The State party should ensure that, consistent with articles 10, 17, 23 and 24 of the Covenant, long-term prisoners may serve their sentences in its territory; alternatively, it should investigate non-custodial means of punishment. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в соответствии со статьями 10, 17, 23 и 24 Пакта заключенные, приговоренные к длительным срокам лишения свободы, могли отбывать приговор на своей территории; в противном случае государству-участнику следует изучить возможность применения мер наказания, не связанных с лишением свободы. |
The State party should ensure that persons liable for military service who are conscientious objectors can opt for civilian service the duration of which is not discriminatory in relation to military service, in accordance with articles 18 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы лица из числа отказников по убеждениям, призываемые на военную службу, могли делать выбор в пользу гражданской службы, срок которой не был бы дискриминационным по отношению к военной службе, в соответствии со статьями 18 и 26 Пакта. |
It was important to reflect State practice when drafting articles on unilateral acts of States and it was necessary to determine which unilateral acts of States had legally binding effects. |
В работе над статьями об односторонних актах государств необходимо отразить практику государств; необходимо также указать, какие односторонние акты государств обладают обязательной юридической силой. |
In Algeria, according to articles 126 and 134 of the Penal Code, acts of corruption constitute a criminal offence and are subject to sanctions; the statutory penalties are imprisonment and fines. |
В Алжире в соответствии со статьями 126 и 134 Уголовного кодекса акты коррупции являются уголовным преступлением, совершение которого влечет за собой наказание; предусмотренными законом мерами наказания являются тюремное заключение и штраф. |
Article 1 of the Elections Act states that the general principles governing presidential elections shall be determined by articles 100 to 103 of the Azerbaijani Constitution. |
Согласно статье 1 закона "О выборах Президента Азербайджанской Республики" общие принципы выборов президента Азербайджанской Республики определяются статьями 100-103 Конституции Азербайджанской Республики. |
Article 7-3. Anyone outside the territory of the Grand Duchy who has committed one of the offences provided for in articles 260-1 to 260-4 of the Penal Code against a citizen or resident of Luxembourg can be prosecuted and tried in the Grand Duchy. |
Статья 7-3 - Любой иностранец, виновный в совершении за пределами Великого Герцогства какого-либо из правонарушений, предусмотренных статьями 2601 - 2604 Уголовного кодекса, в отношении гражданина Люксембурга или лица, постоянно проживающего в Великом Герцогстве, может преследоваться и привлекаться к судебной ответственности в Великом Герцогстве. |
The order did not specify the required place of residence; (c) The examining magistrate did not order the opening of an investigation under articles 87 bis 3 and 87 bis 4 of the Criminal Code until 29 January 2005. |
В этом постановлении адрес места жительства не указывался. с) Постановление о начале следственных действий в соответствии со статьями 87-бис 3 и 878-бис 4 Уголовного кодекса было вынесено следственным судьей только 29 января 2005 года. |
Once the time limit for making a selection under articles 76 and 91 of the Constitution had expired on 4 February 1959, the status of the overseas collectivities within the Republic could not, in theory, be challenged without amending the Constitution. |
После периода оптации, предоставленного в соответствии со статьями 76 и 91 Конституции, который истекал 4 февраля 1959 года, статус заморских территориальных единиц в составе Республики в принципе уже не мог быть оспорен без конституционной реформы. |
On this basis, the court applied article 72 (2) of the same Code, requiring it to apply only one sentence - the highest among the sentences handed down under individual articles - as a cumulative sentence. |
На этом основании суд применил пункт 2 статьи 72 того же Кодекса3, в котором содержится требование о вынесении в качестве приговора по совокупности только одного приговора, соответствующего максимальному размеру наказания, назначаемому в соответствии с отдельными статьями. |
In addition to making declarations under articles 21 and 22 of the Convention, Australia has acceded to the Optional Protocol to the ICCPR and made the declaration under article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Австралия не только сделала заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, но и присоединилась к Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах и сделала заявление согласно статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
She was one of the first women in Latin America to denounce the androcentric bias in Human Rights law and practices, writing articles and giving lectures on the subject in several Latin American countries. |
Была одной из первых женщин в Латинской Америке, осудивших андроцентрическую направленность законов и практики по правам человека, выступая со статьями и лекциями по этой теме в некоторых странах Латинской Америки. |
If the Working Group agrees that this different wording is justified given the different objectives of article 17 bis as compared to articles 34 and 36, the Working Group should seek to elaborate the reasons for this difference in drafting to avoid uncertainty in interpretation. |
Если Рабочая группа решит, что эта иная формулировка является обоснованной с учетом иных целей статьи 17бис по сравнению со статьями 34 и 36, то Рабочая группа должна подробно изложить причины такого расхождения в формулировках во избежание возникновения неопределенности с точки зрения толкования. |
The third periodic report would have been due on 30 June 1997, the fourth periodic report pursuant to articles 16 and 17 of the Covenant would have been due on 30 June 2002. |
Третий периодический доклад должен был быть представлен 30 июня 1997 года, а четвертый периодический доклад в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта - 30 июня 2002 года. |
Hence, minors aged 16 or 17 cannot be sentenced to more than eight years in prison and the judge has the authority to reduce that sentence to one year in prison pursuant to articles 94 and 108 of the Criminal Code. |
Например, несовершеннолетние в возрасте 16-17 лет не могут приговариваться к тюремному заключению на срок, превышающий восемь лет, и судья имеет полномочия сокращать этот срок до одного года тюремного заключения в соответствии со статьями 94 и 108 Уголовного кодекса. |
Accordingly, he had sent a letter to the Executive Committee stating that the Conclusion should reflect the principle that persons with disabilities had inherent rights and should be treated with inherent dignity, in accordance with the preamble and all the articles of the Convention. |
В этой связи оратор направил Исполнительному комитету письмо, в котором указал, что Заключение должно отражать принцип, согласно которому инвалиды обладают неотъемлемыми правами и должны пользоваться уважением с учетом присущего им достоинства в соответствии с преамбулой и всеми статьями Конвенции. |
Thus, in accordance with articles 100 to 100-2 of the Code of Criminal Procedure, life prisoners must be held in special-regime correctional colonies with harsher conditions of detention than in other types of colony. |
Так, в соответствии со статьями 100-100-2 УИК осужденные должны содержаться в исправительной колонии особого режима, где должны быть предусмотрены более суровые, по сравнению с другими видами режимов исправительных колоний, условия содержания осужденных. |
Furthermore, the duration of his detention has greatly exceeded the maximum period allowed before he must be brought before a judge, which is 48 hours and which may be extended once in keeping with articles 42 and 47 of the Lebanese Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, срок его задержания значительно превысил предельно допустимый срок задержания без решения суда, который составляет 48 часов и может быть продлен один раз в соответствии со статьями 42 и 47 Уголовно-процессуаль-ного кодекса Ливана. |
Most representatives who spoke said that the finalization of the preamble was dependent upon, and should await, further development of the substantive articles of the instrument. |
Большинство выступивших представителей заявили, что окончательная доработка текста преамбулы будет зависеть от дальнейшей работы над основными статьями документа и что ее следует отложить до завершения этой работы. |
According to the State party, limiting the power given to a state to control who immigrates across its borders by giving extraterritorial power relating to articles of the Covenant would deny a states' sovereignty over removal of foreigners from its territory. |
По мнению государства-участника, ограничение функции государства по осуществлению контроля за лицами, иммигрирующими через его границы, за счет экстерриториальной трактовки полномочий, связанных со статьями Пакта, лишит государства суверенитета в отношении высылки иностранцев со своей территории. |
If members or other interested parties ask to view these documents, the articles of incorporation or copies of documents relating to certification and registration, a non-profit corporation must grant the request. |
Когда члены такой организации либо другие заинтересованные стороны обращаются с просьбой дать им возможность ознакомиться с этими документами, статьями о создании организации или с документами о разрешении вести деятельность по регистрации, указанная неприбыльная организация должна удовлетворять такую просьбу. |
The growing number of nuclear power plants around the world and their appetite for fuel might appear to give rise to contradictions between the various articles of the NPT, pitting peaceful use objectives against non-proliferation objectives. |
Поскольку в мире насчитывается все больше атомных электростанций и их надо обеспечивать топливом, можно задаться вопросом, нет ли тут вероятности возникновения противоречий между различными статьями ДНЯО, между целями использования ядерной энергии в мирных целях и целями нераспространения. |
Defendants may represent themselves or be assisted by a lawyer, who may be appointed by the court in cases of hardship, as provided for by articles 38 and 39 of the Code of Civil Procedure. |
Эту защиту можно осуществлять лично или с помощью адвоката, которого назначают в обязательном порядке при рассмотрении уголовных дел либо в установленном порядке для неимущих лиц в соответствии со статьями 38 и 39 Гражданского процессуального кодекса. |
With reference to the author's claim under these articles the State party contends that in fact the actual basis of her communication is her fear of Mr. S. Because of his actions, she allegedly quit the MQM party and joined the PPP. |
Что касается жалобы автора в соответствии с указанными статьями, государство-участник настаивает на том, что в действительности представление сообщения объясняется ее боязнью г-на С., действия которого предположительно побудили ее выйти из партии ДКМ и вступить в НПП. |
Questions relating to the declaration and implementation of a state of emergency or martial law are also governed by several articles of the Constitution. |
Вопросы объявления и осуществления режима чрезвычайного положения регулируются еще несколькими статьями Конституции. Так, статья 61 оговаривает, что парламент собирается по собственному праву в течение 48 часов после объявления президентом Грузии чрезвычайного положения. |
Between 2000 and 2004, 15 foreign nationals had been prosecuted for offences under articles 205 and 208 of the Criminal Code of the Russian Federation. |
В период с 2000 года по 2004 год к уголовной ответственности за совершение преступлений, предусмотренных статьями 205 и 208 Уголовного кодекса Российской Федерации, привлечено к уголовной ответственности 15 иностранных граждан. |