When reporting on measures taken to comply with article 12, States parties are urged to recognize its interconnection with other articles in the Convention that have a bearing on women's health. |
При представлении информации о мерах, принятых во исполнение статьи 12, государствам-участникам настоятельно предлагается учитывать взаимосвязь этой статьи с другими статьями Конвенции, которые имеют отношение к охране здоровья женщин. |
The Supreme Court is the court of final appeal and is established pursuant to articles 34.2 and 34.4.1 of the Constitution. |
Верховный суд является высшим апелляционным судом и образуется в соответствии со статьями 34.2 и 34.4.1 Конституции. |
Following a statement by the representative of France, the President suggested to delete the words "in accordance with articles 57, 59 and 60" in paragraph 3 of the draft resolution. |
После заявления представителя Франции Председатель предложил исключить слова "в соответствии со статьями 57, 59 и 60" в пункте 3 проекта резолюции. |
5.5 Furthermore, the State party points out that under articles 59 and 60 of the Constitution, the President of the Republic of Zambia can exercise the prerogative of mercy. |
5.5 Кроме того, государство-участник указывает на то, что в соответствии со статьями 59 и 60 Конституции президент Республики Замбия может осуществлять прерогативу помилования. |
5.3 In the initial communication, the authors challenge President Chirac's decision to resume nuclear underground tests on Mururoa and Fangataufa as a violation of their rights under articles 6 and 17 of the Covenant. |
5.3 В первоначальном сообщении авторы оспаривают решение президента Ширака о возобновлении ядерных подземных испытаний на Муруроа и Фангатауфа в качестве нарушения их прав в соответствии со статьями 6 и 17 Пакта. |
or are covered by and punishable under articles 222-22 to 222-30 and 227-25 to 227-27 of the Penal Code; |
либо предусмотрены и наказуемы в соответствии со статьями 222-22 - 222-30 и 227-25 - 227-27 Уголовного кодекса; |
In Portugal, this is the subject of articles 4, 5 and 6 of the Penal Code, as described in the last report (see above, para. 131). |
В Португалии этот аспект регулируется статьями 4, 5 и 6 Уголовного кодекса, представленными в предыдущем докладе (см. выше пункт 131). |
Also regarding articles 12 and 13 of the Convention, she asked whether the figures provided in paragraph 87 of the report pointed to a decline or an increase in the number of complaints in comparison with previous years. |
В связи со статьями 12 и 13 Конвенции возникает также вопрос о том, свидетельствуют ли данные, представленные в пункте 87 периодического доклада, о сокращении или увеличении числа жалоб по сравнению с предыдущими годами. |
States which were signatories to, or had ratified, the Convention had not expressed any reservations with regard to articles 34 and 35, which must be taken into account for the instrument to be sufficiently functional, effective and viable. |
Поскольку государства, подписавшие и ратифицировавшие эту Конвенцию, не выдвигали никаких оговорок в связи со статьями 34 и 35, положения данных статей необходимо принимать во внимание для целей разработки достаточно действенного, эффективного и жизнеспособного договора. |
In addition, the Panel of Commissioners concluded that in accordance with articles 35 and 36 of the rules, UNCC should avoid, except where absolutely necessary, seeking additional information from Governments or claimants. |
Кроме того, группа уполномоченных пришла к выводу, что в соответствии со статьями 35 и 36 Регламента ККООН следует по возможности избегать обращений к правительствам или заявителям с просьбами о предоставлении дополнительной информации. |
The same applies to the judicial remedies which are admissible in the the absence of a specific text regulating these remedies, they are borrowed from articles 126 (invalidity) and 68 (restitution) of the Code of Pre-Trial Proceedings. |
Аналогичным образом обстоит дело с допустимыми в данной области средствами обжалования, которые при отсутствии регламентирующего их конкретного закона применяются в соответствии со статьями 126 (признание судебного решения недействительным) и 68 (возвращение изъятых предметов Уголовно-процессуального кодекса. |
If a defendant maintains that his confession was obtained by torture and other evidence or facts support that assertion, the matter would immediately be investigated according to the rules described above in connection with articles 12 and 13 of the Convention. |
Если подсудимый утверждает, что его признание было получено под пыткой, и другие доказательства или факты подтверждают это, этот вопрос немедленно рассматривается в соответствии с правилами, описанными выше в связи со статьями 12 и 13 Конвенции. |
Ms. INGALL-MONTAGNIER (France) said that the conditions of custody and treatment of detainees were governed strictly by articles 63 ff. of the Code of Criminal Procedure. |
Г-жа ИНГАЛЬ-МОНТАНЬЕ (Франция) говорит, что условия задержания и правила обращения с задержанными лицами строго регламентируются статьями 63 и след. Уголовно-процессуального кодекса. |
As to capital punishment, under articles 218 and 219 of the Code of Criminal Procedure, which regulated the manner of execution, it could be applied only with the Amir's approval. |
Что же касается смертной казни, предусмотренной статьями 218 и 219 Уголовно-процессуального кодекса, которые регламентируют способ казни, то такого рода наказание применяется лишь с одобрения эмира. |
In that context, in 1988 Tunisia had unconditionally ratified the Convention against Torture and had made declarations under articles 21 and 22, thereby demonstrating its commitment to the fulfilment of international human rights instruments. |
Действуя в этом направлении, Тунис безоговорочно ратифицировал в 1988 году Конвенцию против пыток и сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22, тем самым продемонстрировав свою приверженность выполнению международных договоров по правам человека. |
Mr. EL MASRY (Country Rapporteur) said that Tunisia had acceded to the Convention in 1998 and had made declarations under articles 21 and 22. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Докладчик по стране) говорит, что Тунис присоединился к Конвенции в 1998 году и сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22. |
The Working Group had decided to establish a parallel between articles 15 and 17, so that basically the court could grant the same kind of relief as after recognition. |
Рабочая группа постановила провести параллель между статьями 15 и 17, с тем чтобы суд мог предоставлять в сущности те же виды судебной помощи, что и после признания. |
As had been said, the difference between articles 15 and 17 was a difference not of scope but of urgency. |
Как отмечалось, разница между статьями 15 и 17 заключается не в сфере действия, а в неотложности. |
Paragraph (1) stressed that, in exercising its discretion in granting relief under articles 15 and 17, the court must bear in mind the interests of creditors and other interested parties including (Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) the debtor. |
В пункте 1 подчеркивается, что при осуществлении своих дискреционных полномочий по предоставлению судебной помощи в соответствии со статьями 15 и 17 суд должен учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных сторон, включая должника. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the intention in paragraph 2 had been simply to explain the difference between automatic effects under article 16 and discretionary reliefs under articles 15 and 17. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что цель пункта 2 состояла в том, чтобы просто объяснить различие между автоматическими последствиями согласно статье 16 и судебной помощью на основании дискреционных полномочий суда, предусмотренной статьями 15 и 17. |
He was not sure whether article 16 was necessary; he suggested that it might be taken up at a later stage together with articles 55 and 56. |
Он не уверен в необходимости статьи 16; он предлагает в качестве возможного варианта воспроизвести ее на более поздней стадии вместе со статьями 55 и 56. |
On the other hand, article 16 introduced a number of obstacles which would not contribute to the smooth functioning of the Court: the safeguards and guarantees provided in articles 13 and 17 were quite sufficient in that regard. |
С другой стороны, статья 16 порождает ряд препятствий, которые не будут способствовать бесперебойному функционированию Суда; в этой связи вполне достаточно гарантий, предусматриваемых статьями 13 и 17. |
The first was the proposed link between entry into force of the Statute and completion of the Rules of Procedure and Evidence, an issue of substance which also had implications for negotiations under articles 52 and 53. |
Первый - это предлагаемая связь между вступлением Статута в силу и завершением разработки правил процедуры и доказывания, что является вопросом существа, который имеет также последствия для переговоров, проводимых в соответствии со статьями 52 и 53. |
This part of the process also enables the Committee to identify the most appropriate means by which the international community might assist States, in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant. |
Эта часть процесса позволяет также Комитету определять наиболее подходящие средства, с помощью которых международное сообщество могло бы оказать помощь государствам в соответствии со статьями 22 и 23 Пакта. |
Observation: this preliminary stage, based on existing information, should yield an initial list of institutions networks and agencies with recognized experience in the scientific domains covered by articles 16 to 19 of the Convention. |
Замечание: в ходе этого предварительного этапа можно будет составить на основе имеющейся информации первый перечень учреждений, сетей и организаций, имеющих признанный опыт в научных областях, предусмотренных статьями 16-19 Конвенции. |