According to another point of view, the legal situation of persons with dual or multiple nationalities, as well as the issue of denationalization in relation to expulsion, deserved further study by the Commission. |
Согласно еще одной точке зрения, правовое положение лиц с двойным или множественным гражданством, а также вопрос о лишении гражданства применительно к высылке заслуживает дальнейшего изучения Комиссией. |
According to another view, definition of the object and purpose of a treaty was necessary, but must be sufficiently broad that it could be applicable on a case-by-case basis in accordance with the rules of treaty interpretation. |
Согласно еще одной точке зрения, определение объекта и цели договора необходимо, однако оно должно быть достаточно широким, с тем чтобы его можно было применять в каждом случае в отдельности и в соответствии с правилами толкования договоров. |
According to another view, the pure and simple assimilation of conditional interpretative declarations with reservations nevertheless remained premature as long as the specific legal effects of those declarations had not been analysed by the Commission. |
Согласно еще одной точке зрения, было бы, однако, преждевременно просто приравнивать условные заявления о толковании к оговоркам до тех пор, пока Комиссия не изучит конкретные правовые последствия, связанные с этими заявлениями. |
In Pursat province, the local authorities told community members near another economic land concession not to participate in activities organized by community activists, alleging that they were supported by the opposition Sam Rainsy party. |
В провинции Пурсат местные власти заявили членам общины, проживающей неподалеку от еще одной экономической концессии на землю, что они не должны участвовать в деятельности общинных активистов якобы из-за того, что те пользуются поддержкой оппозиционной партии Сам Райнси. |
Now, you should take heart, because if the Russians are furious now, imagine how irate they'll be when they learn that there's been another fatality as a result of Agent Ressler's attack on your convoy. |
Но, мужайся, ведь если русские сейчас в бешенстве, представь, что с ними будет, когда они узнают, об еще одной неприятности в результате нападения агента Ресслера на конвой. |
I'm sure Ben never imagined that he would be part of a team responsible for preventing another; |
Бен, я уверен, не предполагал, что он будет частью команды, ответственной за предотвращение еще одной; |
UNICEF is another organization that does not have a formal written mobility policy in place, but has a practice of voluntary mobility by which staff members apply for vacant posts in line with their tours of duty. |
ЮНИСЕФ является еще одной организацией, в которой отсутствуют официальные документально закрепленные директивные положения в отношении мобильности, но в которой сложилась практика добровольной мобильности, в соответствии с которой сотрудники подают заявления о заполнении вакантных должностей с учетом их выслуги лет. |
Increasing the number of "women front-line service delivery agents" in the areas of water, health, education, registration services and agriculture is another strategy for supporting women's economic recovery, and a method of improving household and community recovery. |
Еще одной стратегией улучшения экономического положения женщин, а также способом улучшить положение домохозяйств и общин является увеличение числа женщин, выполняющих роль «агентов по предоставлению услуг на местах» в таких областях, как водоснабжение, здравоохранение, образование, регистрационные услуги и сельское хозяйство. |
With the end of the Second World War in 1945, humanity was saved from another world war, but was not spared the effects of war and atrocities. |
После окончания второй мировой войны в 1945 году человечество удалось спасти от еще одной мировой войны, но его не удалось спасти от последствий войны и жестоких расправ. |
I also invite you to think of the milestone of victims' participation in the Court's proceedings as another form of reparation, as telling their stories in the courtroom and seeing justice being done also contributes to their healing process. |
Я также предлагаю вам подумать о важности участия потерпевших в работе Суда как еще одной форме возмещения ущерба, поскольку возможность поведать свою историю в судебном зале и видеть, как вершится правосудие, также способствует процессу «заживления ран». |
It would also put the Tribunal on a par with the International Seabed Authority, another organization established under the United Nations Convention on the Law of the Sea, which had its own dedicated Finance Committee. |
Это также поставило бы Трибунал вровень с еще одной организацией, учрежденной на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, - Международным органом по морскому дну, у которого есть свой собственный Финансовый комитет. |
In February 2014, the Controller informed the Committee that she had authorized the establishment of another temporary position, that of Director of Programme Management, at the D-2 level, for the same period, to be similarly funded. |
В феврале 2014 года Контролер сообщила Комитету, что она санкционировала создание еще одной временной должности - директора по вопросам управления программами на уровне Д2 - на тот же период и за счет финансирования из того же раздела. |
According to another view, strictly speaking, the legal effect arose less from the act of applying a treaty provisionally, and more from the underlying agreement between States as reflected in the clauses in the treaty permitting its provisional application. |
Согласно еще одной точке зрения, строго говоря, правовые последствия возникают не столько в результате самого акта временного применения договора, сколько в силу лежащего в его основе соглашения между государствами, отражаемого в клаузулах договора, разрешающих его временное применение. |
The representative of another regional group noted that UNCTAD had provided investment policy advice to over 185 countries and partnered with over 36 countries to complete Investment Policy Reviews. |
Представитель еще одной региональной группы отметил, что ЮНКТАД подготовила рекомендации по вопросам инвестиционной политики для более чем 185 стран и поддерживала партнерские связи более чем с 36 странами в деле подготовки обзоров инвестиционной политики. |
The representative of another regional group appreciated the UNCTAD secretariat document on trade and agriculture and highlighted the importance of agriculture for the economies of his region in achieving inclusive and sustainable development. |
Представитель еще одной региональной группы дал высокую оценку документу секретариата ЮНКТАД по вопросам торговли и сельского хозяйства и подчеркнул важное значение сельского хозяйства для экономики стран его региона в деле обеспечения объединяющего и устойчивого развития. |
When issuing, replacing and, when necessary, renewing a driver card, Contracting Parties shall verify through electronic data exchange that the driver does not already hold another valid driver card. |
З. При выдаче, замене и, когда это необходимо, продлении действия карточки водителя Договаривающиеся стороны на основе обмена электронными данными должны убедиться в том, что у водителя не имеется еще одной действительной карточки водителя. |
Finally, the Chair reported that he had requested the Government of Eritrea to facilitate another meeting between the Monitoring Group and Eritrean officials to enable the Group to continue its constructive engagement with the Government of Eritrea until the end of the current mandate of the Group. |
В заключение Председатель сообщил, что ранее он просил правительство Эритреи содействовать проведению еще одной встречи между Группой контроля и эритрейскими должностными лицами, с тем чтобы Группа могла продолжить конструктивное взаимодействие с правительством Эритреи до завершения ее нынешнего мандата. |
Elections for another third of the Senate as well as the renewal of the complete Chamber of Deputies are due by the end of 2014. |
К концу 2014 года должны быть проведены выборы еще одной трети членов сената, а также выборы всех членов палаты депутатов. |
It was in Hiroshima and Nagasaki that the realization sank in that as a CD Ambassador I must do my little bit, however small, to ensure that the world must never, ever experience another Hiroshima or another Nagasaki. |
Именно в Хиросиме и Нагасаки у меня утвердилось понимание, что я, как посол на КР, должна внести свою, пусть малую, лепту в борьбу за то, чтобы мир уже никогда не испытал еще одной Хиросимы или еще одного Нагасаки. |
Another possibility is major support, financed out of the United Nations budget, not by going around from one capital in the North to another capital in the North to beg. |
Еще одной возможностью является широкомасштабная поддержка, которая будет финансироваться из бюджета Организации Объединенных Наций, а не таким образом, чтобы ездить из одной столицы Севера в другую и умолять выделить средства. |
Finally, another reason why so many low-income countries are still lagging in the global effort to reach the MDGs is lack of integration into the global economy and access to the markets of more advanced economies. |
И наконец, еще одной причиной, в силу которой так много стран с низким уровнем дохода по-прежнему находятся в арьергарде мировой борьбы за достижение ЦРТ, является недостаточная интегрированность в глобальную экономику и ограниченность доступа к рынкам более развитых стран. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that the Committee was set to adopt another routine resolution on financing for development at a time when the development programmes of LDCs were jeopardized by a crisis not of their own making. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что Комитет создан для принятия еще одной плановой резолюции по финансированию развития в то время, когда программам развития НРС угрожает не ими созданный кризис. |
According to another view, doubts expressed regarding future work on the topic by the Commission were grounded in its failure to undertake a systematic approach rather than the viability of the topic. |
Согласно еще одной точке зрения, высказанные в отношении будущей работы Комиссии над этой темой сомнения вызваны тем, что Комиссия не смогла реализовать систематический подход, а не самой жизнеспособностью этой темы. |
That shift in the age structure of Thailand would result in a ratio of one older person to every four Thais in the general population; moreover, another significant characteristic of ageing in Thailand was the higher proportion of elderly women, resulting in the feminization of ageing. |
Такой сдвиг в возрастной структуре Таиланда приведет к тому, что на каждых четырех тайцев в общей численности населения будет приходиться один пожилой человек; кроме того, еще одной важной чертой процесса старения в Таиланде является более высокая доля пожилых женщин, приводящая к феминизации старения. |
In response to a comment from another delegation concerning training of staff, the Secretary-General differentiated between the training opportunities funded by the Endowment Fund and skills training for members of the Secretariat staff, for which there was inadequate funding. |
В ответ на замечание еще одной делегации касательно подготовки персонала Генеральный секретарь провел разграничение между учебными возможностями, финансируемыми по линии Дарственного фонда, и повышением квалификации членов персонала секретариата, на которое не выделяется адекватных средств. |