Such behaviour is punishable under provisions of the Algerian Criminal Code, in particular its articles 342,343, 344 and 345. |
За такие действия предусмотрено наказание в соответствии с Уголовным кодексом Алжира, а именно статьями 342,343, 344 и 345. |
According to the same articles, all citizens have the right to choose any vocation that does not violate public or other individuals' interests. |
В соответствии с этими же статьями все граждане имеют право на выбор любой работы, которая не противоречит общественным интересам или интересам других граждан. |
Concerning specific articles, he agreed with the core article, article 1. |
В связи с конкретными статьями он выразил свое согласие с основополагающей статьей, статьей 1. |
articles 16 and 17 of the Covenant in accordance |
в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта |
The following articles of the Civil Code establish that: |
Соответствующие положения регулируются следующими статьями Гражданского кодекса: |
articles 16 and 17 of the Covenant in accordance with the |
участниками в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта |
It is obvious that article 17 should be read together with the other articles in the draft which are interrelated and give a content to the duty to consult and negotiate. |
Совершенно очевидно, что статью 17 следует толковать совместно с другими статьями проекта, которые являются взаимосвязанными и наполняют содержанием обязанность проводить консультации и переговоры. |
The use of force was governed by articles 139,143 and 197 of the Constitution and by the Police Act. |
Применение силы регулируется статьями 139,143 и 197 Конституции и Законом о полиции. |
Those procedural or causal preconditions are related to the illicit origin or intended use of such assets and are confirmed by articles 34 and 58 of the Constitution. |
Эти процедурные или причинные предпосылки имеют отношение к незаконному происхождению или предназначению такого имущества и подкрепляются статьями 34 и 58 Конституции. |
[xii] The discretion is conferred by articles 35(3) and 38 of the Rules. |
12 Дискреционные полномочия предусмотрены статьями 35(3) и 38 Регламента. |
The legal basis of extradition is the Decree of 12th April 1986 as modified and completed to this date by the Penal Code in its articles 15 and 16. |
Правовую основу для экстрадиции составляет Указ от 12 апреля 1986 года с изменениями и дополнениями, которые на сегодняшний день были внесены в него в соответствии со статьями 15 и 16 Уголовного кодекса. |
There may be certain liabilities that are only the shipper's liabilities, such as liabilities under the articles 7.1 and 7.3. |
Могут существовать определенные обязательства, которые являются только обязательствами грузоотправителя, например обязательства в соответствии со статьями 7.1 и 7.3. |
The secretariat also published three issues of the Transnational Corporations journal, containing various articles analysing the development impact and policy implications of FDI. |
Секретариат выпустил также три номера Журнала по транснациональным корпорациям с различными статьями, в которых анализируется влияние ПИИ на процесс развития и проводимую политику. |
Disciplinary procedures are taken against such persons by a disciplinary board which must try them in accordance with articles 99 and 101 of the Police Authority Act. |
Дисциплинарная комиссия принимает дисциплинарные меры против таких лиц, рассматривая дело в соответствии со статьями 99 и 101 Закона о полномочиях полиции. |
The applicable penalties for complicity are the same as those associated with the primary offence and set forth in articles 28 to 30 of the Code. |
Мера ответственности за пособничество такая же, как и за совершение самого преступления, и определяется статьями 28 - 30 Уголовного кодекса Котд'Ивуара. |
Failure to fulfil this reporting obligation constitutes a violation of article 42 of the Act and carries the penalties established in articles 52 and 54 thereof. |
Невыполнение этого требования является нарушением положений статьи 42 и наказывается в соответствии со статьями 52 и 54 Закона о банковской деятельности. |
This prohibition shall be assured and protected by the Constitution of the Kingdom of Cambodia, stated in articles 38 and 39, and the Transitional Criminal Law. |
Этот запрет обеспечивается и гарантируется статьями 38 и 39 Конституции Королевства Камбоджа и переходным Уголовным кодексом. |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to adopt legislation explicitly prohibiting discrimination, in accordance with articles 3 and 26 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предусмотреть все необходимые меры для принятия законодательства, четко запрещающего дискриминацию в соответствии со статьями З и 26 Пакта. |
The State party should, in conformity with articles 24 and 7 of the Covenant, put into practice child-protection programmes in the above-mentioned areas. |
Государство-участник должно в соответствии со статьями 24 и 7 Пакта на практике осуществлять программы защиты детей в вышеупомянутых областях. |
5.4 Similarly, there is no information in the author's communication to the Committee to substantiate his claims under articles 10 and 18. |
5.4 Кроме того, в сообщении автора Комитету отсутствует информация, подтверждающая его утверждение в связи со статьями 10 и 18. |
Severe penalties for these offences are set out in the penal law, particularly in articles 121,122, 124 of the Penal Code, Book II. |
Такие правонарушения сурово караются в соответствии с конголезским уголовным правом, в частности статьями 121,122 и 124 Уголовного кодекса, том II. |
caused by its failure to comply with its obligations under articles 27 and 28. |
возникшие в результате невыполнения им своих обязательств в соответствии со статьями 27 и 28. |
Yemen proposes to delete this article since it is linked with the preceding articles, which it is also proposed to delete. |
Йемен предлагает исключить эту статью, поскольку она связана с предыдущими статьями, которые также предлагается исключить. |
The publishers of Delfi were of the opinion that part of the comments presented in connection with the articles were unethical and incited national hatred. |
Издатели "Дельфи" считают, что некоторые комментарии, представленные в связи с этими статьями, являются неэтичными и разжигают межнациональную ненависть. |
As several States parties had recently made the declarations under articles 21 and 22, the Committee's caseload might be expected to increase. |
В связи с тем что в последнее время несколько государств-участников выступили с заявлениями в соответствии со статьями 21 и 22, количество жалоб, рассматриваемых в Комитете дел, как ожидается, может возрасти. |