| Please see observations made in relation to articles 10, 11, 12 and 13. | См. замечания в связи со статьями 10, 11, 12 и 13. |
| The Committee requests the German Government to envisage the possibility of making the necessary declarations so that Germany is bound by articles 21 and 22 of the Convention. | Комитет просит правительство Германии рассмотреть возможность подготовки необходимых заявлений о том, что Германия считает себя связанной статьями 21 и 22 Конвенции. |
| Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). | Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
| Mr. AGARWAL (India) said that there was a slight conflict between articles 4 and 15 on the question of the court. | Г-н АГАРВАЛ (Индия) говорит, что между статьями 4 и 15 существует небольшое противоречие в вопросе о суде. |
| For the purposes of proceedings under articles 80 and 82, the Appeals Chamber also has all the powers of the Trial Chamber. | Для целей производства в соответствии со статьями 80 и 82 Апелляционная палата обладает также всеми полномочиями Судебной палаты. |
| Mr. QUIROZ PIREZ (Cuba) said that article 1 was closely related to the articles which defined the crimes within the jurisdiction of the Court. | Г-н КИРОС ПИРЕС (Куба) говорит, что статья 1 тесно связана со статьями, в которых определяются преступления, входящие в юрисдикцию Суда. |
| The arrest of ships transporting passengers, livestock and perishable, dangerous or hazardous goods should be regulated in separate instead of generally applicable articles. | Арест судов, перевозящих пассажиров, животных и скоропортящиеся, опасные или вредные грузы, должен регламентироваться специальными положениями, а не общеприменимыми статьями. |
| Some delegations expressed their preference for placing the contents of article 3 between articles 1 and 2, since it indicated the scope of the draft convention. | Некоторые делегации высказались в пользу того, чтобы разместить содержание статьи 3 между статьями 1 и 2, поскольку она указывает на сферу охвата проекта конвенции. |
| The procedure of "tierce opposition" is governed by articles 218 et seq. of the Code of Civil Procedure of French Polynesia. | Процедура "протеста третьей стороны" определяется статьей 218 и последующими статьями Гражданско-процессуального кодекса Французской Полинезии. |
| of the Convention or under one of these two articles | со статьями 21 и 22 или одной из этих статей Конвенции |
| The withdrawal of the reservation to article 20 and the declarations of acceptance of the procedures under articles 21 and 22 of the Convention are welcomed. | Положительно оценивается снятие оговорки по статье 20 и заявления о признании процедур, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции. |
| The Chinese press, however, marked the anniversary with effusive articles describing Tibetan joy at being liberated from centuries of feudalism and slavery. | Китайская пресса, однако, отметила годовщину благодарственными статьями, описывающими тибетскую радость по поводу освобождения от столетий феодализма и рабства. |
| The list of competencies outlined in the Constitution is not exhaustive and is complemented by articles 14 and 15 of the Constitutional Law on the Constitutional Court. | Перечень полномочий, приведенный в Конституции, не является исчерпывающим и дополняется статьями 14 и 15 Конституционного закона о Конституционном суде. |
| The Committee may also wish to make suggestions for consideration by the Council with reference to articles 19, 22 and 23 of the Covenant. | Комитет, возможно, также пожелает представить предложения для их рассмотрения Советом в связи со статьями 19, 22 и 23 Пакта. |
| As mentioned in previous articles, the Vietnamese legislative system has created a relatively complete legal basis for the realization of equality between men and women. | Как уже говорилось в связи с предыдущими статьями, законодательная система Вьетнама обеспечивает относительно полную правовую основу для достижения равенства мужчин и женщин. |
| However, he was heartened to note that racist acts or verbal or written statements and membership of racist organizations were punishable under articles 307,308 and 109 of the Penal Code. | Однако он с удовлетворением отмечает, что расистские акты, как и устные или письменные заявления расистского характера и членство в расистских организациях, влекут за собой наказания в соответствии со статьями 307,308 и 109 Уголовного кодекса. |
| Industrial accidents are regulated in articles 24-35 of the Social Insurance Act, to which reference has already been made. | Несчастные случаи на производстве регулируются статьями 24-35 Закона о социальном страховании, которые уже рассматривались выше. |
| The practice of polygamy, which is incompatible with articles 2(1), 3 and 26 of the Covenant, is of particular concern. | Особую озабоченность вызывает практика полигамии, которая несовместима со статьями 2(1), 3 и 26 Пакта. |
| Such restrictions, whether by practice or legislation, are incompatible with articles 3, 16, 23 and 26 of the Covenant. | Такие ограничения, будь то на практике или в законодательстве, не согласуются со статьями З, 16, 23 и 26 Пакта. |
| The Penal Code and the Military Penal Code had been supplemented by two articles establishing a fine or imprisonment for racial discrimination. | С другой стороны, Уголовный кодекс и Военно-уголовный кодекс были дополнены двумя статьями, которые в случае расовой дискриминации предусматривают штраф или наказание в виде тюремного заключения. |
| Likewise, steps were needed to ensure more effective observance of the rights enunciated in articles 12 and 27 of the Covenant. | Представляется также необходимым принятие мер, позволяющих обеспечить более высокую степень защиты прав, предусмотренных статьями 12 и 27 Пакта. |
| If issues did not specifically refer to articles of the Covenant, the State party's answers might be too general in nature. | Если вопросы конкретно не соотносятся со статьями Пакта, то ответы государства-участника могут носить слишком общий характер. |
| Mr. de BELAY (France) said that the use of weapons by members of the gendarmerie was regulated by articles 122.4 and 122.5 of the Penal Code. | Г-н де БЕЛЭ (Франция) сообщает, что применение оружия жандармерией регулируется статьями 122.4 и 122.5 Уголовного кодекса. |
| All those requirements did not seem to be in line with France's obligations under articles 23 and 24 of the Covenant. | Все это, как представляется, идет вразрез с обязательствами, взятыми Францией в соответствии со статьями 23 и 24 Пакта. |
| States parties should ensure that their constitutions and legislation comply with the principles of the Convention, and in particular with articles 7 and 8. | Государства-участники должны принять меры к обеспечению того, чтобы их конституция и законодательство находились в соответствии с принципами Конвенции, и в частности с ее статьями 7 и 8. |