They may also wish to pronounce themselves on the potential and the modalities of linkages between projects under the AIJ pilot phase and those anticipated under Articles 6 and 12 of the Kyoto Protocol. |
Они также, возможно, пожелают высказать свои соображения по потенциалу и условиям установления связей между проектами, осуществляемыми на экспериментальном этапе СОМ, и проектами, предусмотренными статьями 6 и 12 Киотского протокола. |
Articles 193 and 200 regulate the rights of persons deprived of liberty (the right to a defence counsel and to assistance in retaining defence counsel, keeping in detention for the shortest time possible, informing the family). |
Статьями 193 и 200 регулируются права лиц, лишенных свободы (право на защитника и на помощь в обеспечении защиты, на содержание под стражей в течение минимально возможного срока, на уведомление членов семьи). |
Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize Member States to create international armed forces to combat aggression and restore peace. |
В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций государствам - членам Организации Объединенных Наций разрешается создавать международные вооруженные силы для отражения агрессии и восстановления мира. |
With respect to any tonnes of carbon equivalent emissions allowed that are acquired or transferred under Articles 6 or 7, the Party shall specify the quantity, Party of origin or destination, and the relevant budget period. |
В отношении любых разрешенных количеств выбросов в тоннах углеродного эквивалента, приобретенных или переуступленных в соответствии со статьями 6 или 7, Сторона указывает количество, Сторону происхождения или назначения и соответствующий "бюджетный" период. |
Therefore, by virtue of Articles 39 and 51 of the Charter of the United Nations, the Government of Rwanda appeals to the Security Council to: |
В этой связи в соответствии со статьями 39 и 51 Устава Организации Объединенных Наций правительство Руанды обращается к Совету Безопасности с просьбой принять нижеследующие меры: |
It is worth noting that in doing so he was acting within the letter and spirit of the Charter of the Organization and in accordance with Articles 15 and 24. |
Стоит отметить, что при этом он действует в соответствии с духом и буквой Устава Организации и в соответствии со статьями 15 и 24. |
Articles 107,108 and 110 bis, paragraph 3, of the Criminal Code deal with this issue, while the new provisions contained in the new law adopted by parliament introduce a more appropriate definition of torture and punish the act of torture and similar acts. |
Этот вопрос рассматривается статьями 107,108 и пунктом 3 статьи 110-бис Уголовного кодекса, а в положениях, содержащихся в тексте нового закона, утвержденного парламентом, дается определение, наиболее соответствующее данному деянию, и оговариваются меры, которыми карается его совершение. |
We would also like to urge the States parties to the Convention to submit the necessary declarations in accordance with Articles 287 and 288 concerning the settlement of disputes, because the number of States that have submitted declarations in this respect is still limited. |
Мы хотели бы также призвать государства, являющиеся сторонами Конвенции, представить необходимые декларации в соответствии со статьями 287 и 288, касающимися урегулирования споров, потому что число государств, которые представили декларации в этой связи, пока еще ограничено. |
Articles 23 and 24 of the Labour Code prohibited the employment of women in work or occupations that were hazardous or damaging to their health, or in night work other than in national medical centres and other designated institutions. |
Статьями 23 и 24 Кодекса о труде запрещается использование женщин на работах или в профессиях опасных или вредных для их здоровья, а также на ночных работах, за исключением работы в национальных медицинских центрах и других специально оговоренных учреждениях. |
The eligibility panel shall deal, in an expedited manner, with all questions relating to compliance of Annex I Parties with questions specific to mechanisms under Articles 6 |
Комиссия по отбору в ускоренном порядке рассматривает все вопросы, касающиеся соблюдения Сторонами, включенными в приложение I, моментов, характерных для механизмов, предусмотренных статьями 6 и 17. |
[(e) The executive board or other bodies established under Articles 6, 12 or 17]; |
[е) исполнительным советом или иными органами, учрежденными в соответствии со статьями 6, 12 или 17;] |
The petition was filed by a social worker by way of public interest litigation for the enforcement of rights of working women under Articles 14, 19 and 21 of the Constitution and in finding suitable methods for realization of the true concept of 'gender equality'. |
Одна социальная работница обратилась с жалобой в порядке защиты публичных интересов в судебных разбирательствах с целью обеспечения прав трудящихся-женщин в соответствии со статьями 14, 19 и 21 Конституции и нахождения подходящих способов достижения подлинного "гендерного равенства". |
As regards the implementation of future commitments under GATT Articles V, VIII and X, Annex D of the WTO July Package provides for clear linkages between the needs and priorities of members, technical assistance and capacity building, and special and differential treatment. |
Что касается осуществления будущих обязательств в соответствии со статьями V, VIII и X ГАТТ, то в приложении D к Июльскому пакету договоренностей ВТО предусмотрена четкая связь между потребностями и приоритетами членов, деятельностью в области технической помощи и укрепления потенциала и особым и дифференцированным режимом. |
Suspension of rights, including ability to participate in the Protocol Mechanisms under Articles 6, 12, and 17; and |
с) приостановление действия прав, в том числе лишение возможности участвовать в механизмах Протокола, предусмотренных статьями 6, 12 и 17; |
In accordance with Articles 10 and 11 of the Charter, the General Assembly is the supreme governing body for all matters under United Nations competence, to which, in fact, the Security Council provides accounts of its activities, pursuant to Article 15. |
В соответствии со статьями 10 и 11 Устава Генеральная Ассамблея является высшим органом, уполномоченным обсуждать любые вопросы, подпадающие под компетенцию Организации Объединенных Наций, и фактически Совет Безопасности отчитывается перед ней в своей деятельности в соответствии со статьей 15 Устава. |
Articles 3 and 4 of the statute of the International Civil Service Commission (ICSC) govern the selection/election of Commissioners and the Chairman and Vice-Chairman. |
Отбор и назначение членов Комиссии и Председателя и заместителя Председателя регулируются статьями З и 4 статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize the Security Council to take such action as may be necessary to maintain or restore international peace and security, including the conduct of military operations by air, sea or land forces of the Member States. |
В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности уполномочивается предпринимать такие действия, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, включая проведение военных операций воздушных, морских или сухопутных сил государств - членов Организации. |
is relevant to his task of managing the Secretariat in accordance with Articles 97,100 and 101 of the Charter of the United Nations, and is essential for sustaining the momentum of reform; |
имеет отношение к его функции по управлению Секретариатом в соответствии со статьями 97,100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций и является необходимым для поддержания темпа осуществления реформы; |
Articles 137 and 154 of the Penal Code prohibit the sheltering of offenders or the provision of any aid or assistance to them in the form of accommodation, shelter or means of subsistence, etc., as set forth above. |
В соответствии со статьями 137 и 154 Уголовного кодекса запрещается давать убежище преступнику либо приходить ему на помощь каким бы то ни было образом (предоставление жилья, крова, средств к существованию), как это было указано выше. |
Additionally, the Security Council should give the General Assembly a special report in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter, so that the two bodies will work more closely, including on issues related to the maintenance of international peace and security. |
Помимо этого, в соответствии со Статьями 15 и 24 Устава, Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее и специальные доклады с тем, чтобы оба органа могли более тесно взаимодействовать, в том числе и по вопросам поддержания международного мира и безопасности. |
Articles 11, 13, 14, 15 and 18 stipulate that any languages may, where necessary, be used in meetings, conferences and other forums, services, legal proceedings and legal assistance. |
Статьями 11, 13, 14, 15, 18 предусмотрено, что языком съездов, конференций и других форумов, сферы обслуживания, судопроизводства, юридической помощи могут быть при необходимости любые языки. |
On the basis of the Articles 85 and 87 of the Law the convicted persons are entitled to receive letters from the authorities and other institutions and send their submissions for protection of their rights and interests protected by the law, without restrictions and control. |
В соответствии со статьями 85 и 87 Закона осужденные лица имеют право получать письма от административных органов и других учреждений и направлять свои представления с требованиями о защите их прав и интересов, охраняемых законом, без каких-либо ограничений и какого-либо контроля. |
This shall be reviewed as part of the national inventory report to the Kyoto Protocol for the second commitment period in accordance with any provision and relevant decisions associated with Articles 5, 7 and 8 of the Kyoto Protocol. |
Эта информация рассматривается в качестве составной части национального доклада о кадастре согласно Киотскому протоколу в отношении второго периода действия обязательств в соответствии с любым положением и соответствующими решениями, связанными со статьями 5, 7 и 8 Киотского протокола. |
On the other hand, as per Articles 36 and 40 of the Constitution, individuals also have the right to submit their relevant petitions and complaints to judicial bodies as well as relevant extrajudicial authorities. |
С другой стороны, в соответствии со статьями 36 и 40 Конституции, отдельные лица также имеют право подавать свои собственные заявления и жалобы в судебные органы, а также в соответствующие внесудебные инстанции. |
Although legal entities may be subject to administrative and civil (but not criminal) liability pursuant to Article 93 of the Civil Code and Articles 1 and 6 of the 2002 Ordinance on handling administrative violations, this liability does not cover the corruption offences. |
Хотя юридические лица могут быть привлечены к административной и гражданской (но не уголовной) ответственности в соответствии со статьей 93 Гражданского кодекса и статьями 1 и 6 Указа 2002 года, касающимися рассмотрения административных правонарушений, эта ответственность не распространяется на правонарушения, связанные с коррупцией. |