It recommends that the State party develop, standardize and control the alternative care and related programmes and services in accordance with articles 20 and 21 and the principles of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать и стандартизировать программы и услуги в области альтернативного ухода и установить контроль за их осуществлением в соответствии со статьями 20 и 21 и принципами Конвенции. |
UNDP welcomes the guidance of the Permanent Forum, particularly regarding its contribution towards the full realization of the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in accordance with articles 41 and 42, thereof. |
ПРООН приветствует руководящие указания Постоянного форума, в частности в отношении ее вклада в полномасштабную реализацию положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в соответствии с ее статьями 41 и 42. |
The Security Council proceeded to conduct a fifth round of balloting to fill the one remaining vacancy on the International Court of Justice, in accordance with articles 4 to 12 of the Statute of the Court. |
Совет Безопасности приступил к пятому туру голосования для заполнения одной оставшейся вакансии в Международном Суде в соответствии со статьями 4 - 12 Статута Суда. |
Pursuant to articles 16 and 17 of the Covenant, Togo was to submit its initial report on the legislative, regulatory and practical measures taken to give effect to the rights and freedoms set out in the Covenant. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Пакта Того должна была представить свой первоначальный доклад о законодательных, нормативных и административных мерах, принятых для осуществления прав и свобод, признаваемых в Пакте. |
This report, which has been prepared in accordance with articles 16 and 17 of the Covenant, sets out the legislative, judicial, administrative, political and other measures adopted by Togo to give effect to the provisions of the Covenant. |
В настоящем докладе, составленном в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, излагаются меры законодательного, судебного, административного, политического и иного характера, которые были приняты Того в целях осуществления положений Пакта. |
Nevertheless, the Committee remains concerned about the absence of any clear definition of torture in the State party's current Criminal Code and of any provisions criminalizing acts of torture in accordance with articles 1 and 4 of the Convention (arts. 1 and 4). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием в действующем Уголовном кодексе государства-участника какого-либо прямого определения пыток и положений, устанавливающих уголовную ответственность за применение пыток, в соответствии со статьями 1 и 4 Конвенции (статьи 1 и 4). |
Pursuant to the previous recommendation of the Committee (para. 19), please provide information on steps being taken to fully implement the principle of universal jurisdiction in accordance with articles 5(2) and 7 of the Convention. |
В соответствии с предыдущей рекомендацией Комитета (пункт 19) просьба представить информацию о принимаемых мерах по полному осуществлению принципа универсальной юрисдикции в соответствии со статьями 5 (2) и 7 Конвенции. |
The State party concludes by stating that the above elements demonstrate that Uzbekistan has not violated the author's and Mr. Eshonov's rights under articles 2; 6; and 7, of the Covenant. |
В заключение государство-участник утверждает, что вышеупомянутые элементы демонстрируют, что Узбекистан не нарушал права автора и г-на Эшонова в соответствии со статьями 2, 6 и 7 Пакта. |
3.2 The author invokes a violation of his rights under articles 2 and 26, as he did not benefit of the equal protection of the law and he was persecuted because of his political opinions. |
3.2 Автор заявляет о нарушении его прав в соответствии со статьями 2 и 26, поскольку он не пользовался равной защитой закона и подвергся преследованию в силу его политических взглядов. |
In view of the intimate connection of the acts protected by articles 19 and 21, the Committee considered that the communication may also raise issues under article 19 of the Covenant. |
Ввиду тесной взаимосвязи между действиями, защищаемыми статьями 19 и 21, Комитет счел, что данное сообщение может также затрагивать вопрос о нарушении статьи 19 Пакта. |
In accordance with articles 68, 70 and 134 of the Code of Criminal Procedure, detainees must be informed of the reasons for their arrest within three hours and given the opportunity to appoint a lawyer. |
В соответствии со статьями 68, 70 и 134 Уголовно-процессуального кодекса задержанный должен быть проинформирован о причинах своего ареста в течение 3 часов, и ему должна быть предоставлена возможность выбирать своего адвоката. |
Apart from that, the application of the regime on "late reservations" as proposed in the guidelines would result in the creation of a system of treaty amendment that is contrary to the regime established by articles 39 to 41 of the Vienna Convention. |
Кроме того, распространение действующего режима на «последующие оговорки», как это предлагается в руководящих положениях, приведет к созданию системы внесения поправок в международные договоры, что противоречит режиму, установленному статьями 39-41 Венской конвенции. |
The acting Chairperson, recalling that the representative of the United States of America had said that the proposed article 20 bis was based to a large extent on article 42 (1), asked the Secretariat to comment on the connection between the two articles. |
Председателя, напомнив о том, что, по словам представителя делегации Соединенных Штатов Америки, предлагаемая статья 20 бис во многом основана на пункте 1 статьи 42, просит Секретариат прокомментировать взаимосвязь меж-ду этими двумя статьями. |
He was charged with "undermining patriotic sentiment", "weakening national morale", "insulting the dignity of the State" and "inciting sectarian hatred" under articles 285,286, 287,307 and 308 of the Syrian Penal Code. |
В соответствии со статьями 285,286, 287,307 и 308 Уголовного кодекса Сирии ему были предъявлены обвинения в "подрыве патриотических чувств", "ослаблении национального духа", "оскорблении достоинства государства" и "разжигании межконфессиональной ненависти". |
General reliance on voting assistance and alternative voting as a way to ensure the political participation of persons with disabilities would not be consistent with the general obligations undertaken by States parties under articles 4 and 29 of the Convention. |
Общее стремление полагаться лишь на оказание помощи при голосовании и альтернативные способы голосования в качестве средства обеспечения участия инвалидов в политической жизни не соответствуют общим обязательствам, взятым на себя государствами-участниками в соответствии со статьями 4 и 29 Конвенции. |
The delegation indicated that freedom of expression was guaranteed by articles 29 and 30 of the Constitution of Sao Tome and Principe, and by several provisions of the Press Law and its amendments. |
Делегация сообщила, что свобода выражения мнений гарантирована статьями 29 и 30 Конституции Сан-Томе и Принсипи и некоторыми положениями Закона о печати и поправок к нему. |
Under articles 3 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Committee noted that they were subject to particularly harsh working conditions, excessive work hours and were either unpaid or poorly paid for their work. |
В соответствии со статьями З и 26 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет отметил, что эти работницы работают в особенно тяжелых условиях сверх нормального рабочего времени и либо не вознаграждаются вообще, либо недостаточно вознаграждаются за свой труд. |
In the circumstances, it was completely pointless for the Benaziza family to initiate the procedure set out in articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure, which would merely have ensured that the investigation was conducted in the same way. |
В этом контексте семье Беназизы было совершенно бессмысленно инициировать предусмотренную статьями 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса процедуру, которая обеспечила бы им такое же следствие по данному делу. |
The General Comment also deals with the relationship between articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, prescribing that "a limitation that is justified on the basis of article 20 must also comply with article 19, paragraph 3". |
В этом замечании общего порядка говорится также о взаимосвязи между статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах и предписывается, что «ограничение, обусловленное статьей 20, должно соответствовать также пункту 3 статьи 19». |
He considers this situation to be discriminatory and in violation of his rights under articles 15 and 26 of the Covenant and maintains that his sentence should have been commuted to 15 years of imprisonment. |
Он считает данную ситуацию дискриминационной и нарушающей его права в соответствии со статьями 15 и 26 Пакта и утверждает, что его приговор должен быть заменен 15 годами лишения свободы. |
7.14 The author also submits that according to articles 917 and 918 of the Criminal Procedure Code, a case can be re-opened based on new circumstances only if the Prosecutor's office submits to the court a conclusion that such new circumstances exist. |
7.14 Автор также утверждает, что в соответствии со статьями 917 и 918 Уголовно-процессуального кодекса дело может быть возобновлено на основании новых обстоятельств лишь в том случае, если прокуратура подает в суд заключение о том, что такие новые обстоятельства существуют. |
Any supplier or contractor participating in the procurement proceedings to which the application relates, as well as any governmental authority whose interests are or could be affected by the application, shall have the right to participate in challenge proceedings under articles 66 and 67 of this Law. |
Любой поставщик или подрядчик, участвующий в процедурах закупок, к которым относится ходатайство, а также любой правительственный орган, интересы которого затрагиваются или могут быть затронуты ходатайством, имеет право участвовать в процедурах оспаривания в соответствии со статьями 66 и 67 настоящего Закона. |
The proposed amendment closely tracks decisions of the Conference of the Parties to the Convention to designate GEF as a financial mechanism for the Convention pursuant to articles 20 and 21 of the Convention. |
Предлагаемая поправка непосредственно перекликается с решениями Конференции Сторон Конвенции о назначении ФГОС в качестве механизма финансирования Конвенции в соответствии со статьями 20 и 21 Конвенции. |
His country was a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties and its courts interpreted treaties in accordance with articles 31 to 33 of that instrument, facilitating the necessary interface between domestic legislation and international law, including recourse to remedies. |
Его страна является участницей Венской конвенции о праве международных договоров, и толкование договоров судами Танзании осуществляется в соответствии со статьями 31 - 33 этого документа, что облегчает необходимое взаимодействие между внутренним законодательством и международным правом, включая обращение к средствам правовой защиты. |
Concern was expressed that some jurisdictions would not recognize the procedures of articles 63 to 65, as was indicated in a footnote to article 63, and would provide only for judicial review. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые страны не будут признавать процедуры, предусмотренные статьями 63-65, как указано в сноске к статье 63, и будут предусматривать только обжалование в судебном порядке. |