In paragraph 3, in keeping with the comment that cross-references should be avoided, it is recommended that the phrase "under articles 37 to 39" be deleted. |
В пункте З в соответствии с замечанием о необходимости избегать перекрестных ссылок рекомендуется исключить слова "в соответствии со статьями 37-39". |
Table of concordance between the articles of the 1994 Model Law and the provisions of the draft revised Model Law |
Таблица соответствий между статьями Типового закона 1994 года и положениями проекта пересмотренного Типового закона |
The scope of article 14 and the relationship between articles 7 and 14 are examined in detail to allow an assessment as to whether the changes to article 14 proposed in the present note would result in any significant change to the scope of source-country taxing rights. |
Углубленно рассматриваются сфера применения статьи 14 и взаимосвязи между статьями 7 и 14, с тем чтобы оценить, не приведут ли предлагаемые в настоящей записке изменения текста статьи 14 к сколь-нибудь существенным изменениям прав страны источника в области налогообложения. |
To recognize the rights of all States parties under the provisions of the preamble and the articles of the Non-Proliferation Treaty and ensuring that no State party is limited in exercising its rights in conformity with the Treaty. |
Признать права всех государств-участников, предусмотренные преамбулой и статьями Договора о нераспространении, при обеспечении того, чтобы ни одно государство-участник не было ограничено в осуществлении своих прав в соответствии с Договором. |
Whereas paragraphs (1) and (2) have general application, regardless of the method of procurement used, paragraph (3) is restricted to procurement proceedings under articles 47 (3) and 48 to 50. |
Пункты 1 и 2 имеют общую сферу применения, независимо от используемого метода закупок, однако пункт 3 применяется лишь к процедурам закупок, осуществляемым в соответствии с пунктом 3 статьи 47 и статьями 48-50. |
Article 2 of the Convention should be read in conjunction with articles 3, 4, 5 and 24 and in the light of the definition of discrimination contained in article 1. |
Статью 2 Конвенции следует рассматривать в увязке со статьями 3, 4, 5 и 24 и в свете определения дискриминации, содержащегося в статье 1. |
The Committee notes that the crimes of coercion, discrimination and ill-treatment are prohibited in other articles of the Criminal Code; it however expresses concern at the different sanctions provided for those crimes. |
Комитет отмечает, что преступления, заключающиеся в принуждении, дискриминации и жестоком обращении, запрещены другими статьями Уголовного кодекса; однако он выражает озабоченность по поводу того, что за эти преступления предусмотрены иные меры наказания . |
The Committee is concerned that all crimes under the Optional Protocol are not fully criminalized in accordance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol, including, inter alia, sale for the purpose of transfer of organs for profit and engagement in forced labour. |
Комитет обеспокоен тем, что не обеспечена полная криминализация всех преступлений по Факультативному протоколу в соответствии с его статьями 2 и 3, включая, среди прочего, торговлю с целью передачи органов за вознаграждение и использование на принудительных работах. |
The Committee urges the State party to ensure that an explicit definition of the crime of the sale of children is incorporated into relevant legislation, in particular the Penal Code and the draft Child Act, in accordance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить включение четкого определения преступления торговли детьми в соответствующее законодательство, в частности в Уголовный кодекс и проект закона о детях, в соответствии со статьями 2 и 3 Факультативного протокола. |
Pursuant to articles 29 and 30 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, States parties have the obligation to promote technical assistance and training in order to further the objectives of the Convention. |
В соответствии со статьями 29 и 30 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности государства-участники обязаны содействовать оказанию технической помощи и подготовке кадров для достижения целей Конвенции. |
The Committee calls upon the State party to actively pursue the elimination of discrimination against women and the practical realization of the principle of equality of women and men, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention, in all spheres of life. |
Комитет призывает государство-участника активно добиваться ликвидации дискриминации в отношении женщин и практической реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами, в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции, во всех сферах жизни. |
It is one of the elements of the marriage contract, in accordance with articles 16 and 21-24 of the Personal Status Law, and is paid to the woman in exchange for her consent to the marriage. |
В соответствии со статьями 16 и 21-24 Закона о личном статусе калым является одним из элементов брачного контракта и выплачивается женщине в обмен на ее согласие вступить в брак. |
Also, the number of tried cases and number of convicts for criminal offenses provided for by articles 86 and 109 of the Criminal code is not specific to the situation of violation of human rights with discriminatory or racist elements. |
Кроме того, количество рассмотренных в суде дел и число осужденных за уголовные преступления, предусмотренные статьями 86 и 109 Уголовного кодекса, не имеют отношения к случаям нарушения прав человека с дискриминационным или расистским контекстом. |
Some observers, however, said that the Criminal Code, even considering article 122 together with articles 291,312 and 321, did not cover certain elements of the definition set forth in article 1 of the Convention against Torture, such as mental suffering and discrimination. |
Однако, по мнению некоторых наблюдателей, статья 122 Уголовного кодекса, даже в совокупности со статьями 291,312 и 321, не охватывает некоторые элементы определения пыток, содержащегося в статье 1 Конвенции против пыток, в частности нравственные страдания и дискриминацию. |
Confiscation is carried out in cases of serious or exceptionally serious crimes committed for material gain, and may be ordered by a court only in the cases listed in the corresponding articles of the Special Part of the Criminal Code. |
Конфискация имущества устанавливается за тяжкие и особо тяжкие преступления, совершенные из корыстных побуждений, и может быть назначена судом только в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части УК РТ. |
According to the articles under this chapter all citizens of the country, both men and women, regardless of ethnic and religious background, equally enjoy the protection of the law and enjoy all rights including political, economic, social, and cultural rights. |
В соответствии со статьями этой главы все граждане страны, как мужчины, так и женщины, независимо от их этнического происхождения и религиозной принадлежности, пользуются равной защитой закона и всеми правами, в том числе политическими, экономическими, социальными и культурными правами. |
BiH is committed to revise and harmonize its laws so that it has recently amended the Criminal Code of BiH, i.e. articles that govern human trafficking, so that they are made consistent with the international definition of trafficking. |
БиГ решительно настроена пересмотреть и унифицировать свои законы в соответствии с недавно внесенными поправками в Уголовный кодекс БиГ, т.е. статьями, которые регулируют торговлю людьми, с тем чтобы они соответствовали международному определению такой торговли. |
He therefore asked whether there were guidelines on that subject, along the lines of decisions taken by the Committee, and what the relationship was between that issue and articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В этой связи он спрашивает, разработаны ли какие-либо руководящие принципы, подобные решениям, принятым Комитетом, и какая связь существует между этим вопросом и статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Mr. Bruni (Country Rapporteur) asked whether the Sri Lankan Government intended to make the declarations under articles 21 and 22 of the Convention and to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Г-н Бруни (Содокладчик по Шри-Ланке) хотел бы знать, планирует ли правительство Шри-Ланки сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, и предполагается ли ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
3.8 By seeking to discriminate on the basis of race, skin colour, language, religion and nationality, the State party allegedly violated the rights of the authors that are protected by articles 6, 7, 9, 10 and 14 of the Covenant. |
3.8 Осуществляя попытку дискриминации по признаку расы, цвета кожи, языка, религии и гражданства, государство-участник, как утверждают, нарушило права авторов, которые защищены статьями 6, 7, 9, 10 и 14 Пакта. |
He requested to have a copy of his criminal case, to which he is entitled according to article 32 of the Constitution, articles 23-32 of the law "On Information", as well as article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Он запросил копию своего уголовного дела, на что он имеет право в соответствии со статьей 32 Конституции, статьями 23-32 Закона "Об информации", а также пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
He maintains that the State party's submission on the inadmissibility of his communication aims to conceal the violations of his rights under articles 14, 19, 21 and 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что представление государства-участника о неприемлемости его сообщения преследует цель скрыть нарушение его прав в соответствии со статьями 14, 19, 21 и 26 Пакта. |
It submits that according to articles 5 and 9 of the law regarding public events in the Republic of Belarus, an application for the conduct of a public event should be submitted in writing at least 15 days before the date of the planned event. |
Оно сообщает, что в соответствии со статьями 5 и 9 закона "О массовых мероприятиях в Республике Беларусь" заявление о проведении массового мероприятия должно подаваться в письменной форме не позднее чем за 15 дней до предполагаемой даты мероприятия. |
5.3 On 14 November 2009, the author added that the freedoms protected under articles 19 and 21 can be restricted, but only in line with the requirements of article 19, paragraph 3, and/or the second sentence of article 21, of the Covenant. |
5.3 14 ноября 2009 года автор сообщения добавил, что защищаемые статьями 19 и 21 свободы могут быть ограничены только в соответствии с требованиями пункта 3 статьи 19 и/или второго предложения статьи 21 Пакта. |
The State party should ensure that restrictions on freedoms of expression and assembly comply with the strict requirements of articles 19 and 21 of the Covenant respectively. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы ограничения свободы выражения мнений и свободы собраний вводились с соблюдением строгих требований, предусмотренных соответственно статьями 19 и 21 Пакта. |