The same rights are provided for in article 46 of the Constitution of Serbia, and in articles 35-37 and 43 of the Constitution of Montenegro. 38 |
Те же права предусматриваются статьей 46 Конституции Сербии и статьями 35-37 и 43 Конституции Черногории 38/. |
(a) Measures taken to prevent and combat the policy of ethnic cleansing pursued, according to several reports, the territory of certain parts of the former Yugoslavia, in relation to articles 6 and 12 of the Covenant; |
а) меры по предупреждению и предотвращению политики "этнической чистки", проводимой, судя по ряду сообщений, на территории некоторых частей бывшей Югославии, которые были приняты в соответствии со статьями 6 и 12 Пакта; |
(a) Measures taken to prevent and combat the policy of ethnic cleansing pursued, according to several reports, on the territory of certain parts of the former Yugoslavia, in relation to articles 6 and 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
а) меры, принимаемые для предотвращения и борьбы с политикой "этнической чистки", осуществляемой, согласно некоторым сообщениям, на территории ряда районов бывшей Югославии, в связи со статьями 6 и 12 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
Women's interests, particularly where the regulation of female labour is concerned, are protected by the domestic legislation and especially by articles 156-157 of the still operative Labour Legislation Code of the Georgian SSR which cover: |
Интересы женщин, а именно в плане регулирования женского труда, защищены законодательством страны, а именно статьями 156-157 действующего и поныне Кодекса законов о труде Грузинской ССР, в которых предусмотрены: |
(b) To be given the necessary time and means to prepare his defence, to appoint a defence attorney of his own choosing and to communicate with that attorney, in accordance with articles 244 and 281 of this Act; |
Ь) предоставление времени и необходимых средств для подготовки защиты, назначения защитника по своему выбору и возможности сноситься с защитником в соответствии со статьями 244 и 281 Уголовно-процессуального кодекса; |
(a) The obligations under the Convention on the Rights of the Child, and particularly its articles 35 and 39, are to be looked upon more especially as constituting requirements to reinforce international cooperation in this sphere rather than as sufficient in themselves; |
а) обязательства в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, и особенно с ее статьями 35 и 39, следует рассматривать скорее как представляющие собой требования об укреплении международного сотрудничества в этой области, а не как достаточные сами по себе; |
A framework agreement shall be concluded for a given duration, which is not to exceed years. (4) A procuring entity may enter into a framework agreement with one or more suppliers or contractors, in accordance with articles: |
З) Рамочное соглашение заключается на определенный срок, не превышающий лет. 4) Закупающая организация может заключить рамочное соглашение с одним или несколькими поставщиками или подрядчиками в соответствии со статьями, если: |
Noting also the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which through its articles 1 and 5 bars distinction that nullifies or impairs political rights, in particular the rights to participate in elections and to vote on the basis of universal and equal suffrage, |
ссылаясь также на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, статьями 1 и 5 которой запрещается проведение различий, сводящих на нет или умаляющих политические права, в частности право участвовать в выборах и голосовать на основе всеобщего и равного избирательного права, |
By the end of its twenty-fourth session, the Committee and the Sessional Working Group of Governmental Experts, which existed prior to the creation of the Committee had examined 153 initial reports, 71 second periodic reports concerning rights covered by articles 6 |
К концу своей двадцать четвертой сессии Комитет и сессионная рабочая группа правительственных экспертов, которая существовала до создания Комитета, рассмотрели 153 первоначальных доклада, 71 второй периодический доклад о правах, охватываемых статьями 6-9, 10-12 и 13-15 Пакта, и 77 глобальных докладов. |
(b) The declarations made on 17 March 1995 recognizing the competence of the Committee under articles 21 and 22 and the withdrawal of the reservation on article 20 made on 7 July 1988 by the Czechoslovak Socialist Republic; |
Ь) сделанные 17 марта 1995 года заявления о признании компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 и снятие оговорки по статье 20, сделанной 7 июля 1988 года Чехословацкой Социалистической Республикой; |
The use of, in particular, the amnesty laws which preclude prosecution of alleged torturers who must, according to articles 4, 5 and 12 of the Convention, be investigated and prosecuted where appropriate |
Применение, в частности, законов об амнистии, исключающих возможность судебного преследования лиц, в отношении которых в соответствии со статьями 4, 5 и 12 Конвенции необходимо проводить расследование и в надлежащих случаях возбуждать |
d) The way in which confirmation is given that delivery to the holder has been effected; or that, pursuant to articles 7(2) or 49(a), the negotiable electronic transport record has ceased to have any effect or validity. |
d) порядок направления подтверждения в отношении того, что сдача груза грузополучателю осуществлена или что оборотная транспортная электронная запись, в соответствии со статьями 7(2) или 49(а), полностью утратили юридическую силу или действительность. |
Since Switzerland had become a party to the Convention, was the Government prepared to give substantive support to the Commission and other Swiss organizations and bodies whose activities related to areas covered by articles 2 (e) and 7 of the Convention? |
Готово ли правительство Швейцарии после того, как она присоединилась к Конвенции, оказывать существенную поддержку работе Комиссии и других швейцарских организаций и органов, действующих в тех областях, которые охватываются статьями 2 е) и 7 Конвенции? |
(a) Review its legislation relating to custody of the child with a view to ensuring that all decisions are based on the principle of the best interest of the child, in line with articles 3 and 12 of the Convention; |
а) пересмотреть свое законодательство в отношении родительских прав, с тем чтобы все решения основывались на принципе наилучшего обеспечения интересов ребенка в соответствии со статьями З и 12 Конвенции; |
NGO survey on public participation under articles 6, 7 and 8 on the basis of the 2008 National Implementation Reports and recommendations on what needs to be done to properly implement this part of the Convention. |
обследование, проведенное НПО в отношении участия общественности в соответствии со статьями 6, 7 и 8 Конвенции на основании национальных докладов об осуществлении за 2008 год и рекомендаций в отношении шагов, которые следует предпринять для надлежащего осуществления Конвенции в этой части. |
86.122. Honour all obligations under articles 31 and 33 of the Convention relating to the Status of Refugees and ensure that the rights of all refugees and asylum-seekers are respected, providing them access to Australian refugee law (Slovenia); |
86.122 соблюдать все обязательства, предусмотренные статьями 31 и 33 Конвенции о статусе беженцев, и обеспечить уважение прав всех беженцев и просителей убежища и распространение на них норм австралийского законодательства о беженцах (Словения); |
(c) Where relevant in procurement conducted in accordance with articles 46, 48 and 49, the experience, reliability and professional and managerial competence of the supplier or contractor and of the personnel to be involved in providing the subject matter of the procurement. |
с) когда это имеет значение при закупках, осуществляемых в соответствии со статьями 46, 48 и 49, - опыт, надежность и профессиональную и управленческую компетентность поставщика или подрядчика и персонала, который будет участвовать в поставке объекта закупок. |
(a) Amend the Penal Code in order to explicitly define and cover all the offences in accordance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol, including by speedily adopting and implementing the draft law on the protection of children; |
а) внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы четко определить и охватить все преступления в соответствии со статьями 2 и 3 Факультативного протокола, а также незамедлительно принять и претворить в жизнь проект закона о защите детей; |
While the parties stipulate in their arbitration clause that the foreign arbitral awards are final and binding, they are not immediately enforceable unless recognized by a competent court, in the case the RTC, pursuant to articles MAL 35 and MAL 36. |
хотя в своей арбитражной оговорке стороны предусмотрели, что иностранные арбитражные решения являются окончательными и обязательными, их невозможно немедленно привести в исполнение, если только они не признаны соответствующим компетентным судом, в данном случае региональным судом, в соответствии со статьями ТЗА 35 и ТЗА 36; |
(a) Concern at the non-existence of provisions explicitly defining torture in the Criminal Code in force and making torture a punishable offence in criminal law, in accordance with articles 1 and 4 of the Convention; |
а. обеспокоенности в связи с отсутствием в действующем Уголовном кодексе положений, содержащих четкое определение пыток и квалифицирующих их в качестве уголовно-наказуемых преступлений в соответствии со статьями 1 и 4 Конвенции; |
(a) Speed up the adaptation of its laws governing the family and personal status to articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard the institution of the wali (guardian) and the rules on marriage and divorce. |
а) ускорить процесс приведения законодательства о семье и личном статусе в соответствие со статьями З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается института вали (опекуна) и правил заключения и расторжения брака; |
Focal points responsible for receiving and submitting information as provided for in articles 13 and 16 of the Convention, as defined pursuant to article 2 and designated pursuant to article 5; |
а) выделенных центров, ответственных за получение и представление информации, предусмотренной статьями 13 и 16 Конвенции, определяемых в соответствии со статьей 2 и назначаемых в соответствии со статьей 5; |
In some cases these articles impose additional reporting requirements, for which the timing and format vary, and in other cases they further specify the requirements laid down in the main article on reporting; |
В некоторых случаях в соответствии с этими статьями вводятся дополнительные требования в отношении отчетности, которые характеризуются различными сроками и форматом, при этом в других случаях в них дополнительно конкретизируются требования, изложенные в основной статье, посвященной отчетности; |
a In accordance with articles 21 and 32 of the Statute of the Court, the Registrar is appointed by the Court and his salary is fixed by the General Assembly upon the proposal of the Court. |
а В соответствии со статьями 21 и 32 Статута Суда Секретарь назначается Судом, и его оклад определяется Генеральной Ассамблеей по предложению Суда. |
The rights to freedom of opinion and expression are guaranteed by articles 32, 36 and 38 of the Constitution, along with freedom of intellectual, artistic and scientific creation, including intellectual property rights: |
Права на свободу убеждений и на свободное их выражение гарантированы статьями 32, 36 и 38 Конституции, равно как и свобода интеллектуального, художественного и научного творчества и, в частности, авторские права: |