случае насилия в быту (данная концепция включает в себя гендерное насилие и насилие в отношении несовершеннолетних в семье). |
She states that her removal to Guinea with her daughter would violate their rights under articles 7; 9, paragraph 1; 13; 14; 18, paragraph 1; and 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Автор утверждает, что ее высылка с дочерью в Гвинею составила бы нарушение прав, которые гарантированы им статьями 7; 9, пункт 1; 13; 14; 18, пункт 1; 24, пункт 1, Пакта. |
Notifications and updates from Parties in accordance with articles 3, 4 and 13 increase by at least 4 - 5 notifications. |
Увеличение числа уведомлений (по крайней мере на 4-5) и обновленных материалов, получаемых от Сторон в соответствии со статьями 3, 4 и 13 |
Table of contents of the draft revised Model Law, showing also concordance between the articles of the draft revised Model Law and the provisions of the 1994 Model Law |
Содержание проекта пересмотренного Типового закона с указанием соответствий между статьями проекта пересмотренного Типового закона и положениями Типового закона 1994 года |
The Court held that, because there was an ongoing business relationship between the seller and the buyer, the contract of sale was formed under articles 23 and 24 CISG when the buyer's order reached the seller. |
Суд указал, что поскольку продавца и покупателя связывают установленные деловые отношения, то в соответствии со статьями 23 и 24 КМКПТ договор купли-продажи считается заключенным в момент, когда заказ покупателя был получен продавцом. |
If these are found to have been infringed, the management of enterprises and organizations are liable under articles 41 and 225 of the Code relating to Administrative Offences and article 225 of the Code of Labour Laws. |
При выявлении фактов нарушения требований руководители предприятий и организаций несут ответственность в соответствии со статьями 41 и 225 Кодекса Туркменистана об административных правонарушениях и со статьей 255 Кодекса Законов о труде Туркменистана. |
Article 21 gives a source country the authority to tax items of income not dealt with in other articles of the treaty if such items of income have their source or arise in the source country. |
Статья 21 разрешает стране источника облагать налогом статьи доходов, которые не регулируются другими статьями Конвенции, если источник таких статей доходов находится в стране источника или если такие доходы получены в стране источника. |
Kuwait is committed to providing free health care, which is recognized as a human right under articles 10, 11 and 15 of the Kuwaiti Constitution, at all stages (through 87 primary health centres, 6 public hospitals and 32 specialized medical centres). |
В соответствии со статьями 10, 11 и 15 своей Конституции Государство Кувейт обязалось обеспечивать в качестве основного права человека бесплатную медицинскую помощь всех уровней, которая предоставляется в 87 центрах первичной медико-санитарной помощи, шести государственных больницах и |
It was regrettable that the State party was still unwilling to make the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, that it did not intend to ratify the Optional Protocol to the Convention and that it saw no need to abolish the State Security Court. |
К сожалению, государство-участник все еще не желает сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, оно не намерено ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и не видит необходимости в упразднении суда по делам государственной безопасности. |
The Committee urges the State party to amend chapter 5 of its Penal Procedure Code and strengthen its penal law by providing for the prosecution of all crimes covered by articles 2 and 3 of the Optional Protocol, with a view to preventing impunity and punishing perpetrators. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправку в главу 5 своего Уголовно-процессуального кодекса и усилить свое уголовное законодательство, предусмотрев уголовное преследование в связи со всеми преступлениями, охватываемыми статьями 2 и 3 Факультативного протокола, с тем чтобы предупреждать безнаказанность и обеспечивать наказание виновных лиц. |
(c) The child protection system lacks an implementing body and proceedings in line with articles 19 and 39 of the Convention, especially for prevention, identification, reporting, referral, investigation, treatment, social reintegration and follow-up; |
с) в рамках системы защиты детей отсутствуют предусмотренные статьями 19 и 39 Конвенции орган по осуществлению и процедуры, особенно для предупреждения, выявления, сообщения, передачи, расследования, лечения, социальной реинтеграции и принятия последующих мер; |
Mr. Thelin said that, if the Committee agreed that the crux of the interplay between articles 19 and 20 was between article 19 and article 20, paragraph 2, then that should be made explicit. |
Г-н Телин говорит, что если, по мнению Комитета, взаимосвязь между статьями 19 и 20 заключается во взаимосвязи статьи 19 и пункта 2 статьи 20, то ему следует прямо заявить об этом. |
Noting that Turkmenistan had not yet made the declarations under articles 21 and 22 of the Convention or acceded to the Optional Protocol to the Convention, she asked whether it had any plans in that regard. |
Ссылаясь на тот факт, что Туркменистан еще не сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции и не присоединился к Факультативному протоколу к Конвенции, она хотела бы знать, какие шаги планируется предпринять в этом направлении. |
She also asked the Turkmen delegation to indicate whether the offences mentioned in articles 113 (torture), 107 (intentionally causing serious bodily harm) and 108 (intentionally causing moderate bodily harm) of the Criminal Code were subject to a statute of limitations. |
Не могла бы делегация Туркменистана также уточнить, распространяется ли срок давности на преступления, предусмотренные статьями 113 ("Истязание"), 107 ("Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью") и 108 ("Умышленное причинение вреда здоровью средней тяжести") Уголовного кодекса. |
The State party further submits that the author complained to the European Court of Human Rights regarding violations of his rights under articles 8 and 14 of the European Convention on Human Rights and that his application was rejected with the following motivation. |
Государство-участник далее утверждает, что автор обратился с жалобой в Европейский суд по правам человека по поводу нарушений его прав, предусмотренных статьями 8 и 14 Европейской конвенции о правах человека, и что его заявление было отвергнуто по следующим мотивам. |
(c) Efforts to ensure that education is provided in accordance with articles 28 and 29 of the Convention on the Rights of the Child and that the school curricula include human rights and humanitarian principles. |
с) усилия по обеспечению того, чтобы образование осуществлялось в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции о правах ребенка и чтобы школьные учебные программы включали принципы прав человека и гуманитарные нормы. |
While the author alleges a violation of article 3 (a) and (b), it transpires that she means article 2, paragraph 3 (a) and (b), of the Covenant, read in conjunction with the above articles. |
Когда автор заявляет о нарушении пунктов а) и Ь) статьи З, она имеет ввиду пункты З а) и З Ь) статьи 2 Пакта в совокупности с упомянутыми выше статьями. |
Decisions and resolutions are generally taken by consensus; however, decisions provided for under articles 2 and 3 of the 1971 Convention and article 12 of the 1988 Convention are taken by a two-thirds majority of the members of the Commission. |
Обычно решения и резолюции принимаются консенсусом, однако решения, предусмотренные статьями 2 и 3 Конвенции 1971 года и статьей 12 Конвенции 1988 года, принимаются двумя третями голосов членов Комиссии. |
Thus, while the compensation awarded does not amount to an adequate remedy for violations of rights protected under articles 7 and 9 of the Covenant, the award also violates the principle of equality before courts and tribunals under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, в то время как назначенная компенсация не является адекватной за нарушение прав, предусмотренных статьями 7 и 9 Пакта, эта компенсация также является нарушением принципа равенства перед судами и трибуналами в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
The Committee therefore concluded that the communication was admissible under article 2, paragraph 3, article 12, article 14, paragraphs 1, 2 and 3, and articles 15 and 17 of the Covenant. |
Таким образом, Комитет сделал вывод, что сообщение приемлемо в связи с пунктом З статьи 2, статьей 12, пунктами 1, 2 и 3 статьи 14 и статьями 15 и 17 Пакта . |
The consideration of possible violations of article 2, paragraph 3, read together with articles 6, 7, 9, 10, 16 and even article 23, paragraph 1, would seem to be in order. |
В этой связи представляется уместным рассмотреть предполагаемые нарушения пункта З статьи 2 в совокупности со статьями 6, 7, 9, 10 и 16 и даже пунктом 1 статьи 23. |
SME website with articles, case studies and best practices; monthly electronic newsletter on IP for SMEs; Guide on Trademarks for SMEs (2004); Guide on Industrial Designs for SMEs (2004). |
Веб-сайт для МСП со статьями, тематическими исследованиями и описанием передовой практики; ежемесячный электронный бюллетень по вопросам интеллектуальной собственности для МСП; Руководство по торговым знакам для МСП (2004 год); Руководство по промышленному дизайну для МСП (2004 год). |