| The State party should remove all distinctions between legitimate and illegitimate children in compliance with articles 24 and 26 of the Covenant. | В соответствии со статьями 24 и 26 Пакта государству-участнику следует отметить все нормы, предусматривающие проведение разграничений между законными и незаконными детьми. |
| Ms. Abbas (Indonesia) welcomed the progress made on articles 1 to 17 of the draft convention on assignment of receivables. | Г-жа Аббас (Индонезия) говорит, что ее страна удовлетворена теми успехами, которые достигнуты в связи со статьями 1-17 проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности. |
| The question of making declarations under articles 21 and 22 of the Convention was under consideration, but no reply could be given at the present juncture. | Что касается вопроса о заявлениях, которые делаются в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, то он изучается и на данном этапе невозможно дать какой-либо ответ. |
| (b) For the damage referred to in articles 14, 15 and 16. | Ь) в случае нанесения ущерба, предусматриваемого статьями 14, 15 и 16 . |
| The question of what action should be taken with regard to the articles was a central issue at the current session. | Вопрос о том, какие меры принимать в связи с данными статьями, является на текущей сессии главным. |
| Notification of a designated central office pursuant to articles 12 to 15 of the Convention: Bulgaria | Уведомление о назначении центрального бюро в соответствии со статьями 12-15 Конвенции: Болгария |
| It also hoped that the State party would establish a legal framework to regulate expulsion and deportation procedures in accordance with articles 22 and 23 of the Convention. | Он также надеется, что государство-участник установит правовые рамки, регулирующие процедуру высылки и депортации в соответствии со статьями 22 и 23 Конвенции. |
| The present Greek Cypriot administration is not the bi-national Republic that the Treaties envisaged and it is not governed by the basic articles of the 1960 Constitution. | Нынешняя администрация киприотов-греков не является двунациональной республикой, предусмотренной в договорах, и она не руководствуется основными статьями Конституции 1960 года. |
| Mr. Yamamoto said that his delegation broadly supported the wording of article 1 read in conjunction with articles 18 and 19 of the draft convention. | Г-н Ямамото говорит, что его делегация в целом поддерживает формулировку статьи 1 в увязке со статьями 18 и 19 проекта конвенции. |
| In accordance with articles 16 and 17 of the Covenant governing rules for submission of reports by State parties, this report serves as the second periodic report of Ireland. | В соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, определяющими правила представления докладов государствами-участниками, настоящий доклад является вторым периодическим докладом Ирландии. |
| In dealing with the articles for the prevention of transboundary damage from hazardous activities, the existing rules of customary law should not be eroded. | При работе со статьями, касающимися предотвращения трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, не следует размывать существующие обычно-правовые нормы. |
| Such compensation and rehabilitation mechanisms are open to other groups such as refugees and non-nationals by derivation from articles 26 and 39 of the Constitution. | Эти формы компенсации или механизмы реабилитации в соответствии со статьями 26 и 39 Конституции доступны для других групп, как, например, беженцы и неграждане. |
| Mr. KRETZMER asked whether the international crimes in question were covered by articles 6 and 7 of the Covenant, which protected non-derogable rights. | Г-н КРЕЦМЕР спрашивает, охвачены ли обсуждаемые международные преступления статьями 6 и 7 Пакта, которые защищают не подлежащие отступлениям права. |
| Mr. KRETZMER said that he shared Ms. Evatt's concern about the relationship between articles 15 and 14. | Г-н КРЕЦМЕР разделяет обеспокоенность г-жи Эват в том, что касается отношений между статьями 15 и 14. |
| He saw no clear connection between those two articles in that context, especially as only certain specific rights were referred to in other paragraphs. | В данном случае он не совсем хорошо понимает установленную связь между двумя статьями, поскольку в других пунктах речь идет только о некоторых отдельных правах. |
| The obligations arising out of injury are specified in Chapter 42, articles 442-467, of the Civil Code. | Обязательства, возникающие в следствие причинения вреда, предусмотрены в главе 42 статьями 442-467 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики. |
| More specifically, articles 15 to 18 of the Constitution provide as follows: | В частности, статьями 15-18 Конституции Кыргызской Республики установлено, что: |
| For these reasons (in addition to those given in relation to articles 21 and 25 (3)), article 22 cannot stand. | По этим причинам (в дополнение к тем, которые были изложены в связи со статьями 21 и 25(3) статья 22 неуместна. |
| A note of caution was struck, however, about burdening all users of electronic signatures with the obligations created for the signature holder under those articles. | В то же время было высказано предостережение против возложения на всех лиц, использующих электронные подписи, бремени обязательств, устанавливаемых в соответствии с этими статьями для обладателя подписи. |
| Measures should be taken, in accordance with articles 3 and 26 of the Covenant, to eliminate discrimination against them and promote their role in society. | Необходимо принять меры в соответствии со статьями З и 26 Пакта в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и повышения их роли в обществе. |
| (a) The interaction between articles 8 and 20 of the statute; | а) взаимосвязь между статьями 8 и 20 статута; |
| The Working Group will then review the draft Agreement only for the purposes of ensuring consistency between articles, and if necessary for stylistic changes. | Затем Рабочая группа рассмотрит проект соглашения исключительно для целей обеспечения последовательности между статьями и, при необходимости, внесения стилистических изменений. |
| Technical and financial support should be extended to the developing countries for development of their fisheries, as envisaged in articles 24 and 25 of the Agreement. | В соответствии со статьями 24 и 25 Соглашения необходимо оказывать развивающимся странам финансовую и техническую помощь в целях развития их рыбной промышленности. |
| It stresses that such a situation constitutes a serious violation of the State Party's obligations under articles 2 and 12. | Он подчеркивает, что такая ситуация представляет собой серьезное нарушение обязательств государства-участника в соответствии со статьями 2 и 12. |
| Article 14 is unusual among the articles in the Covenant in that it does not add anything new to our understanding of the right. | Статья 14 является необычной по сравнению с другими статьями Пакта, поскольку в ней ничего нового к нашему пониманию этого права не добавляется. |