Under an agreement with the Bureau for Development Policy, WIDE is to become the main platform for subregional resource facilities, allowing the international community easy access to expertise available in the South. |
В соответствии с соглашением, достигнутым с Бюро по политике в области развития, информационная веб-страница по вопросам развития WIDE должна стать основной платформой для субрегиональных информационных структур, что позволит международному сообществу получать беспрепятственный доступ к экспертным знаниям, имеющимся на Юге. |
Surveys carried out among the Greek Cypriot students by reliable Greek Cypriot sources clearly reveal how effective the education is in shaping the attitudes of the whole society in South Cyprus towards racist and ultra-nationalistic attitudes. |
Обследования, проведенные среди кипрско-греческих студентов заслуживающими доверия кипрско-греческими источниками, недвусмысленно свидетельствуют о том, насколько эффективным является образование в деле формирования взглядов всего общества на юге Кипра, основанных на расистских и ультранационалистических позициях. |
We believe that such agreements could be replicated on the Afghan side, especially in the South and South-East, to strengthen the tribal and traditional leadership structures, end political alienation, cease hostilities and promote reconstruction and development. |
Полагаем, что такие соглашения можно было бы воспроизвести и на афганской стороне, особенно на юге и юго-востоке страны, для укрепления племенных структур и традиционных влиятельных структур, отказа от политического отчуждения, прекращения волнений и содействия реконструкции и развитию. |
With respect to challenges that needed to be met through South-South cooperation, Her Royal Highness singled out neglected diseases such as malaria, trachoma, syphilis, tetanus and leprosy that afflict people mainly in the South. |
В числе задач, которые предстоит решить на основе расширения сотрудничества Юг-Юг, Ее Королевское Высочество выделила необходимость ликвидации таких запущенных заболеваний, как малярия, трахома, сифилис, столбняк и проказа, которые распространены в основном на Юге. |
It is now set to go interregional and global, aiming to help to bridge the digital divide among cities in the South, with the support of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries. |
В настоящее время он выносит свою деятельность на межрегиональный и глобальный уровни в целях содействия преодолению «цифровой пропасти» между городами на Юге при поддержке Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
On 15 August, independence day, a splendid national meeting for peace and reunification was held in Pyongyang that demonstrated once again the aspirations and determination of all Korean nationals in the North, the South and overseas for reunification. |
15 августа, в день независимости, в Пхеньяне состоялся торжественный национальный митинг мира и воссоединения, еще раз продемонстрировавший горячее стремление и решимость к воссоединению всех корейских граждан на Севере, на Юге и за их пределами. |
It is bound on the North by the Atlantic Ocean, on the South by Brazil, on the West by Venezuela and the East by Suriname. |
На севере она омывается Атлантическим океаном, на юге граничит с Бразилией, на западе - с Венесуэлой и на востоке - с Суринамом. |
In this regard, the analysing group noted the fact that the security situation prevented further survey activities in northern Tibesti and that subject to availability of funding, the region of Moyen Chari in the South would also need to be surveyed. |
В этой связи анализирующая группа отметила, что обстановка в области безопасности не позволила продолжить обследование в северной части Тибести и что при наличии финансовых средств необходимо будет также провести обследование района Среднее Шари на юге страны. |
In South Beirut and parts of southern Lebanon, many destroyed buildings reportedly had been constructed illegally and on land owned by the Lebanese State, religious endowments and individuals displaced during the 1975-1989 civil war. |
В южных районах Бейрута и в некоторых районах на юге Ливана многие разрушенные здания, как сообщается, были построены незаконным образом на землях, принадлежащих ливанскому государству, религиозным организациям и частным лицам, перемещенным в ходе гражданской войны 1975-1989 годов. |
For both reconstruction and compensation, a central legal issue will be the dubious legality of many homes and commercial structures, notably in the South where there was no government supervision in this area for many years. |
Как при восстановлении, так и при выплате компенсаций основная правовая проблема будет связана с сомнительной законностью многих жилых домов и коммерческих структур, особенно на юге страны, где государственный контроль на протяжении многих лет отсутствовал. |
At least as early as 1726, there was also a Grand Lodge to the South, in Munster, which was absorbed by the Dublin Grand Lodge in 1733. |
По крайней мере, ещё в 1726 году была также старая великая ложа на юге, в Мюнстере, которая была поглощена Дублинской великой ложей в 1733 году. |
On the East, North and North-West Kazakhstan borders with Russia and on the South - with Uzbekistan, Kirgizstan and Turkmenistan; on the South-East it borders with China. |
На востоке, севере и северо-западе Казахстан граничит с Россией, на юге - с Узбекистаном, Кыргызстаном и Туркменистаном, на юго-востоке - с Китаем. |
The operation was to establish a buffer zone devoid of people and settlements to a width of 40 km between Drissa in the South Zilupe and Smolnya in the North, covering the area of Osveja - Drissa - Polotsk - Sebezh - Rasony (Belarus, Russia). |
Целью операции было создание нейтральной зоны отчуждения без жителей и населённых пунктов шириной 30-40 км между Дриссой на юге, Зилупе и Смольнаталь на севере и охватывало район Освея - Дрисса - Полоцк - Себеж - Россоны (Белоруссия, Россия). |
His songs "Mean Old 'Frisco Blues", "Who's Been Foolin' You" and "That's All Right" were popular in the South. |
На Юге особой популярностью пользовались такие его песни, как «Mean Old 'Frisco Blues», «Who's Been Foolin' You» и «That's All Right». |
Along with many other states in the global South, however, Russia and China tend to defend the principle of non-interference, and they are generally reluctant to support any US or European attempts to project democracy or defend human rights in other countries. |
Тем не менее, наряду со многими другими государствами на глобальном Юге, Россия и Китай, как правило, отстаивают принцип невмешательства, и они, как правило, неохотно поддерживают любые американские или европейские попытки проецировать демократию и защиту прав человека на другие страны. |
Those who attributed the economic difficulties and persistently high unemployment rates of certain industrialized countries to the economic growth in the South, and advocated the adoption of protectionist measures were really demonstrating a lack of will to dismantle the obstacles to trade once and for all. |
Те, кто связывают экономические трудности и сохраняющийся высокий уровень безработицы в некоторых промышленно развитых странах с экономическим ростом на Юге и выступают за принятие протекционистских мер, наглядно демонстрируют свое нежелание раз и навсегда устранить препятствия, стоящие на пути развития торговли. |
One of INSTRAW's core programmes of work for the biennium 1996-1997, "Women, media and communications", encompasses a subprogramme on empowering women through the use of computer-mediated communication technologies, aimed at women's organizations in the South. |
Одна из основных программ работы МУНИУЖ на двухгодичный период 1996-1997 годов "Женщины, средства массовой информации и коммуникации" предусматривает осуществление подпрограммы "Предоставление женщинам соответствующих возможностей на основе применения компьютерных коммуникационных технологий", которая рассчитана на женские организации на Юге. |
All the Korean people in the North, in the South and abroad must launch a nationwide struggle, rallied as one under the banner of great unity of the whole nation, and open a new phase for national reunification this year. |
Весь корейский народ на Севере, на Юге и за рубежом должен начать общенациональную борьбу, встав как один под знамя великого единства всей нации, и положить начало в этом году новому этапу борьбы за национальное воссоединение. |
Indeed, both in the North and in the South we are witnessing an upsurge of intolerance, of xenophobia - in brief, of fear or the rejection of difference, of all differences. |
Фактически, и на Севере и на Юге мы являемся свидетелями всплеска проявления нетерпимости, ксенофобии, одним словом, страха или отрицания различия, всех видов различия. |
We are quite clear about British sovereignty over the Falkland Islands and the other British dependencies in the South Atlantic, so we were concerned at the recent incorporation into the constitution of Argentina of the new clause to which President Menem referred. |
В отношении вопроса суверенитета Великобритании над Фолклендскими островами наша позиция совершенно ясна, так же как и в отношении других зависимых британских территорий на юге Атлантики, поэтому нас беспокоит недавнее включение в конституцию Аргентины новой статьи, о которой упомянул президент Менем. |
A crucial aspect of the Declaration is the acknowledgement that future arrangements in Ireland are for decision and agreement between the Irish people themselves, North and South, and its formal commitment that the role of the British Government will be to promote such agreement. |
Крайне важным аспектом Декларации является признание того, что последующее развитие ситуации в Ирландии будет определяться решениями и согласием самого ирландского народа, на Севере и на Юге, а также официальная приверженность тому, что роль британского правительства будет состоять в содействии такому соглашению. |
It stressed that there was a consensus in the international community of donors on the need to strengthen research capability in the South and thus that, where possible, research activities should take place in the developing countries themselves. |
В нем подчеркивается, что в международном сообществе доноров существует единое мнение о необходимости укрепления научно-исследовательской базы на Юге и что, следовательно, там, где это возможно, научно-исследовательская работа должна проводиться в самих развивающихся странах. |
The former should realize that their prosperity depended on that of their neighbours in the South and should adopt macroeconomic policies which at the very least did not impede the efforts of third world countries to achieve sustainable development. |
Первые должны осознавать, что их процветание зависит от процветания их соседей на Юге, и проводить такую макроэкономическую политику, которая, по крайней мере, не препятствовала бы усилиям стран третьего мира, направленным на достижение устойчивого развития. |
What are the universal values of this globalized world when increasing numbers of people in both the North and South live in abject poverty? |
Чего стоят универсальные ценности этого глобализованного мира, если все большее число людей и на Севере, и на Юге живут в ужасающей нищете? |
This is a major challenge that calls for foresight, humanism and the mobilization of the richest countries if our world is to be in a better position to deal peacefully with the stakes of the future in the North and the South. |
Это одна из тех крупных задач, которые требуют дальновидности, гуманизма и мобилизации богатейших стран для того, чтобы наш мир был лучше подготовлен к решению мирными средствами будущих проблем как на Севере, так и на Юге. |