This decision by the Federal Supreme Court of Germany deals primarily with the incorporation by reference of standard terms into sales contracts under articles 8 and 14 CISG. |
Это решение Федерального верховного суда Германии касается главным образом включения путем отсылки стандартных условий в договоры купли-продажи в соответствии со статьями 8 и 14 КМКТ. |
In any case, they would have to study the State party's report and examine it in connection with the 16 articles of the Convention. |
В любом случае им придется изучать доклад государства-участника и рассматривать его в связи с 16 статьями Конвенции. |
States parties are reminded that article 2 of the Convention, which needs to be read in conjunction with all other articles, imposes accountability on the State party for action by these actors. |
Государствам-участникам следует напомнить, что статья 2 Конвенции, которую необходимо рассматривать во взаимосвязи со всеми другими статьями, возлагает ответственность за действия этих структур на государство-участника. |
It ensured that domestic law was in conformity with articles 10, 11 and 22 of the Constitution of Belgium and with international and European Union law. |
Он обеспечивает соответствие норм внутреннего права со статьями 10, 11 и 22 Конституции Бельгии, с международным правом и нормативными актами Европейского союза. |
They have achieved numerous successes since their establishment and will be mentioned in the comments on the relevant articles of the Convention. |
Со времени учреждения им удалось добиться целого ряда достижений, о чем будет упомянуто в комментариях в связи с соответствующими статьями Конвенции. |
According to articles 39 and 40 of the Constitution: |
В соответствии со статьями 39 и 40 Конституции: |
Data collection under articles 13 and 16 on the export and import of hazardous wastes has much improved since 1998 and quantifiable information can now be provided. |
За период с 1998 года значительно улучшился сбор данных об экспорте и импорте опасных отходов, проводимый в соответствии со статьями 13 и 16, и в настоящее время может быть предоставлена информация, поддающаяся количественной оценке. |
Concerning the first question, articles 391 and 399 of the Criminal Code of the Niger contain provisions criminalizing the hijacking of aircraft. |
Что касается первого вопроса, то угон воздушных судов является преступлением, состав которого определяется статьями 391 и 399(2) Уголовного кодекса Нигера. |
The Working Group would have liked to obtain a copy of the draft, but was unfortunately able to see only a few articles. |
Рабочая группа выразила желание получить копию этого проекта, но, к сожалению, она смогла ознакомиться только с несколькими его статьями. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the delegation had failed adequately to address articles 15 and 16 in its report and she wondered whether this was because they had reservations to them. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что в докладе делегация не представила адекватной информации по статьям 15 и 16, и интересуется, связано ли это с тем, что у членов делегации имеются оговорки в связи с этими статьями. |
In accordance with articles 26 and 71 of the Constitution, every person is entitled to defend his or her rights and freedoms by lawful ways and means. |
В соответствии со статьями 26 и 71 Конституции, каждый обладает правом защищать не запрещенными законом способами и средствами свои права и свободы. |
According to articles 50 and 51 of the Constitution, employees have the right to join trade unions for the protection of their labour interests. |
В соответствии со статьями 50 и 51 Конституции работники имеют право объединяться в профессиональные союзы для защиты своих трудовых интересов. |
Under articles 98 and 99 of the Labour Code, children are admitted for employment at the minimum age of 16. |
В соответствии со статьями 98 и 99 Трудового кодекса прием детей на работу допускается по достижении ими минимального возраста в 16 лет. |
Employment intermediation, governed by articles 475-494 of the Labour Code. |
посредничество в сфере труда, регулируемое статьями 475-494 Трудового кодекса. |
Over the past five years, the following crimes, which are subject to punishment under the above-mentioned articles, were committed: |
За последние пять лет были совершены следующие преступления, подлежащие наказанию в соответствии с вышеупомянутыми статьями : |
In relation to articles 10 to 12, Mr. Riedel drew attention to the close relationship between those rights and the other provisions of the Covenant. |
В связи со статьями 10-12 г-н Ридель обратил внимание на тесную взаимосвязь между этими правами и другими положениями Пакта. |
A debate ensued as to whether a distinction should be drawn between articles 1, 3 and 19 of the working paper. |
Состоялись прения по вопросу о том, какое различие необходимо проводить между статьями 1, 3 и 19 рабочего документа. |
In Tajikistan, there is a special system of economic courts, as described in articles 45 to 60 and 91 to 94 of the Constitutional Law on the Courts. |
В Таджикистане существует особая система экономических судов, предусмотренная статьями 45-60 и 91-94 Конституционного закона о судах. |
The acceptance and investigation of complaints is regulated under articles 18-25 of the Law of the Republic of Lithuania on Equal Opportunities of Men and Women. |
Порядок принятия к рассмотрению и расследования жалоб регулируется статьями 18 - 25 закона Литовской Республики о равных возможностях мужчин и женщин. |
3.7 The author claims that article 105 (3) of the Sri Lankan Constitution is in itself incompatible with articles 14 and 19 of the Covenant. |
3.7 Автор утверждает, что статья 105 (3) Конституции Шри-Ланки сама по себе является несовместимой со статьями 14 и 19 Пакта. |
It follows that the Committee can only consider whether the author's rights under articles 17 and 23 would be violated as a result of his removal. |
Из этого следует, что Комитет может рассмотреть лишь вопрос о том, будут ли в результате высылки автора нарушены его права, предусмотренные статьями 17 и 23. |
It makes no attempt to describe the corresponding obligation on the respondent State to consider the assertion of diplomatic protection by a State in accordance with the present articles. |
В ней не предпринято попытки описать соответствующее обязательство государства-ответчика по рассмотрению заявления дипломатической защиты государством в соответствии с настоящими статьями. |
Moreover, the Committee considers that the mandatory imposition of the death sentence on the author raises issues under articles 6 and 14 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет считает, что обязательное вынесение смертного приговора автору вызывает вопросы, связанные со статьями 6 и 14 Пакта. |
7.4 The Committee has further noted the authors' mere allegation that their son's rights under articles 11 and 15, of the Covenant were violated. |
7.4 Комитет также принял к сведению не подкрепленные фактами утверждения авторов о том, что права их сына, предусмотренные статьями 11 и 15 Пакта, были нарушены. |
However, the authors wished to maintain the communication before the Committee in relation to articles 9 and 24 in light of their prior unlawful detention. |
В то же время авторы хотели бы, чтобы Комитет продолжил рассмотрение их сообщения в связи со статьями 9 и 24 с учетом их предшествующего противозаконного задержания. |