Lastly, articles 182 to 185 of the Criminal Code establish coercion and coercion to commit an offence as related offences and provide for the aggravating circumstances applicable to each case: |
И наконец, статьями 182 - 185 указанного Кодекса следующим образом квалифицируются составы преступлений, вспомогательные по отношению к преступному сговору и согласию на совершение преступного деяния, с соответствующими отягчающими обстоятельствами: |
If they misuse said weapons, they shall be subject to the penalties imposed by articles 278 and 279, increased by one third, where appropriate, in addition to the relevant penalties for the offence which they have committed by using the weapons. |
В случае неправомерного применения такого оружия к ним применяются меры наказания, предусмотренные статьями 278 и 279, увеличенные в соответствующих случаях на одну треть, а также меры наказания, соответствующие преступлению, при совершении которого было применено такое оружие. |
Under articles 42, 47,363 and 646 of the Code of Criminal Procedure, the courts of the Niger have jurisdiction over all offences committed in the Niger or cases in which one of the elements of the offence was committed in the Niger. |
В соответствии со статьями 42, 47,363 и 646 Уголовно-процессуального кодекса судебные органы Нигера уполномочены рассматривать все дела, связанные с правонарушениями, которые были совершены в Нигере или один из элементов которых был совершен в Нигере. |
A significant number of responses emphasized the fact that the Convention should be interpreted according to articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, either in combination with other rules of interpretation, or as the sole source of interpretation. |
В значительном количестве ответов подчеркивалось, что Конвенцию следует толковать в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в сочетании с другими правилами толкования, либо в качестве единственного источника толкования. |
(a) Support the clarifications or interpretations proposed in the Declaration of 22 May 2006 with regard to articles 4, 7, 21, 22 and 23, together with the others mentioned therein; |
а) они поддерживают предложение о разъяснениях и толкованиях в заявлении от 22 мая 2006 года в отношении статей 4, 7, 21, 22 и 23, наряду с другими статьями; |
Thirdly, as a result of the foregoing, the court found that the buyer was entitled under CISG article 45 to claim damages in accordance with CISG articles 74 to 77 and to declare the contract avoided under CISG article 49 (1)(a). |
В третьих, в результате вышеизложенного суд определил, что покупатель согласно статье 45 КМКПТ имеет право взыскать убытки в соответствии со статьями 74-77 КМКПТ и объявить о расторжении договора согласно статье 49 (1)(а) КМКПТ. |
Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under articles 2 and 9 or to any procedure initiated under article 10 before the effective date of denunciation. |
Денонсация не препятствует продолжению применения положений настоящего Протокола к любому сообщению, представленному в соответствии со статьями 2 и 9, или к любой процедуре, инициированной в соответствии со статьей 10, до даты вступления денонсации в силу. |
Mr. LALLAH said that paragraph 2 was intended to give an idea of the Committee's experience of the confusion that sometimes arose with regard to the right protected under article 27 and the right covered by articles 2 and 26. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что цель пункта 2 состоит в том, чтобы дать представление о том опыте, который Комитет накопил по поводу тех разночтений, которые иногда возникают в связи с правом, защищаемым по статье 27, и правом, охватываемым статьями 2 и 26. |
To provide the Conference with an example of an in-depth analysis of the information provided through the self-assessment checklist, the Secretariat has prepared a detailed analysis of the information received in relation to articles 23, 52, 53, 54, 55 and 57. |
Для обеспечения Конференции примером глубокого анализа информации, полученной благодаря контрольному перечню вопросов для самооценки, Секретариат подготовил детальный анализ информации, полученный в связи со статьями 23, 52, 53, 54, 55 и 57. |
The Working Group expresses concern on the number of cases of intimidation and reprisals and reminds the Government of its obligations to protect against ill-treatment, intimidation or reprisal according to articles 13.3 and 13.5 (obligation to punish ill-treatment, intimidation or reprisals) of the Declaration. |
Рабочая группа выражает озабоченность по поводу количества случаев запугивания и мести и напоминает правительству о его обязательстве обеспечивать защиту от плохого обращения, запугивания и мести в соответствии со статьями 13.3 и 13.5 (обязательство наказывать любые случаи плохого обращения, запугивания или мести) Декларации. |
He expressed concern that the provisions of the Constitution on the proclamation of a state of emergency were incompatible with those of the Covenant, and in that regard queried the State party's interpretation of the relationship between articles 16 and 17 of the Constitution. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конституции об объявлении чрезвычайного положения являются несовместимыми с положениями Пакта, а потому интересуется толкованием государством-участником взаимосвязи между статьями 16 и 17 Конституции. |
In compliance with the guidelines prepared by the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women, the report contains general information about the Republic of Angola and about the decisions from the individual articles of the Convention. |
В соответствии с положениями, разработанными Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, доклад содержит обзорную информацию о Республике Анголе и о решениях, принятых в соответствии с отдельными статьями Конвенции. |
As a party to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Niger guarantees the rights of such persons through articles 22 and 26 of the Constitution: |
Присоединившись к Конвенции о правах инвалидов, Нигер гарантирует соблюдение прав инвалидов статьями 22 и 26 своей Конституции, которые гласят: |
(b) In accordance with "articles 2 and 5 of the Covenant", the State party has reformed its criminal procedure laws so as to satisfy the requirements listed in these provisions of the Covenant; |
Ь) в соответствии со "статьями 2 и 5 Пакта" государство-участник изменило свои законы об уголовной процедуре с целью соблюдения требований, содержащихся в этих положениях Пакта; |
(a) Speed up the review of its domestic laws, including those governing the family and personal status and those concerning public indecency, in order to bring them into full conformity with articles 3, 23 and 26 of the Covenant; |
а) ускорить пересмотр его национального законодательства, включая законы, регулирующие семейный и личный статус и касающиеся публичного совершения непристойных действий, для приведения его в полное соответствие со статьями З, 23 и 26 Пакта; |
(e) Undertake appropriate practical measures to ensure effective access to justice, including the availability of adequate and effective remedies to challenge the legality of decisions on matters regulated by articles 6 and 7 of the Convention; |
ё) принять надлежащие практические меры для обеспечения эффективного доступа к правосудию, включая возможность применения адекватных и эффективных средств правовой защиты для оспаривания законности решений по вопросам, регулируемым статьями 6 и 7 Конвенции; |
(a) Incorporate into the Constitution and/or its legislation provisions on equality of women and men and prohibit direct and indirect discrimination against women in the public and private spheres, in addition to providing for sanctions, in line with articles 1 and 2 of the Convention; |
а) включило в Конституцию и/или в свое законодательство положения о равенстве женщин и мужчин и запретило прямую и косвенную дискриминацию в отношении женщин в публичной и частной сферах, а также предусмотрело соответствующие санкции в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции; |
Lastly, the provisions for preventing and suppressing any obstruction to justice under articles 434-1 et seq. of the Criminal Code, including in particular the following two, fully comply with the prescriptions of article 12, paragraph 4: |
Наконец, требованиям пункта 4 статьи 12 отвечают положения уголовного права, которые позволяют предотвращать и наказывать любое посягательство на действия правосудия в соответствии со статьями 434-1 и последующими статьями Уголовного кодекса, среди которых, в частности, заслуживают внимания: |
Member States might consider the following issues, among others, in criminalizing trafficking in persons according to articles 3 (a) and 5 of the Trafficking in Persons Protocol, supplementing the Organized Crime Convention: |
Государства-члены, возможно, рассмотрят, в частности, следующие вопросы в связи с криминализацией торговли людьми в соответствии со статьями 3 (а) и 5 Протокола о торговле людьми, дополняющего Конвенцию об организованной преступности: |
According to articles 4 and 9 of the Basel Convention, Parties to the Convention "consider that illegal traffic in hazardous wastes or other wastes is criminal" and shall "introduce appropriate national and domestic legislation to prevent and punish illegal traffic." |
В соответствии со статьями 4 и 9 Базельской конвенции Стороны Конвенции "считают незаконный оборот опасных или других отходов преступным деянием", и каждая Сторона "принимает соответствующее национальное/внутреннее законодательство с целью предотвращения незаконного оборота или наказания за него". |
(b) Confidential information transmitted to or emanating from the Committee under articles 19, 20 or 22 could be shared with the Subcommittee, upon its request, with the consent, as appropriate, of the author and/or the State party concerned; |
Ь) Конфиденциальная информация, передаваемая Комитету или исходящая от него в соответствии со статьями 19, 20 или 22, может доводиться до сведения Подкомитета по его просьбе, при согласии, если это необходимо, соответствующего автора и/или государства-участника; |
Pursuant to articles 164 and 165 of the Convention and bearing in mind the terms of the annex to the Agreement (sect. 1, para. 4), the work of the Legal and Technical Commission in 1996 is expected to include: |
Предполагается, что в 1996 году работа Юридической и технической комиссии в соответствии со статьями 164 и 165 Конвенции и с учетом положений приложения к Соглашению (раздел 1, пункт 4) будет охватывать: |
Family allowance: Under articles 261 and 262 of the Labour Code, all children below 17 years of age and totally disabled children qualify for a monthly allowance, payable by the employer, equivalent to 5 per cent of the minimum wage: |
В соответствии со статьями 261 и 262 Трудового кодекса все дети в возрасте до 17 лет и те, кто являются полными инвалидами, получают ежемесячные пособия, выплачиваемые нанимателем, в размере 5 процентов минимальной заработной платы: |
(a) Conviction under articles 65, 67, 69 and 206 of the 1961 Penal Code of the former USSR or under similar articles of the 1927 Penal Code which were intended to prevent any dissident political opinion; |
а) осуждение в соответствии со статьями 65, 67, 69 и 206 Уголовного кодекса СССР от 1961 года или в соответствии с такого же рода статьями Уголовного кодекса от 1927 года, которые имели целью не допустить никаких оппозиционных политических взглядов; |
The proposal outlined below with respect to article 18, entitled "Protection of witnesses and victims", and article 18 bis, entitled "Measures to enhance cooperation with law enforcement authorities", would involve replacing those articles with the following three articles: |
З. Излагаемое ниже предложение в отношении статьи 18, озаглавленной "Защита свидетелей и потерпевших", и статьи 18 бис, озаглавленной "Меры, направленные на расширение сотрудничества с правоохранительными органами", сопряжено с заменой этих статей следующими тремя статьями: |