In consequence, it may be stated that the Georgian legislation is in total conformity with the Convention, particularly, its articles 1 and 37. |
Следовательно, можно утверждать, что грузинское законодательство полностью согласуется с Конвенцией, в частности ее статьями 1 и 37. |
Most importantly, trafficking in persons was criminalized in articles 1431 and 1432 of the Criminal Code on 6 June 2003. |
Что еще более важно, уголовная ответственность за торговлю людьми была введена статьями 1431 и 1432 Уголовного кодекса 6 июня 2003 года. |
The Bank of Italy took this decision on 26 March 2007, pursuant to articles 76 and 77 of Law 385/1993. |
Банк Италии принял это решения 26 марта 2007 года в соответствии со статьями 76 и 77 Закона 385/1993. |
under articles 16 and 17 of the Covenant Addendum |
в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта |
Reports of States parties should describe special measures in relation to any articles of the Convention to which the measures are related. |
В докладах государств-участников должно содержаться описание особых мер в связи со статьями Конвенции, к которым относятся эти меры. |
This provides the legal framework against which the success of addressing gender and tobacco in all other articles of the Convention should be measured. |
Это создает правовые рамки, в сравнении с которыми следует измерять успех деятельности по теме «Гендерная проблематика и табак» в связи со всеми другими статьями Конвенции. |
With a view to combating trafficking in persons, the Act of 30 September 2005 added the following articles to the Criminal Code. |
В целях борьбы с торговлей людьми Законом Азербайджанской Республики от 30 сентября 2005 года Уголовный кодекс был дополнен следующими статьями. |
Statistical data related to the other crimes defined in articles 256 and 257 of the Penal Code is as follows: |
Статистические данные по другим преступлениям, предусматриваемым статьями 256 и 257 Уголовного кодекса, являются следующими: |
He noted an apparent contradiction between articles 17 and 33 of the Constitution, which concerned customary law and freedom of religion, and the Convention. |
Он отмечает явное противоречие между статьями 17 и 33 Конституции, которые касаются обычного права и свободы религии, и Конвенцией. |
He welcomed Guatemala's declaration of recognition of the Committee's competence under articles 76 and 77 of the Convention to examine communications from States or individuals. |
ЗЗ. Г-н Альба удовлетворен заявлением Гватемалы о признании компетенции Комитета рассматривать в соответствии со статьями 76 и 77 Конвенции сообщения, поступающие от государств и частных лиц. |
This information should be provided under the most appropriate articles of the Convention, guided by the suggestions given in respect of all the recommendations. |
Такая информация должна предоставляться в соответствии с наиболее применимыми статьями Конвенции и с учетом предложений, содержащихся во всех рекомендациях. |
6.3 The State party submits that the allegations of the author under articles 9 and 14 of the Covenant should be declared inadmissible for lack of substantiation. |
6.3 Государство-участник заявляет, что утверждения автора в соответствии со статьями 9 и 14 Пакта должны быть объявлены неприемлемыми за недостаточностью доказательств. |
Under articles 4, 5 and 6 of the Penal Code of Guatemala, its criminal law should be understood as being primarily territorial. |
В соответствии со статьями 4, 5 и 6 Уголовного кодекса Гватемалы ее уголовное право имеет главным образом территориальный характер. |
Switzerland maintained that the Committee was already now in a position to take a specific role in order to activate the procedures under articles 22 and 23. |
Швейцария посчитала, что Комитет уже сейчас в состоянии выполнять конкретную роль по задействованию процедур в соответствии со статьями 22 и 23. |
The main articles of the Swiss Penal Code relating to accounting and accounting records are: |
Основными статьями швейцарского Уголовного кодекса, касающимися бухгалтерского учета и бухгалтерских записей, являются: |
Following the pattern of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, the next question to be addressed concerns the case of a plurality of injured entities. |
По аналогии со статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния следующий вопрос должен касаться случая множественности потерпевших субъектов. |
It was noted that these rules would be amended so as to be consistent with the revised articles 53 and 54. |
Было отмечено, что в эти нормы будут внесены изменения, с тем чтобы согласовывать их с пересмотренными статьями 53 и 54. |
The rules regarding universal competence set out in articles 6 and 8 of the Convention |
общепринятых правил, предусмотренных статьями 6 и 8 Конвенции; |
Corporal punishment of children is unlawful in schools (under the Childhood and Adolescence Code, articles 40 and 41). |
Телесные наказания детей в школах являются противозаконными (в соответствии со статьями 40 и 41 Кодекса о защите детей и подростков)24. |
The procedure governing complaints of violations by the police was defined in articles 61 to 65 of the 1993 Police Act. |
Порядок подачи жалоб о нарушениях, совершенных полицией, определяется статьями 61-65 Закона о полиции 1993 года. |
Turning to a question on police disciplinary proceedings, she said that those proceedings were provided for in articles 79-82 of the Law on the Police. |
Переходя к вопросу о процедуре дисциплинарного наказания сотрудников полиции, она говорит, что эти процедуры предусматриваются статьями 7982 Закона о полиции. |
The Government interpreted the provisions of article 20 in the spirit of the rights granted by articles 19 and 21 of the Covenant. |
Правительство толкует положения статьи 20 в духе прав, обеспеченных статьями 19 и 21 Пакта. |
In August, the Special Rapporteur sent a letter regarding two journalists who had been arrested and interrogated in relation to articles they had written. |
В августе Специальный докладчик направил письмо относительно двух журналистов, которые были арестованы и подверглись допросам в связи с написанными ими статьями. |
This often involves a systematic assessment of anti-corruption laws, regulations and measures in relation to the articles of the Convention, and their institutional functionality. |
Это зачастую сопряжено с систематической оценкой антикоррупционного законодательства, правил и мер в связи со статьями Конвенции и их институциональной функциональности. |
Please comment on these allegations taking into account the State party's obligations under articles 12 and 16 of the Convention and, as appropriate, other relevant provisions of international law. |
Просьба прокомментировать эти утверждения с учетом обязательств государства-участника в соответствии со статьями 12 и 16 Конвенции и другими соответствующими положениями международного права. |