There not only is no "conflict" between articles 10 and 11 but both point in the same direction: their relationship is one of means/ends. |
Между статьями 10 и 11 не только отсутствует какая-либо «коллизия», но и они обе указывают в одном и том же направлении: отношения между ними - это отношения типа «средства/цели». |
In paragraph 1 for to article 6 substitute to articles 5 and 6 |
В пункте 1 слова "статьей 6"заменить словами "статьями 5 и 6" |
All professional, administrative and security staff have been trained to acquire the necessary skills to supervise the reintegration of prisoners into society, as provided in articles 81, 82, 83 and 84, paragraph 2, of the Prisons Act. |
Все работающие в этих структурах специалисты, административные должностные лица и сотрудники по надзору за заключенными прошли надлежащую подготовку, позволяющую им осуществлять надзор за процессом социальной реадаптации заключенных в соответствии со статьями 81, 82, 83 и 84, пункт 2, Закона о пенитенциарных учреждениях. |
She asked whether any others had been held for such lengthy periods and how that kind of detention could be justified under articles 7 and 10 of the Covenant. |
В этой связи она спрашивает, имеются ли другие заключенные, которые в течение такого же длительного времени содержатся под стражей в аналогичных условиях, и каким образом данный вид содержания под стражей согласуется со статьями 7 и 10 Пакта. |
Replying to question 30, he said that incitement to national, racial or religious hatred was prohibited by articles 77 et seq. of Act No. 61.239 of 18 July 1961. |
Отвечая на вопрос 30, он говорит, что подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти запрещено статьей 77 и последующими статьями Закона Nº 61239 от 18 июля 1961 года. |
On 12 October 2000 Cameroon had signed the declarations relating to articles 20 and 21 of the Convention against Torture and had contributed to the United Nations Voluntary Fund for the Victims of Torture. |
12 октября 2000 года Камерун подписал декларацию, связанную со статьями 20 и 21 Конвенции против пыток, и сделал взнос в Добровольный фонд ООН по поддержке жертв пыток. Камерун также приложил усилия по предоставлению информации по вопросам прав человека, поднятым международными судами. |
Under articles 248-256 of the Penal Code, bribery is an offence punishable by imprisonment of between two and five years and a fine of between 250 and 5,000 dirhams. |
В соответствии со статьями 248 - 256 Уголовного кодекса подкуп представляет собой правонарушение, наказуемое лишением свободы на срок от двух до пяти лет и штрафом в размере от 250 до 5000 драхм. |
Once ratified in conformity with articles 14 and 68 of the Constitution, international human rights instruments, like all other instruments, are published in the Official Gazette. |
Международные договоры о правах человека, как и все другие договоры, после их ратификации в соответствии со статьями 14 и 68 Конституции публикуются в "Журналь де Монако". |
Children aged 14-18 are adolescents. Under Civil Code articles 34 and 35, a person who has reached 18 years of age enjoys full civil capacity. |
Несовершеннолетним считается ребенок в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет.В соответствии со статьями 34 и 35 Гражданского кодекса Украины полную гражданскую дееспособность имеет физическое лицо, которое достигло восемнадцати лет. |
Additionally, in Cuba, there is full freedom of belief or religious practice, irrespective of creed, which is established and protected in several articles of the Constitution. |
С другой стороны, на Кубе существует широкая свобода вероисповедания и религии без каких бы то ни было исключений в отношении каких бы то ни было убеждений, закрепленная и защищаемая различными статьями Конституции Республики. |
Alleged violation of article 2, paragraph 1 (d), together with articles 4 and 6 |
статьи 2 в увязке со статьями 4 и 6 |
Rather, these rights are guaranteed either by article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, or by articles 6 and 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Скорее, эти права гарантируются либо статьей З Конвенции против пыток, либо статьями 6 и 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Active and passive bribery - the giving or accepting of bribes - in the public sector is a criminal offence under articles 291 and 290 of the Criminal Code, as amended by the Federal Act of 4 May 2011. |
Активное и пассивное взяточничество в публичном секторе криминализовано статьями 291 и 290 УК (в редакции Федерального закона от 4 мая 2011 года). |
While those guilty of wrongdoing deserved punishment, everyone had the right to protection under the Covenant. Mr. GLÈLÈ AHANHANZO asked for additional details of domestic legislation relating to the right of association, and its compatibility with articles 18-20 of the Covenant. |
Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО просит представить дополнительную информацию о положениях внутреннего законодательства, касающихся права на свободу ассоциаций, и их совместимости со статьями 18-20 Пакта. |
The law also punishes false testimony by witnesses and the act of forcing a witness to refrain from giving testimony in accordance with the provisions of articles 294 to 300 of the Penal Code. |
В соответствии со статьями 294-300 Уголовного кодекса закон карает также дачу свидетелями ложных показаний и принуждение свидетелей воздерживаться от дачи показаний. |
The control over the work of the police in the Republic of Serbia is regulated by articles 170 - 181 of the Law on Police, both as external and internal control. |
Внутренний и внешний контроль за деятельностью полиции в Республике Сербия регулируется статьями 170-181 Закона о полиции. |
An unjustified refusal to receive a complaint or report of an offence may be appealed to a procurator or a court in accordance with the procedures set out in articles 131 and 132 of this Code. |
Необоснованный отказ в приеме заявления или сообщения о преступлении может быть обжалован прокурору или в суд в порядке, установленном статьями 131,132 данного Кодекса. |
Observance of this right, which is guaranteed under articles 27, 28 and 29 of the Constitution and the framework Law on the Environment, is monitored by the Government and the municipalities. |
Государство и местные общины обеспечивают осуществление этого права, гарантируемого статьями 27, 28 и 29 Конституции и Рамочным законом об окружающей среде. |
Pursuant to articles 15 and 18 of the Convention, this denial of entry into the territory applies both to uniform short-stay visas valid for the entire territory of the Contracting Parties and to national long-stay visas. |
Пункт «ё» статьи 5 предписывает, что списки соответствующих лиц сообщаются люксембургским дипломатическим и консульским учреждениям с указанием не выдавать визу, руководствуясь статьями 15 и 18. |
The Working Group deems such a deprivation of liberty to violate the guarantees set out in articles 9, 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights, and in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа считает, что такое лишение свободы является нарушением гарантий, предусмотренных статьями 9, 10, 11 Всеобщей декларации и статьями 9 и 14 Пакта. |
These are: representations under articles 24, 25 and 26 (4) of the ILO Constitution; complaints under articles 2629 and 3134 of the ILO Constitution; and complaints concerning freedom of association that allege violations of the ILO's basic principles on freedom of association. |
Этими процедурами являются: представления в соответствии со статьями 24, 25, 26 (4) Устава МОТ; жалобы в соответствии со статьями 26-29 и 31-34 Устава МОТ; и жалобы по вопросам свободы объединений по поводу предполагаемых нарушений основных принципов МОТ, касающихся свободы объединений. |
Mr. SMEJKAL (Czech Republic) said that the proposal was unacceptable because the balance between articles 5 and 7 on the one hand and articles 5 and 6 on the other had been lost; that balance had been the basic assumption underlying the negotiations. |
Г-н ШМЕЙКАЛЬ (Чешская Республика) высказывает мнение, что данное предложение является неприемлемым, поскольку оно нарушило баланс между статьями 5 и 7, с одной стороны, и статьями 5 и 6, с другой, который представлял собой возможную основу для переговоров. |
In the penitentiary system of the Republic of Tajikistan, articles 412 [sic] note 10 of the Code of Criminal Procedure and articles 63 and 78 of the Penal Enforcement Code stipulate that men and women will be kept separately in correctional labour facilities. |
В пенитенциарной системе Республики Таджикистан в соответствии со статьями 412 прим. Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан и статей 63, 78 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан предусматривается раздельное содержание в исправительно-трудовых учреждениях мужчин и женщин. |
Either the Committee could restrict itself to merely mentioning the articles and letting the Conference establish any relationship it deemed necessary between them, or it could explicitly indicate the existing relationship between certain articles. |
В самом деле, можно либо ограничиться ссылками на статьи, предоставив Конференции возможность устанавливать между ними такие связи, которые она сочтет необходимыми, либо четко указать связи, существующие между определенными статьями. |
As regards civil law, the act of 29 April 2001, which took effect on 1 August 2001, reformed Belgium's rules on guardianship as laid down in articles 389 to 475 of the civil code and articles 1232 to 1237 of the judicial code. |
На гражданском уровне стоит упомянуть о Законе от 29 апреля 2001 года, вступившем в силу 1 августа 2001 года, на основании которого были внесены изменения в режим опеки, установленный статьями 389-475 Гражданского кодекса и 1232-1237 Судебно-процессуального кодекса. |