In March 1996, Narodnaya Gazeta again saw its editor dismissed by the President, reportedly due to a "failure to carry out his duties". It is widely assumed that the dismissal was prompted by his critical articles regarding the Belarus-Russia union. |
В марте 1996 года главный редактор "Народной газеты" был вновь уволен президентом якобы за "неспособность выполнять свои обязанности", однако в широких кругах циркулировало мнение, что эта отставка была вызвана его критическими статьями о союзе между Беларусью и Россией. |
Reference is made to the third periodic report of Denmark submitted to the United Nations Human Rights Committee in accordance with articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights, article 1. |
В настоящем разделе содержится информация, дополняющая сведения по статье 1, изложенные в третьем периодическом докладе Дании, который был представлен Комитету по правам человека Организации Объединенных Наций в соответствии со статьями 16 и 17 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
In this connection, it wishes to remind the Government of its responsibility under articles 13 and 14 of the Declaration to investigate thoroughly all cases of enforced disappearance and to bring the perpetrators to justice. |
В связи с этим она напоминает правительству о его обязательстве в соответствии со статьями 13 и 14 Декларации беспристрастно и тщательно расследовать все случаи насильственного исчезновения и предавать суду лиц, ответственных за такие акты. |
In addition, the service collects on a bimonthly and quarterly basis data concerning the authorizations issued by the decentralized offices in conformity with articles 22 and 27 of the "Testo Unico 286/98". |
Кроме того, на двухмесячной и квартальной основе она осуществляет сбор данных относительно разрешений, выданных службами, выведенными из центрального подчинения, в соответствии со статьями 22 и 27 Указа Nº 286/98. |
The rights of all individuals, including those belonging to national minorities, while in detention, under arrest, in custody or facing trial are governed by the relevant articles of the Code of Criminal Procedure, which will take effect on 1 July 2002. |
Вопросы обеспечения прав всех лиц, в том числе принадлежащих к нацменьшинствам, в ходе их задержания, ареста, содержания под стражей, привлечения в качестве обвиняемых регламентированы соответствующими статьями Уголовно-процессуального кодекса России, вступающего в силу с 1 июля 2002 года. |
Moreover, it was reported that Mr. Vinalu was arrested on 24 June 2000 by members of the police special services and sent to the National Information Agency (ANR/Fleuve) in connection with two articles published about the Congolese opposition. |
Также сообщалось, что г-н Виналу был арестован 24 июня 2000 года сотрудниками полиции специального назначения и доставлен в отделение Национального разведывательного управления (АНР) во Флеве в связи с двумя опубликованными им статьями о конголезской оппозиции. |
The Special Rapporteur also raised the case of Mohammad Al Ghanam, who has repeatedly been threatened since 1997, allegedly in connection with articles he wrote about police corruption and prison conditions, and subjected to harassment. |
Кроме того, Специальный докладчик сообщил о полученной им информации в отношении Мухаммада аль-Ганама, который, как утверждалось, с 1997 года подвергался угрозам и запугиванию в связи с написанными им статьями о коррупции среди служащих полиции и об условиях содержания заключенных в тюрьмах. |
As was the case in respect of the prevention articles, according to the overall view provided by the self-assessment reports on this chapter, the great majority of provisions had been implemented. |
Как и в случае со статьями, касающимися предупреждения преступности, общая картина, которая вырисовывается на основе ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки по данной главе, показывает, что преобладающее большинство положений выполнено. |
Juveniles may be arrested and taken into custody as preventive measures only in exceptional circumstances when such action is required by the seriousness of the crime, when sufficient grounds exist, and in accordance with the procedures established in various articles of the Code of Criminal Procedure. |
Задержание и взятие под стражу как превентивные меры могут применяться по отношению к несовершеннолетнему только в исключительных случаях, когда это обусловлено тяжестью совершенного преступления, при наличии оснований и в порядке, предусмотренном отдельными статьями Уголовно-процессуального кодекса Украины. |
In accordance with articles 82 and 84 of the Constitution, it enjoys autonomy and separate legal status, as well as a financial allocation of no less than 5 per cent of the level of regular income under the State budget. |
В соответствии со статьями 82 и 84 Конституции этот университет пользуется автономией и имеет особый юридический статус, а размер ежегодно выделяемых на его нужды государственных бюджетных ассигнований составляет не менее 5% от общей доходной части государственного бюджета. |
Pursuant to articles VIII and IX, subject to its constitution and the fundamental principles of its legal system, each State party that has not yet done so shall take the necessary measures to criminalize transnational bribery and illicit enrichment. |
В соответствии со статьями VIII и IX с учетом своей конституции и основополагающих принципов своей правовой системы каждое государство-участ-ник, которое еще не сделало этого, принимает необходимые меры для признания в качестве уголовно наказуемого деяния транснационального подкупа и незаконного обогащения. |
Explosives are governed by the provisions cited above, through registers of importers, exporters, manufacturers, transporters and consumers of these items, under Act No. 17,798, articles 2 and 4. |
Что касается взрывчатых веществ, то применяются те же указанные выше нормы посредством регистрации импортеров, экспортеров, производителей, перевозчиков и потребителей этих предметов в соответствии со статьями 2 и 4 закона Nº 17.798. |
Considering the importance of the above-stated legislative measures, further information is provided in the commentary on articles 4, 5 and 7 of the Convention supplemented by data and statistics which will provide greater detail on these matters. |
С учетом важного значения упомянутых выше законодательных мер в настоящем докладе приводится дополнительная информация в связи со статьями 4, 5 и 7 Конвенции, а также соответствующие данные и статистика, которые позволят глубже рассмотреть интересующие нас вопросы. |
The State party affirms that, in accordance with articles 292 et seq. of the Judiciary Organization Act, an undue delay in the proceedings provides the right to claim economic compensation for the shortcomings of the administration of justice. |
Государство-участник заявляет, что в соответствии со статьями 292 и далее Закона о судоустройстве, неоправданная задержка с проведением судебного разбирательства служит основанием для подачи требования о денежной компенсации за нарушение при отправлении правосудия. |
Under articles 6 and 7 of the 1993 Lugano Convention, the operator in respect of a dangerous activity or the operator of a site is strictly liable. |
В соответствии со статьями 6 и 7 Конвенции Лугано 1993 года о гражданской ответственности за ущерб в результате деятельности, опасной для окружающей среды, оператор несет строгую ответственность. |
In its articles 8 and 39, the law no 20/2000 of 26/07/2000 on non-profitable associations, orders any such association to present its plan of action, source of finance and a copy of its annual report of activities that is made to a relevant ministry. |
В соответствии со статьями 8 и 39 Закона Nº 20/2000 от 26 июля 2000 года о некоммерческих ассоциациях любая такая ассоциация обязана представлять свой план действий, информацию об источнике финансирования и копию ежегодного доклада о мероприятиях, который направляется соответствующему министерству. |
Since the fifty-fifth session of the General Assembly, Mexico has emphasized that the State responsibility articles should result in the adoption of a treaty, since [o]nly a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. |
Еще с пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Мексика подчеркивала, что работа над статьями об ответственности государств должна завершиться принятием соответствующего договора, поскольку «только обязательный документ может обеспечить необходимые гарантии и определенность в вопросе получения репараций пострадавшими государствами. |
According to this summons, he was charged with importing prohibited goods without declaring them and a category 1 customs violation, punishable under articles 410,426-4,435, 414,399, 382 and 404 to 407 of the Customs Code. |
Согласно этому тексту, ему вменялось в вину правонарушение, состоящее в незадекларированном ввозе запрещенных товаров и составляющее нарушение таможенного режима первой категории, предусмотренное и наказуемое статьями 410,426-4,435, 414,399, 382 и 404-407 Таможенного кодекса. |
The Working Party regretted that it had to postpone therefore adoption of these amendment proposals, in accordance with articles 13, 14 and 15 of the Protocol, to its next session. |
Рабочая группа выразила сожаление по поводу того, что в этой связи ей пришлось отложить принятие данных предложений по поправкам в соответствии со статьями 13, 14 и 15 Протокола до своей следующей сессии. |
Under Criminal Procedure Code article 438, the indictment and interrogation of a minor takes place in the presence of counsel in accordance with the rules stipulated in articles 140-143 of the Code. |
В частности, в соответствии с положениями статьи 438 Уголовно-процессуального кодекса, предъявление обвинения несовершеннолетнему и его допрос осуществляются по правилам, предусмотренным статьями 140,141, 142 и 143 этого Кодекса, в присутствии защитника. |
The State party should review the practice of seeking to detain criminal defendants for "dangerousness" after they have served their prison sentences, in the light of the obligations imposed by articles 9, 14 and 15 of the Covenant. |
Государству - участнику следует пересмотреть практику применения к ответчикам по уголовным делам режима содержания под стражей вследствие их "опасности для общества" после того, как они отбыли назначенные им по приговору сроки тюремного заключения с учетом обязательств, налагаемых статьями 9, 14 и 15 Пакта. |
All workers are entitled to two and a half days of paid leave at the expense of the employer for every calendar month served, according to the provisions of articles 86-90 of the current labour code. |
Относительно оплачиваемых отпусков можно сказать, что любой работник получает право на оплачиваемый отпуск за счет работодателя из расчета два с половиной дня за календарный месяц работы по накоплению, при этом условия использования этого права определяются статьями 86-90 Трудового кодекса. |
Under articles 224 and 243 of the Code of Criminal Procedure, the procuratorial authorities have jurisdiction for the investigation of such criminal cases. |
В соответствии со статьями 224,243 УПК Туркменистана преступления указанной категории находятся в подследственности органов прокуратуры Туркменистана. данные дознания и предварительного следствия не подлежат разглашению. |
Higher compensation may only be claimed where the value of the goods or a special interest in delivery has been declared in accordance with articles 24 and 26. |
Более значительное по своему размеру возмещение может быть потребовано с транспортера только в том случае, если в соответствии со статьями 24 и 26 была сделана декларация о стоимости груза или декларация о дополнительной ценности груза. |
The approval of the Executive Decree recognizing the Committee's competence, as provided for in articles 21 and 22 of the Convention, is still pending. |
По-прежнему ожидается утверждение правительственным декретом признания компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. Коста-Рика имела честь председательствовать в ходе работы, которая завершилась утверждением Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Факультативного протокола к Конвенции по правам человека. |