When acting on the request made by another State Party in accordance with articles 21 and 33 of this Convention, a State Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements on: |
З. Действуя по просьбе, направленной другим Государством - участником в соответствии со статьями 21 и 33 настоящей Конвенции, Государство - участник может особо рассмотреть возможность заключения соглашений или договоренностей о: |
Article 8.4 of the Protocol on VOCs and article 8.2 of the Protocol on Nitrogen Oxides provide that the information under those articles "shall, as far as possible, be submitted in accordance with a uniform reporting framework". |
Это пункт 4 статьи 8 Протокола по ЛОС и пункт 2 статьи 8 Протокола по окислам азота, которые требуют, чтобы информация, направляемая в соответствии с этими статьями, "по мере возможности, представлялась на основе единой системы отчетов". |
Therefore the court regarded the seller to be liable for the damage to the bottles under articles 36 (2) and 66 CISG, although the risk of loss or damage passed to the buyer, when the bottles were taken over by the buyer's carrier. |
Поэтому суд постановил, что отвечать за нанесенный ущерб должен продавец в соответствии со статьями 36 (2) и 66 КМКПТ, хотя риск утраты или ущерба перешел на покупателя после принятия бутылок перевозчиком покупателя. |
The crimes covered by articles 305,324 and 325 of the Criminal Code must be investigated by investigators from the law-enforcement agencies that instigated the proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 115). |
Расследование дел о преступлениях, предусмотренных статьями 305,324, 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики, производится следователями правоохранительных органов, возбудивших уголовное дело (статья 115 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики). |
the Commission finds it useful to mention also the concept of "territory" in order to emphasize the importance of the territorial link, when such a link exists, between activities under these articles and a State. |
Комиссия считает полезным также упомянуть о понятии "территория", с тем чтобы подчеркнуть важность территориальной связи - в тех случаях, когда такая связь существует, - между видами деятельности, охватываемыми данными статьями, и государством. |
As a State party to the Convention on Nuclear Safety, the Czech Republic has submitted its national report under the Convention in conformity with its articles 5 and 20 to be reviewed by the Convention's review meeting in April 1999. |
В качестве государства - участника Конвенции о ядерной безопасности Чешская Республика представила свой национальный доклад в рамках Конвенции в соответствии с ее статьями 5 и 20 для рассмотрения на совещании по обзору Конвенции в апреле 1999 года. |
(c) Under articles 95, 96 and 97, persons who commit damages on purpose to the body, depending on the degree of damages, receive up to 25 years imprisonment; |
с) в соответствии со статьями 95, 96 и 97 лица, которые умышленно причиняют вред здоровью наказываются, в зависимости от степени этого вреда, лишением свободы на срок до 25 лет; |
Violation of the equality of citizens and provoking national, racial and religious hatred, division or intolerance constitute discriminatory acts, pursuant to articles 45 and 240 of the Penal Code of the Republic of Croatia: |
В соответствии со статьями 45 и 240 Уголовного кодекса Республики Хорватии актами дискриминации являются нарушение равенства прав граждан и возбуждение национальной, расовой и религиозной ненависти, розни или нетерпимости: |
Various types of kidnapping, including removal of children by force, for profit or ransom, or for transportation outside the country and trafficking for transportation outside of the country, are prohibited and punishable under articles 224-228 and article 228-3 of the Penal Code. |
Различные виды похищения людей, включая насильственное перемещение детей с целью наживы или выкупа или вывоз за пределы страны, а также продажа для вывоза за пределы страны, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 224-228 и статьей 228-3 Уголовного кодекса. |
As to the relationship between draft article 3 and articles 7 and 13 of the Model Law, it was observed that article 7 dealt with requirements for signatures and article 13 with attribution of messages. |
Что касается взаимосвязи между проектом статьи 3 и статьями 7 и 13 Типового закона, то было отмечено, что статья 7 касается требований к подписи, а статья 13 - атрибуции сообщений. |
On 28 February 2006, the names of three persons designated by the Committee on 7 February 2006 were included in the annex to the ordinance, which contains the list of persons targeted by the coercive measures laid down in articles 2 and 4. |
28 февраля 2006 года в приложение к постановлению, содержащее перечень лиц, в отношении которых применяются принудительные меры, предусмотренные статьями 2 и 4, были включены фамилии трех лиц, указанных Комитетом 7 февраля 2006 года. |
The Committee, however, recalls that arbitrary detention can also occur when the deprivation of liberty results from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by the Covenant, in particular under articles 19 and 21. |
Вместе с тем Комитет напоминает о том, что случаи произвольного содержания под стражей могут также иметь место в ситуациях, когда лишение свободы является результатом осуществления прав и свобод, гарантируемых Пактом, в частности статьями 19 и 21 |
"Each State Party shall endeavour, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to implement the preventive measures established in articles of this Convention by legislative, administrative or other appropriate measures." |
Каждое Государство-участник стремится, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, осуществлять меры по предупреждению коррупции, предусмотренные статьями настоящей Конвенции, путем принятия законодательных, административных или иных надлежащих мер". |
Furthermore, while the immunities of an organization are conceptually distinct from the responsibility of the organization, the immunities of the organizations, which vary with different organizations, must be reconciled with the proposed articles on responsibility. |
Кроме того, хотя иммунитеты организации концептуально отличаются от ответственности этой организации, иммунитеты организации, которые отличаются разнообразием в зависимости от организации, должны быть согласованы с предлагаемыми статьями об ответственности. |
However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price. |
Однако, если продавец устраняет недостатки в исполнении своих обязательств в соответствии со статьей 37 или статьей 48 или если покупатель отказывается принять исполнение со стороны продавца в соответствии с этими статьями, покупатель не может снизить цену. |
As provided for in article 45 (2), the buyer can combine several remedies under articles 46 - 52; consequently, the buyer can also combine price reduction with a damages claim. |
Как предусмотрено в пункте 2 статьи 45, покупатель может сочетать несколько средств правовой защиты в соответствии со статьями 46 - 52; следовательно, покупатель может также сочетать снижение цены с требованием возмещения убытков. |
When the aggrieved party fails, without excuse, to give timely notice to the breaching party in accordance with articles 39 or 43 the aggrieved party loses its right to rely on the non-conformity when making a claim for damages. |
Если, не имея оправдания, потерпевшая сторона не дает своевременного извещения в адрес нарушившей стороны в соответствии со статьями 39 или 43, потерпевшая сторона утрачивает право ссылаться на несоответствие товара при предъявлении требования о возмещении убытков. |
The travaux préparatoires will indicate that subparagraphs (a) and (b) of paragraph 3 of this article apply only to the procedures for the return of assets and not to the procedures for confiscation, which are covered in other articles of the Convention. |
В подготовительных материалах будет указано, что подпункты (а) и (Ь) пункта З этой статьи применяются только к процедурам возвращения активов, а не к процедурам конфискации, которые охватываются другими статьями конвенции. |
(a) The State party should adopt legislative and other measures to prevent such violations, in keeping with articles 2, 6 and 9 of the Covenant, and ensure effective enforcement of the legislation. |
а) Государству-участнику следует принять законодательные и другие меры для предупреждения таких нарушений в соответствии со статьями 2, 6 и 9 Пакта и обеспечить эффективное применение законодательства. |
Article 10 of the Act of 5 August 1991 states that violations and attempted violations of the regulations established in the Act or in the measures for its implementation shall be punishable under articles 231,249 to 253, and 263 to 284 of the Customs and Excise Act. |
Статья 10 закона от 5 августа 1991 года гласит, что нарушения и попытки нарушения положений, предусмотренных в этом законе, и изложенных в нем исполнительных мер караются в соответствии со статьями 231,249 - 253 и 263 - 284 общего закона о таможне и акцизах. |
Under articles 24 and 38 of the Treaty on European Union, as amended by the Treaty of Nice, the Council of the European Union may conclude agreements with one or more States or international organizations also in the field of police and judicial cooperation in criminal matters. |
В соответствии со статьями 24 и 38 Договора о Европейском союзе, в редакции Договора, заключенного в Ницце, Совет Европейского союза может заключать соглашения с одним или несколькими государствами или с международными организациями также о полицейском и судебном сотрудничестве в области уголовного правосудия. |
The Falkland Islands, South Georgia and South Sandwich Islands and British Antarctic Territory are associated with the European Union in accordance with part four of the Treaty on the Functioning of the European Union, specifically articles 198 through 204. |
Фолклендские острова, Южная Георгия и Южные Сандвичевые острова и Британская антарктическая территория ассоциированы с Европейским союзом в соответствии с частью четвертой Договора о функционировании Европейского союза, в частности со статьями 198 - 204. |
This commitment is based on articles 70,156 and 157 and the sixth transitional provision of the Constitution which stipulate that the Government of Ecuador must formulate and implement policies for gender equality and include a gender perspective in policies, plans, programmes and actions. |
Это обязательство подкрепляется статьями 70,156 и 157 Конституции, а также временным положением 6 Конституции, обязывающим Эквадор сформулировать и осуществлять стратегии гендерного равенства и включать гендерную проблематику в стратегии, планы, программы и действия. |
At its tenth session, in 1991, the Committee decided to adopt the practice of issuing general recommendations on specific provisions of the Convention and on the relationship between the Convention articles and themes/issues. |
На своей десятой сессии в 1991 году Комитет постановил взять за практику вынесение рекомендаций общего характера по конкретным положениям Конвенции и вопросам взаимосвязи между статьями Конвенции и тематическими |
The article is also closely linked with the articles related to civil rights and freedoms, particularly article 13 (the right to freedom of expression) and article 17 (the right to information). |
Она напрямую соотносится со статьями, касающимися гражданских прав и свобод, в частности со статьей 13 (право свободно выражать свое мнение) и статьей 17 (право на информацию). |