One member proposed to negotiate, within the IAEA framework, another legally binding instrument on the peaceful use of nuclear energy, which would contain provisions on the interpretation of article IV in relation to articles I and II, especially non-proliferation. |
Один из членов Совета предложил провести в рамках МАГАТЭ переговоры относительно еще одного юридически обязательного документа об использовании ядерной энергии в мирных целях, который содержал бы положения о толковании статьи IV в связи со статьями I и II, в особенности в том, что касается нераспространения. |
In this regard, the meeting called upon States parties to continue to share information and views, particularly with respect to articles 1, 2 and 3, with a view to developing understandings on various matters by the First Review Conference. |
В этом отношении Совещание призвало государства-участники и впредь делиться информацией и взглядами, в частности в связи со статьями 1, 2 и 3, с целью выработки первой обзорной Конференцией пониманий по различным вопросам. |
The victim is maintained in detention: he may request the medical examination for which articles 76 and 127 of the Code of Criminal Procedure provide. |
потерпевший содержится в заключении: он может потребовать проведения медицинского освидетельствования, предусмотренного статьями 76 и 127 Уголовно-процессуального кодекса. |
Crimes against the fundamental laws of State, such as arbitrary detention, searching domiciles without a warrant and disruption of peaceful meetings, were punishable under articles 124 to 131 of the revised Penal Code. |
Такие преступления против основополагающих законов государства, как произвольное задержание, обыск жилища без соответствующего ордера и срыв мирных собраний, являются наказуемыми деяниями в соответствии со статьями 124-131 пересмотренного Уголовного кодекса. |
The report is structured following the articles of the Convention and covers new measures across Government as well as new and planned legislation aimed at eliminating discrimination against women. |
Доклад построен в соответствии со статьями Конвенции и содержит информацию о новых мерах, предпринятых на правительственном уровне, а также о новых законах и законопроектах, нацеленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
Moreover, articles 60 to 63 of the Constitution establish the People's Advocate (Ombudsman) to defend individuals' rights and freedoms from unlawful or improper actions or failure to act on the part of organs of the public administration. |
Кроме того, в соответствии со статьями 60-63 Конституции учреждается должность Народного адвоката (омбудсмена), который защищает права и свободы личности от противозаконных или неправильных действий или бездействия государственных административных органов. |
Mr. KJAERUM, supported by the CHAIRMAN, said the last part of the paragraph should be reworded to read "the Committee requests specific information on their situation in relation to articles 2 to 7 of the Convention". |
Г-н КЬЕРУМ, которого поддерживает ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, говорит, что формулировку заключительной части пункта следует изменить на следующую: "Комитет просит представить конкретную информацию об их положении в связи со статьями 27 Конвенции". |
Under these two articles, child maintenance must be provided by the father throughout marriage and also in the event that the marriage is dissolved. |
В соответствии с этими статьями средства на содержание детей (алименты) обязан предоставлять отец, как если он состоит в браке, так и если брак расторгнут. |
In the event that further notifications of final regulatory actions or proposals are submitted during the interim period for chemicals recommended for listing in Annex III by the Chemical Review Committee, summaries are published in the PIC Circular in line with articles 5 and 6. |
В случае представления в промежуточный период дополнительных уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях или предложений по химическим веществам, рекомендованным для включения в приложение III Комитетом по рассмотрению химических веществ, резюме публикуются в Циркуляре ПОС в соответствии со статьями 5 и 6. |
Furthermore it may be said that the guarantees, as included in articles 10, 11 and 16, paragraph 2, of the Constitution, are in effect. |
Кроме того, можно сказать, что гарантии, предусмотренные статьями 10 и 11 и пунктом 2 статьи 16 Конституции, фактические приводятся в действие. |
Additionally, in articles 50 to 78, the regulations of the Santiago commercial exchange list the books and records that stockbrokers must keep and the prohibitions and obligations applicable to them. |
Кроме того, статьями 50 - 78 регламента товарной биржи Сантьяго определяются учетные книги и реестры, которые должны вести биржевые маклеры, а также соответствующие запреты и обязательства. |
That was suggested by the wording of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions ("a reservation established with regard to another party in accordance with articles 19, 20 and 23"). |
Именно этот тезис вытекает из формулировки пункта 1 статьи 21 Венских конвенций ("оговорка, действующая в отношении другого участника в соответствии со статьями 19, 20 и 23"). |
This may be particularly true of States that are not UNECE members but which are still eligible to become Parties under articles 24 and 26 of the Protocol. |
Это особенно касается государств, которые не являются членами ЕЭК ООН, но в то же время могут стать Сторонами в соответствии со статьями 24 и 26 Протокола. |
Regulates the adequate and effective participation of women in decision-making in all government branches and organs, in accordance with articles 13, 40 and 43 of the Constitution. |
Регламентируется надлежащая и эффективная представленность женщин на руководящих должностях различных ветвей и органов власти в соответствии со статьями 13, 40 и 43 Конституции страны. |
In compliance with articles 8 and 9 of the Family Code, marriages are established in front of a civil status official, with the free acceptance of both future spouses. |
В соответствии со статьями 8 и 9 Семейного кодекса браки заключаются в присутствии должностного лица, регистрирующего акты гражданского состояния, со свободного согласия обоих будущих супругов. |
Among the issues provided for in the articles was the legal regime on countermeasures, whose codification constituted a safeguard against political and arbitrary countermeasures, and included a set of legality tests which any such countermeasure would have to satisfy. |
В перечне вопросов, которые регулируются статьями, особое место занимают вопросы правовой основы контрмер, кодификация которых предусматривает введение мер предосторожности в отношении их использования в политических и незаконных целях и серию требований правового характера, которым эти контрмеры должны отвечать. |
It was true that, for responsibility to arise under articles 12 and 13, the State in question would need to be acting in breach of an international obligation. |
Верно, что при возникновении ответственности в соответствии со статьями 12 и 13 данное государство должно было бы действовать в нарушение международного обязательства. |
The draft article should therefore be adjusted to bring it into line with the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, which were aimed precisely at putting an end to such acts. |
Таким образом, в проект статьи должны быть внесены поправки, с тем чтобы привести его в соответствие со статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния, предназначенными именно для того, чтобы положить конец таким деяниям. |
That same constitutional provision is delimited in articles 136 and following of the Magna Carta, which refer to states of siege and defence. |
Это же конституционное положение ограничивается в соответствии со статьей 136 и другими статьями Великой хартии, регулирующими вопрос об осадном положении и обороне. |
Thus, even if available practice with regard to international organizations is limited, there is some justification for including in the present draft provisions that are parallel to articles 16 to 18 on Responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Поэтому, несмотря даже на то, что имеющаяся практика в отношении международных организаций ограничена, имеются определенные основания для включения в настоящие проекты статей положений, идущих параллельно со статьями 1618 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
In this regard, it is important to note that ICPO-Interpol rules on the processing of police information balance the requirements of international police cooperation against the need to protect data and individuals' basic rights in conformity with articles 2 and 3 of the Constitution. |
В этой связи важно отметить, что правила МОУП-Интерпола относительно обработки полицейской информации предусматривают сбалансированный подход к потребностям международного сотрудничества полицейских органов и потребности в защите данных и основных прав индивидов в соответствии со статьями 2 и 3 Устава. |
In the Personal Status Act, inheritance is based in principle on the Qur'an and is regulated by the following articles: |
В Законе о личном статусе порядок наследования в принципе базируется на Коране и регламентируется следующими статьями: |
Even in the absence of a complaint the authorities are required to investigate a crime, according to articles 24,261, 263 and 264 of CPC, e.g. in cases where they have been notified by non-governmental organizations or through the mass media. |
Даже при отсутствии жалобы власти обязаны в соответствии со статьями 24,261, 263 и 264 УПК проводить расследования по факту преступления, например в случаях, когда они узнают об этом от неправительственных организаций или через средства массовой информации. |
Specific articles of the Code protect the rights of parents with regard to child-rearing, caring for their children's physical development and education and preparing them for socially useful work. |
Конкретными статьями этого кодекса защищены права родителей в плане воспитания детей, заботы об их физическом развитии и обучения, подготовке к общественно полезному труду. |
The duration of the re-educational measures specified in articles 88.2.2 and 88.2.4 of the Criminal Code is fixed by the State agency imposing the measures (art. 88.3). |
Продолжительность срока применения принудительных мер воспитательного воздействия, предусмотренных статьями 88.2.2 и 88.2.4 Уголовного кодекса, устанавливается соответствующим государственным органом, назначающим эти меры (статья 88.3). |