This includes the right to peaceful assembly, in combination with the rights entailed in relation to freedom of expression and association, all protected by articles 5, 6 and 7 of the Declaration. |
Это включает право на мирные собрания наряду с правами, предусмотренными в связи со свободой выражения мнений и ассоциаций, защита которых обеспечивается в соответствии со статьями 5, 6 и 7 Декларации. |
The State party should take further steps to secure the rights of all indigenous peoples, under articles 1 and 27 of the Covenant, so as to give them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence as well as their own culture. |
Государство-участник должно принять дальнейшие меры по обеспечению прав всех коренных народов в соответствии со статьями 1 и 27 Пакта с целью повышения их влияния на принятие решений, затрагивающих их среду обитания, их средства к существованию и их собственную культуру. |
The investigator concluded that the duty officer had acted in compliance with articles 12 and 13 of the Law governing the militia that allowed militia officers to apply physical force to detain persons that committed an administrative offence. |
Следователь сделал вывод о том, что дежурный сотрудник милиции действовал в соответствии со статьями 12 и 13 Закона о милиции, которые разрешают сотрудникам милиции применять физическую силу для задержания лиц, совершивших административное правонарушение. |
There remain obstacles which prevent a larger participation of our countries in this Agreement, such as a lack of resources for its implementation and issues involving articles 7, 21, 22 and 23 of the Agreement. |
Сохраняются препятствия, мешающие нашим странам принять более широкое участие в этом соглашении, в частности, отсутствие ресурсов для его осуществления и проблемы, связанные со статьями Соглашения 7, 21, 22 и 23. |
However, this help is often accepted without prior checks as to whether these project investments are really compatible and coordinated with other initiatives, and without fully integrating them with the activities of the institutional operators in accordance with articles 68 and 120 of the implementation regulations. |
Вместе с тем эта помощь часто принимается без предварительной проверки того, совместимы и координируются ли прилагаемые этими организациями усилия с другими инициативами и в полной ли мере они соответствуют деятельности пенитенциарных учреждений, осуществляемой в соответствии со статьями 68 и 120 положений об исполнении наказаний. |
An abused person may lodge a complaint in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, provided in articles 62,166, 167: |
В соответствии со статьями 62,166 и 167 Уголовно-процессуального кодекса пострадавшее лицо может: |
In its review of State party reports, the Committee should not raise questions regarding individual cases, which were covered by articles of the Convention that were optional and had not been accepted by all States parties. |
При рассмотрении докладов государств-участников Комитету не следует задавать вопросы, касающиеся индивидуальных случаев, которые охватываются теми статьями Конвенции, которые являются факультативными и не были признаны всеми государствами-участниками. |
She reviewed recent developments in the work of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including its work under articles 2 and 8 of the Optional Protocol to the Convention. |
Она знакомит с событиями последнего времени в работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая его работу в соответствии со статьями 2 и 8 Факультативного протокола к Конвенции. |
If a person whose sentence has been commuted to a more lenient punishment commits another premeditated offence during the remainder of his or her punishment, the court may sentence the individual as prescribed by articles 68 and 88 of the Criminal Code. |
В случае совершения лицом, к которому была применена замена наказания более мягким, в течение не отбытой части наказания нового умышленного преступления, суд назначает ему наказание по правилам, предусмотренным статьями 68 и 88 Уголовного кодекса Республики Таджикистан. |
The statutes of limitations specified in articles 75 and 81 of the Criminal Code concerning release from criminal responsibility or from serving a sentence shall be reduced by half in the case of minors. |
Сроки давности, предусмотренные статьями 75 и 81 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, при освобождении несовершеннолетних от уголовной ответственности или от отбывания наказания сокращаются наполовину. |
Our national criminal legislation currently criminalizes only terrorist acts and incitement and conspiracy to commit terrorist acts, which are specifically named and for which punishment is prescribed in articles 343 and 344, respectively, of the Penal Code. |
В настоящее время в нашем уголовном законодательстве кодифицированы в качестве преступлений акты терроризма и намерение и сговор с целью совершения актов терроризма только преступления, предусмотренные и наказуемые конкретно в соответствии со статьями 343 и 344 Уголовного кодекса, соответственно. |
In accordance with articles 131 and 132 of the Transitional Constitution of the Republic of Burundi, the Transitional Parliament met in its first regular session on 29 and 30 August 2002 at Kigobe Palace to evaluate the implementation of the Arusha Agreement. |
В соответствии со статьями 131 и 132 переходной конституции Республики Бурунди переходный парламент провел свою первую очередную сессию 29 и 30 августа 2002 года во Дворце Кигоб, с тем чтобы дать оценку осуществления Арушского соглашения. |
The rights of indigenous peoples were protected by articles 66-70 of the Constitution and by the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 of the International Labour Organization, which had constitutional status. |
Права коренных народов защищаются статьями 66-70 Конституции и Конвенцией МОТ 1989 года о коренных народах и племенах, имеющей конституционный статус. |
International cooperation in respect of forfeiture and preventive measures is governed by articles 125 to 144 of the Code of Criminal Procedure and by specific provisions contained in international treaties and agreements. |
Такие области международного сотрудничества, как конфискация и превентивные меры, регулируются статьями 125 - 144 Уголовно-процессуального кодекса, а также специальными нормами, которые содержатся в международных договорах и соглашениях. |
By Act No. 234-XIV of 5 November 1998, under which these reservations to the Convention against Torture were withdrawn, Ukraine fully acknowledged the Committee's jurisdiction over its territory, as provided for by articles 21 and 22 of the Convention. |
Законом от 5 ноября 1998 года Nº 234-XIV Украина сняла оговорки к Конвенции против пыток и полностью признала на своей территории компетенцию Комитета, предусмотренную статьями 21 и 22 Конвенции. |
In addition, the rights reflected in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights may, in times of armed conflict where resources are constrained, be limited in accordance with articles 4 and 5. |
Кроме этого, права, отраженные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, во время вооруженного конфликта при нехватке ресурсов могут ограничиваться в соответствии со статьями 4 и 5. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure the active participation and involvement of children in all decisions affecting them in the family, school and community, in accordance with articles 12, 13 and 15 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику более энергично работать над обеспечением активного участия и вовлеченности детей в принятие всех затрагивающих их решений в семье, в школе и в общине, как это предусмотрено статьями 12, 13 и 15 Конвенции. |
(b) Ensure that specific procedures be established for all persons under 18 in accordance with article 40 and other related articles of the Convention; |
Ь) обеспечить применение специальных процедур для всех лиц, не достигших 18-летнего возраста, в соответствии со статьей 40 и другими соответствующими статьями Конвенции; |
According to articles 163-167 of the Law on the Execution of Sanctions, the convicts are entitled, in order to protect their rights, to submit legal remedies, petitions and other requests to the competent organs and to receive answers from them. |
В соответствии со статьями 163-167 Закона об исполнении наказаний осужденные имеют право в целях защиты своих прав прибегать к средствам правовой защиты, обращаться с ходатайствами и другими просьбами в компетентные органы и получать от них ответ. |
The normal practice was for the latter to cover articles 1-9 of the Convention and for co-rapporteurs to deal with the remainder. |
Последние, как правило, занимаются статьями 1-9 Конвенции, а содокладчики - остальными статьями. |
If the Committee adopted those paragraphs at first reading at the current session, he would submit a draft text on the remainder of article 14 and its relationship with other articles of the Covenant at the Committee's next session. |
В случае принятия Комитетом указанных пунктов в первом чтении на нынешней сессии он представит на следующей сессии Комитета проект текста по остальной части статьи 14 и ее соотнесенности с другими статьями Пакта. |
In articles 125 and 126 of the same code it is laid down that all adolescents have the right to perform work that does not jeopardize their physical, mental or moral health, to labour protection, to comprehensive training and to vocational training. |
Статьями 125 и 126 того же Кодекса предусматривается, что каждый подросток имеет право на выполнение работ, которые не оказывают пагубного воздействия на состояние его физического, умственного или психического здоровья, на охрану труда, на комплексное профессиональное обучение и подготовку. |
In its 2002 concluding comments, the Committee expressed concern at the very low age of marriage for some communities and urged the State party to review the law on marriage in line with articles 15 and 16 of the Convention. |
В своих заключительных замечаниях 2002 года Комитет выразил обеспокоенность крайне низким возрастом вступления в брак в некоторых общинах и настоятельно призвал государство-участник пересмотреть закон о браке в соответствии со статьями 15 и 16 Конвенции. |
Please provide information on legal provisions on the burden of proof in cases of discrimination of effect or indirect discrimination in the area of employment according to articles 1 of both the Convention and the Law. |
Пожалуйста, представьте информацию о правовых положениях, касающихся бремени доказательств, в делах, связанных с прямой или косвенной дискриминацией в области занятости в соответствии со статьями 1 Конвенции и Закона. |
With regard to human rights education, as noted under articles 2, 4 and 6, one role of the Human Rights Commission and Race Relations Commissioner is educating the public about human rights. |
Что касается образования в области прав человека, о котором говорилось в связи со статьями 2, 4 и 6, то одна из задач Комиссии по правам человека и уполномоченного по межрасовым отношениям заключается в просвещении населения по вопросам прав человека. |