Consideration will need to be given by the JWG to the role of the compliance system in reviewing Parties' compliance with provisions adopted in accordance with Articles 3, 4, 5, 6, 7, 12 and 17. |
СРГ следует рассмотреть роль системы соблюдения в рассмотрении соблюдения Сторонами положений, принятых в соответствии со статьями 3, 4, 5, 6, 7, 12 и 17. |
In accordance with Articles 10 and 11 of the Charter, the General Assembly may discuss any questions or any matters within the scope of the Charter and may make recommendations on such questions or matters. |
В соответствии со статьями 10 и 11 Устава, Генеральная Ассамблея может обсуждать любые вопросы или дела в пределах настоящего Устава и может делать рекомендации в отношении этих вопросов или дел. |
The non-permanent members of the Security Council are elected, and the Council carries out its duties on behalf of the general United Nations membership, pursuant to Articles 23 and 24 of the United Nations Charter. |
Непостоянные члены Совета Безопасности избираются, и Совет осуществляет свои полномочия от имени всех членов Организации Объединенных Наций в соответствии со статьями 23 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
The first part of the report gives comments on the recommendations of the Committee, and the second part describes the measures taken to eliminate discrimination against women in accordance with the individual Articles of the Convention. |
В первой части доклада содержатся замечания в отношении рекомендаций, данных Комитетом, а во второй части описываются меры, принятые в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин в соответствии с отдельными статьями Конвенции. |
Articles 5 and 6 of this Act set forth the rights of Tajik citizens in the cultural domain and the rights of national and ethnic minorities freely to enjoy the benefits of national and universal culture. |
Статьями 5 и 6 данного закона определены права граждан Таджикистана в области культуры, права национальных и этнических меньшинств свободно пользоваться достижениями общенациональной и общечеловеческой культуры. |
The legal consequences of the child's adoption, stipulated by Articles 128.1 and 128.2 of the present Code, shall arise regardless of the writing down of the adopters as the child's parents in the official entry on the birth of this child. |
Правовые последствия усыновления ребенка, предусмотренные статьями 128.1 и 128.2 настоящего Кодекса, наступают независимо от того, записаны ли усыновители в актовой отметке о рождении ребенка в качестве его родителей. |
In accordance with Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol, the secretariat communicated the text of each of the proposed amendments to Parties to the Kyoto Protocol and to Parties and signatories to the Convention six months before the fifth session. |
В соответствии со статьями 20 и 21 Киотского протокола секретариат направил текст каждой из предложенных поправок Сторонам Киотского протокола и Сторонам и сигнатариям Конвенции за шесть месяцев до начала пятой сессии. |
Reports under the Conventions of which Namibia is a party have been submitted to the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (CEACR) in accordance with Articles 19 and 23 of the ILO Constitution. |
Доклады о выполнении положений конвенций, участником которых является Намибия, представляются Комитету экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций в соответствии со статьями 19 и 23 Устава МОТ. |
(c) Maintain, in particular for the purpose of drawing up its recommendations, an exchange of information with the GEF Council related to the provision of financial assistance under Articles 12 and 13 of the Convention; |
с) поддерживать, в частности с целью разработки рекомендаций, обмен информацией с Советом ФГОС относительно оказания финансовой помощи в соответствии со статьями 12 и 13 Конвенции; |
OF THE INITIAL REPORT OF TAJIKISTAN CONCERNING THE RIGHTS REFERRED TO IN ARTICLES 1-15 OF THE INTERNATIONAL COVENANT |
ОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПРАВА, ОХВАТЫВАЕМЫХ СТАТЬЯМИ 1-15 МЕЖДУНАРОДНОГО ПАКТА ОБ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И |
In accordance with Articles 22, 23 and 24 of the Law on Industrial Safety of Hazardous Production Facilities, public associations have the right to require from industrial operators compliance with industrial safety standards. |
В соответствии со статьями 22, 23 и 24 Закона Республики Беларусь "О промышленной безопасности опасных производственных объектов" общественное объединение вправе осуществлять контроль за соблюдением требований промышленной безопасности. |
Second, even if the armed conflict does not change the status of a member as a country, it may have an impact on the member's Government and, thereby, the ability of the member to exercise its rights and obligations under the Articles. |
Во-вторых, даже если вооруженный конфликт не влияет на статус члена как страны, он может повлиять на правительство члена и тем самым способность страны осуществлять свои права и обязательства в соответствии с статьями. |
Information on its progress in reducing, and where feasible eliminating, atmospheric emissions and releases as required under [Articles 10 and 11] [Article 11.alt] |
информация о достигнутом ею прогрессе в деле сокращения и там, где это практически осуществимо, ликвидации атмосферных эмиссий и выбросов, как это требуется в соответствии со [статьями 10 и 11] [статьей 11-альт] |
(e) To prepare and make available to the Parties periodic reports based on information received pursuant to Articles 15 and 21 and other available information; |
ё) подготовка и представление Сторонам периодических докладов, основанных на информации, полученной в соответствии со статьями 15 и 21, и другой имеющейся информации; |
These included hosting a stakeholders' meeting to sensitize stakeholders on the process of drafting the report and to request their support of the process by availing the required information insofar as their mandates and programmes are related to the various Articles of CEDAW. |
Они включали проведение совещания заинтересованных сторон, целью которого было информирование заинтересованных сторон о процессе подготовки проекта доклада и обращение к ним с просьбой поддержать этот процесс путем предоставления необходимой информации в той мере, в какой их мандаты и программы связаны с разными статьями КЛДЖ. |
a) Make and issue a preliminary finding that the Party concerned is in breach of a commitment referred to in section II, paragraph 18, does not meet an eligibility requirement under Articles 6, or 17; and |
а) делает предварительный вывод о том, что заинтересованная Сторона нарушила обязательство, упомянутое в пункте 18 раздела II, не отвечает требованиям в отношении отбора в соответствии со статьями 6, или 17; и |
That being so, his country took the view that the Court could not be given a right to address requests to the Security Council; according to Articles 39 and 24 of the Charter, responsibility for the maintenance of peace lay with the Council. |
Исходя из этих соображений, Российская Федерация считает, что наделение Суда правом направления запроса в Совет Безопасности не может иметь места, и напоминает, что в соответствии со статьями 39 и 24 Устава ответственность за поддержание мира возложена на Совет Безопасности. |
Their activities should be harmonized and coordinated with those of the United Nations and their complementary role in the promotion of international cooperation for development pursuant to Articles 57 and 63 of the Charter of the United Nations should be enhanced. |
Их деятельность должна быть согласована и скоординирована с мероприятиями Организации Объединенных Наций, а их вспомогательная роль в вопросах укрепления международного сотрудничества в целях развития, в соответствии со статьями 57 и 63 Устава Организации Объединенных Наций, должна быть повышена. |
It is also understood that reporting guidelines related to LULUCF will need to be integrated with guidelines under Articles 5 and 7 of the Kyoto Protocol, and that information and methods will be reviewed in accordance with Article 8 of the Kyoto Protocol. |
Понимается также, что руководящие принципы, касающиеся представления докладов по ЗИЗЛХ, необходимо будет включить в руководящие принципы, предусмотренные статьями 5 и 7 Киотского протокола, и что информация и методы будут рассмотрены в соответствии со статьей 8 Киотского протокола. |
Why were they not accorded formal meetings of the Council, as provided for by Articles 31 and 32 of the Charter and rules 37 and 38 of the provisional rules of procedure? |
Почему им не было разрешено выступить на официальных заседаниях Совета в соответствии со статьями 31 и 32 Устава и правилами 37 и 38 временных правил процедуры? |
However, the question arose as to whether criteria for adopting sanctions under Articles 41 and 42 of the Charter would indeed limit the use of sanctions, and a similar question arose in respect of encouraging provisional measures under Article 40. |
Однако возникает вопрос, действительно ли критерии введения санкций в соответствии со статьями 41 и 42 Устава будут ограничивать применение санкций, и аналогичный вопрос - в отношении предпочтительности временных мер, принимаемых в соответствии со статьей 40. |
Paragraphs 3 and 8 ter of Article 5 define the baseline data required from Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to determine compliance with the control measures under Articles 2 A-2 I of the Protocol, as amended and adjusted by Article 5. |
В пунктах З и 8-тер статьи 5 указаны базовые данные, требуемые от Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, с целью определения соблюдения мер регулирования в соответствии со статьями 2A-2I Протокола с поправками и корректировками в соответствии со статьей 5. |
Articles 18 and 21 of the Statute of the Tribunal entitle suspects and accused persons to the assistance of counsel of their own choice, and if they do not have sufficient means to retain counsel to have counsel assigned to them. |
Статьями 18 и 21 Устава Трибунала предусматривается, что каждый подозреваемый и обвиняемый имеет право на помощь выбранного им самим защитника и даже на назначение им защитника, когда у них нет достаточных средств для оплаты его услуг. |
The Arbitration Tribunal held that the buyer had the right to indemnity of the foreseeable profits, based on Articles 74 and 78 CISG. Furthermore, pursuant to Article 45 CISG, the Arbitration Tribunal upheld the buyer's claim for interest on the down payment. |
Арбитражный суд постановил, что покупатель вправе требовать возмещения ожидаемой прибыли в соответствии со статьями 74 и 78 КМКПТ. Кроме того, в соответствии со статьей 45 КМКПТ арбитражный суд удовлетворил иск покупателя о выплате процентов на сумму аванса. |
They also clash with the evidence that one can only use the expression "permanent members" of the Council in a narrow sense and in accordance with the current provisions of the Charter, particularly Articles 23 and 27. |
Они также противоречат тому факту, что можно использовать лишь термин «постоянные члены» Совета в узком смысле и в соответствии с нынешними положениями Устава, в первую очередь в соответствии со статьями 23 и 27. |