However, it contained a number of provisions that ran counter to the object and purpose of the Convention, and therefore a standing committee was currently considering a draft law designed to bring it into line with the relevant articles of the Convention. |
Тем не менее в нем содержится ряд положений, которые противоречат предмету и цели Конвенции, и поэтому постоянно действующий комитет в настоящее время рассматривает проект закона, цель которого - привести действующее законодательство в соответствие с относящимися к данному вопросу статьями Конвенции. |
They contend that the equal rights of parties to a case before a court of law, as well as their right to equality before the law, guaranteed in articles 2 and 26 of the Covenant, have therefore been violated. |
Они утверждают, что таким образом были нарушены равные права сторон в ходе судебного разбирательства, а также их право на равенство перед законом, гарантированное статьями 2 и 26 Пакта. |
The State party should bring the Individuals and Family Code into line with articles 3, 23 and 26 of the Covenant and bear in mind, in this regard, the concerns expressed by non-governmental organizations active in the field of women's rights. |
Государству-участнику следует привести Кодекс законов о личности и семье в соответствие со статьями З, 23 и 26 Пакта и в этом отношении учесть озабоченности, выраженные НПО по защите и поощрению прав женщин. |
On the contrary, the authors should have been subjected to preferential treatment pursuant to articles 26 and 27 in order to regain balance and equality between the authors and the landowners, to protect the Sami culture. |
По мнению авторов, обращение с ними должно быть, наоборот, преференциальным в соответствии со статьями 26 и 27 для восстановления баланса интересов и равноправия между авторами и землевладельцами, а также для защиты культуры саами. |
It is noteworthy that, in accordance with article 57 of the Constitution, articles 15 and 259 of the Code of Criminal Procedure stipulate that neither criminal nor civil proceedings in respect of the offences referred to in the above paragraphs are subject to any statute of limitations. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 57 Конституции, статьями 15 и 259 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни в уголовном, ни в гражданском судопроизводстве к преступлениям, упомянутым в приводящихся выше пунктах, не применяется какой-либо срок давности. |
Governments appeared to be nearly unanimous in their view that the role of the depositary in respect of reservations should be in line with their role, pursuant to articles 77 and 78 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Насколько можно судить, правительства практически единодушно высказали мнение о том, что роль депозитария в отношении оговорок должна соответствовать его роли в соответствии со статьями 77 и 78 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Thereupon, the seller claimed from the Spanish buyer the difference between the original price agreed and the price of the substitute sale, in accordance with articles 74 and 75. |
Исходя из этого продавец потребовал взыскать с испанского покупателя разницу между первоначально согласованной ценой и ценой по совершенной взамен сделке в соответствии со статьями 74 и 75. |
The report highlighted the general, legal, social, economic and political framework and the policy of the State towards the elimination of discrimination against women as well as the constitutional and legislative provisions relating to the articles of the Convention. |
В докладе освещены общие, правовые, социальные, экономические и политические аспекты и политика государства в области ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также рассматриваются конституционные и законодательные положения, связанные с конкретными статьями Конвенции. |
Pursuant to articles 239-244 of the Labour Code, employees aged under 18 shall be accorded the same treatment in the workplace as adult employees and shall also enjoy additional benefits in such areas as vocational safety, working hours and leave. |
В соответствии со статьями 239-244 Трудового кодекса Республики Узбекистан работники моложе 18 лет приравниваются в трудовых отношениях к взрослым работникам, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков пользуются дополнительными льготами. |
The State party notes that Algeria acceded to the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention against Torture, with the declaration under articles 21 and 22, and the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Государство-участник добавляет, что Алжир присоединился к Международному пакту о гражданских и политических правах, Конвенции против пыток (с заявлением, предусмотренным статьями 21 и 22) и Африканской хартии прав человека и народов. |
Led by Edgar Enyedy, they left Wikipedia on 26 February 2002, and created the new website, provided by the University of Seville for free, with the freely licensed articles of the Spanish-language Wikipedia. |
Под руководством Эдгара Эниэди (Edgar Enyedy), они покинули Википедию и 26 февраля 2002 года создали веб-сайт со статьями на испанском языке под свободной лицензией на сервере, безвозмездно предоставленном Университетом Севильи. |
Should there be no Heir to the Throne under articles 51 and 52, the King shall select his successor from among the male members of his family, but the King's selection shall be with the consent of Parliament. |
Согласно статье 53, если не будет наследника престола в соответствии со статьями 51 и 52, король может избрать себе преемника из числа мужчин, членов его рода, но выбор короля должен быть согласован с парламентом. |
CRTS publishes an information bulletin on space activities, and the science magazine Geo Observer, published twice a year, contains articles on the application of satellite data and GIS in activities and on research carried out in developing countries. |
КЦДЗ издает информационный бюллетень по космической деятельности, а два раза в год выходит научный журнал "Geo Observer" со статьями, посвященными применению спутниковых данных и ГИС и исследованиям, ведущимся в развивающихся странах. |
Pending a solution to questions of countermeasures raised by articles 47-50, the Commission in 1999 did not adopt a precise formulation of article 30, under which the unlawfulness of conduct taken by way of countermeasures is precluded. |
Поскольку не были решены вопросы о контрмерах, поднятых статьями 47 - 50, Комиссия в 1999 году не приняла точной формулировки статьи 30, в которой устраняется противоправность поведения путем принятия контрмер. |
In a subsequent section of the present report, the broader range of cases involving countermeasures with respect to multilateral obligations will be discussed, as an aspect of the broad group of issues associated with former articles 19, 40, and 51-53. |
В одном из следующих разделов настоящего доклада будет рассмотрен более широкий круг случаев, затрагивающих контрмеры, в качестве одного из аспектов более широкой группы вопросов, связанных с бывшими статьями 19, 40 и 51 - 53. |
tell them we're aid workers with red panda resources, a relief organization, protected under articles 59 through 63 of the geneva convention. |
Скажите, что мы приехали от Красной Панды, организации гуманитарной помощи, мы защищены статьями 59 тире 63 Женевской Конвенции. |
The court, in view of articles 483 and 488 of the Penal Code, |
Суд, в соответствии со статьями 483 и 488 уголовного кодекса, |
The Committee notes with concern the internal disturbances in Togo during the period under review which resulted in serious and systematic violations of the rights guaranteed by the Covenant, particularly articles 4, 6, 7, 9, 10 and 14. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в Того в рассматриваемый период имели место внутренние беспорядки, которые обусловили серьезные и систематические нарушения прав, гарантируемых Пактом, в частности его статьями 4, 6, 7, 9, 10 и 14. |
6.2 As to the author's claims under articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee noted the State party's contention that the communication was inadmissible because of the author's failure to pursue constitutional remedies available to him. |
6.2 В том что касается заявления автора в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта, Комитет отметил утверждение государства-участника о том, что сообщение не приемлемо, поскольку автор не использовал конституционные средства правовой защиты, имеющиеся у него. |
6.9 As to the allegations under articles 9 and 14, the State party submits that the examining magistrate who referred the author's case to a military tribunal in January 1989 did not exceed his competence and merely examined whether the evidence against the author justified his indictment. |
6.9 В отношении утверждений в связи со статьями 9 и 14 государство-участник заявляет, что следственный судья, передавший дело автора сообщения в военный суд в январе 1989 года, не превысил своих полномочий, а лишь установил, подтверждалось ли доказательствами обвинение, выдвинутое против автора сообщения. |
As to the relationship between the Autonomous Communities and the central administration, the representative explained that those issues were governed by articles 143 et seq. of the Constitution and that all the Autonomous Communities enjoyed considerable responsibility for their own affairs. |
Что касается отношений между автономными областями и центральной администрацией, представитель пояснила, что эти вопросы регулируются статьями 143 и след. Конституции и что все автономные области несут значительную ответственность за решение своих собственных проблем. |
Such coordination shall, inter alia, seek to secure agreement on opportunities for international cooperation in accordance with articles 20 and 21 of the Convention, enhance technical cooperation and channel resources so that they are used effectively. |
Цель такой координации заключается, в частности, в достижении согласия по возможностям международного сотрудничества в соответствии со статьями 20 и 21 Конвенции, в расширении технического сотрудничества и в обеспечении соответствующего распределения ресурсов в целях их эффективного использования. |
In preparing and implementing national action programmes pursuant to articles 9 and 10 of the Convention, each affected country Party of the region shall, as appropriate: |
При разработке и осуществлении национальных программ действий в соответствии со статьями 9 и 10 Конвенции каждая из затрагиваемых стран региона - Сторон Конвенции в соответствующих случаях: |
The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. |
Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб. |
That link, they said, as well as the link between article 5 and the two articles mentioned above, had been reaffirmed by recent developments in treaty law, in particular the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes. |
Они заявили, что эта связь, а также связь между статьей 5 и двумя вышеупомянутыми статьями была подтверждена недавним развитием событий в области права договоров, в частности, в Конвенции о защите и использовании трансграничных водотоков и международных озер. |