She noted that after the articles dealing with the relationship between the Subcommittee and the Committee against Torture had been finalized, the working group could, if it so wished, return to the question for further consideration. |
Она отметила, что после завершения работы над статьями, касающимися характера отношений между подкомитетом и Комитетом против пыток, рабочая группа могла бы, если она этого пожелает, вернуться к этому вопросу с целью его дальнейшего обсуждения. |
The Working Group recalls its conclusion that the application of the State Security Law is liable to cause grave violations of the right to a fair trial, guaranteed by articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа напоминает свой вывод о том, что применение закона о государственной безопасности может привести к серьезным нарушениям права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьями 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
In conformity with articles 43 and 44 of the Constitution, which proclaimed freedom of assembly and of association, two cultural organizations registered in 1995 were upholding pro-Macedonian views. |
В соответствии со статьями 43 и 44 Конституции, в которых провозглашается свобода собраний и ассоциаций, две зарегистрированные в 1995 году культурные организации отстаивают интересы македонцев. |
With respect to articles 2, 3 and 4 of the Convention, it is the opinion of the Committee that appropriate budgetary provisions should be made to the maximum extent possible. |
В связи со статьями 2, 3 и 4 Конвенции члены Комитета выразили мнение о необходимости принятия надлежащих бюджетных мер в максимально возможной степени. |
While noting the current efforts of the State party to revise its legislation on adoption, the Committee recommends that this legislation be brought into conformity with the provisions of article 21 and other related articles of the Convention. |
Отмечая нынешние усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства по вопросам усыновления, Комитет рекомендует привести такое законодательство в соответствие с положениями статьи 21 и другими соответствующими статьями Конвенции. |
Under articles 84 and 90 of Azerbaijan's Code of Criminal Procedure, one preventive measure that could be employed was the placement of a minor in an appropriate children's facility or under the supervision of its parents, guardians or custodians. |
В соответствии со статьями 84 и 90 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджана, одна из превентивных мер состоит в помещении несовершеннолетнего в соответствующее детское учреждение или под надзор его родителей, опекунов или попечителей. |
[Ecuador, in connection with articles 6 to 9, noted that its Constitution did not permit the extradition of nationals.] |
[Эквадор отметил в связи со статьями 6-9, что его Конституция не разрешает выдачи граждан.] |
Under articles 11, 13 and 14 of the said Decree, anyone who is subjected to compulsory requisitioning is entitled to compensation, which is determined by evaluation committees. |
В соответствии со статьями 11, 13 и 14 указанного Акта любое лицо, имущество которого подвергается обязательной реквизиции, имеет право на получение компенсации в размере, определяемом экспертными комитетами. |
Several members from developing countries expressed legitimate concerns at their inability to agree to full exchange of information treaty articles in view of the unequal endowment of resources between developed and developing countries. |
Несколько членов из развивающихся стран выразили законную озабоченность невозможностью для них согласиться со статьями договора, предусматривающими полный обмен информацией, ввиду того, что развитые и развивающиеся страны обладают неодинаковыми по объему ресурсами. |
What made this case special was that Henry Louis "Skip" Gates is one of the most celebrated professors in the country, famous for his books, his articles, and numerous television appearances. |
Но что сделало этот случай особенным - это то, что Генри Луис Гейтс является одним из самых прославленных профессоров в стране, известных своими книгами, статьями и многочисленными телевизионными выступлениями. |
The Committee's thinking, however, was that the Government's position did not enable it to meet its obligations under articles 2 and 4 of the Convention. |
Однако, по мнению Комитета, позиция правительства не дает ему возможность выполнить свои обязательства в соответствии со статьями 2 и 4 Конвенции. |
In 1993, the Committee had accepted that the Act, described by Australia as a "special measure" under articles 1, 4 and 22, was compatible with the Convention. |
В 1993 году Комитет признал, что Закон, названный Австралией в соответствии со статьями 1, 4 и 22 "особой мерой", совместим с Конвенцией. |
Not only were acts of discrimination punishable under various articles of the Mongolian Penal Code, but the State took specific measures to give effect to the provisions of the Convention. |
Акты дискриминации подлежат наказанию в соответствии с различными статьями Уголовного кодекса Монголии; кроме того, государство принимает конкретные меры в целях фактического осуществления положений Конвенции. |
Acts such as personal abduction, kidnapping and unlawful confinement were prohibited by articles 161 to 164 of the Penal Code. |
В соответствии со статьями 161-164 Уголовного кодекса запрещаются такие действия, как похищение других лиц, похищение с целью выкупа и незаконное лишение свободы. |
He proposed, therefore, that the phrase "article 4" be replaced by the words "articles 2 and 4". |
В этой связи он предлагает заменить выражение "статьей 4" словами "статьями 2 и 4". |
He hoped that legislation was contemplated with a view to ensuring that article 4, as well as articles 5 and 6, of the Convention, would be fully implemented. |
Он надеется, что законодательство будет усовершенствовано в целях обеспечения полного соблюдения статьи 4, а также статьями 5 и 6 Конвенции. |
Provision should be made to ensure that persons are not deported to States where they may face a real risk of violation of their rights under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Следует предусмотреть положения, предусматривающие, что лица не депортируются в те государства, в которых они могут столкнуться с реальной опасностью нарушения их прав, предусмотренных статьями 6 и 7 Пакта. |
Also in connection with equality, he noted that the relevant provisions of the Constitution were much more restrictive than those of articles 2 and 26 of the Covenant. |
Во всяком случае, в отношении вопроса о равенстве г-н Покар отмечает, что соответствующие положения Конституции предусматривают более жесткие ограничения по сравнению со статьями 2 и 26 Пакта. |
On the other hand, immigrants had fundamental rights that had to be protected, including those spelled out in articles 12 and 13 of the Covenant. |
Однако, с другой стороны, иммигранты обладают основными правами, которые должны соблюдаться, в частности правами, предусмотренными статьями 12 и 13 Пакта. |
A further source of puzzlement was the impression he had gained from a reading of articles 132 and 125 of the Constitution that international instruments had, generally speaking, a standing lower than domestic law. |
Второй вопрос возникает в связи с впечатлением, полученным после ознакомления со статьями 132 и 125 Конституции, согласно которым международные договоры, в целом, имеют более низкий статус по сравнению с национальными законами. |
He would like to hear what the Belarusian delegation had to say on the subject and to know how such measures could be compatible with articles 2 and 14 of the Covenant. |
Г-н Бхагвати хотел бы заслушать разъяснения белорусской делегации по этому вопросу, чтобы понять, в какой степени такие меры согласуются со статьями 2 и 14 Пакта. |
This right is guaranteed by articles 27 and 64 of the Constitution and article 133 of the Penal Code: |
Это право гарантируется статьями 27 и 64 Конституции и статьей 133 Уголовного кодекса: |
In accordance with articles 31 and 139 of the Constitution, any provision of a normative act that fails to guarantee the rights and equality of citizens will be void. |
В соответствии со статьями 31 и 139 Конституции любое положение какого-либо нормативного акта, не гарантирующее право и равенство граждан, объявляется недействительным. |
The solution was to ensure that such transfer had been effectively made by the developed countries to the developing countries in accordance with articles 16, 17 and 18 of the Convention. |
Решение этой проблемы заключается в обеспечении того, чтобы развитые страны эффективно осуществляли передачу такой технологии развивающимся странам в соответствии со статьями 16, 17 и 18 Конвенции. |
The new wording, particularly that in paragraph 2 of article 7, where the words "consistent with" had been replaced by "taking into account", upset the balance between articles 5 and 7. |
Баланс между статьями 5 и 7 в их нынешнем виде нарушен, особенно в пункте 2 статьи 7, где слова "согласующиеся с" были заменены словами "принимая во внимание". |