A third major concern of this organization is protecting the land and environmental quality of indigenous communities in the face of the growing pressures arising from privatization and trade liberalization, especially in the South. |
Третьей важной задачей организации является защита окружающей среды и земель, принадлежащих общинам коренных народов, от растущих опасностей, связанных с приватизацией и либерализацией в области занятости, в особенности на юге. |
These catastrophes also fuel our concerns about climate change and the irreversible adverse ecological changes caused by irrational consumption patterns in the North and by underdevelopment in the South. |
Эти катастрофы также усиливают нашу обеспокоенность в связи с изменением климата и необратимыми негативными экологическими изменениями, которые вызывают нерациональные модели потребления на Севере и отсталость в развитии на Юге. |
One of the concerns debated in this forum has been the potential for natural disasters in the South to wipe out, overnight, the economic advances of the past decade, as tragically illustrated by the effects of hurricane Mitch in Central America. |
В рамках этого форума обсуждалась, в частности, вызывающая тревогу способность стихийных бедствий на Юге одним махом свести на нет результаты экономического развития за предыдущее десятилетие, как это наглядно продемонстрировали трагические последствия урагана "Митч" в Центральной Америке. |
68 Belgium, France, Ireland, Portugal, Spain and the United Kingdom from the Shetland Islands in the North to Cape Vicente in the South. |
68 Бельгия, Ирландия, Испания, Португалия, Соединенное Королевство и Франция от Шетландских островов на севере до мыса Винсенте на юге. |
There is a growing recognition in the South, as elsewhere, that network logic can help individuals, communities and societies understand their development challenges and work towards equitable opportunities for all. |
На Юге, как и повсеместно, растет признание того, что сетевая логика может помочь отдельным лицам, общинам и странам осознать свои проблемы в области развития и содействовать обеспечению равных возможностей для всех. |
South-South cooperation constitutes a step forward in the economic and political paradigms of developing countries - this can be seen from the efforts we undertake on our own initiative in favour of development, through the mobilization of resources that exist in the South. |
Сотрудничество Юг-Юг является шагом вперед в экономических и политических парадигмах развивающихся стран - это можно видеть на примере усилий, которые мы предпринимаем по своей собственной инициативе в интересах развития, путем мобилизации ресурсов, существующих на Юге. |
And those countries that manage to overcome existing cultural impediments to such policies - be it in the North or the South - are going to grow and prosper. |
И те страны, которым удастся преодолеть существующие в их культурах препятствия для проведения такой политики - будь то на Севере или на Юге, - будут развиваться и процветать. |
Guidance Council - since 2004, three frameworks for training guidance councils were opened - two in the North and one in the South. |
Методический совет - начиная с 2004 года было открыто три учреждения для подготовки членов методических советов - два на севере и одно на юге. |
The Children's Forest Program, the flagship project of OISCA International that started when the organization was founded 25 years ago, is in full swing in about 1,700 schools in South India. |
Детская программа по охране лесов, которая является ведущим проектом организации и осуществляется со времени ее учреждения 25 лет назад, активно проводится в жизнь примерно в 1700 школах на юге Индии. |
In the South, legislative, judicial and law-enforcement institutions suffer from a lack of physical infrastructure, skilled professionals, transport and communications, all of which prevent access to statutory justice systems. |
На Юге законодательные, судебные и правоохранительные органы страдают от нехватки объектов физической инфраструктуры, квалифицированных специалистов и средств транспорта и связи, причем все это препятствует доступу к установленным законом судебным системам. |
The Commander of ISAF explained that regional command operations in the South were geared towards creating spaces of contiguous security that would enable movement of goods and people. |
Командующий МССБ пояснил, что операции регионального командования на юге направлены на создание сопредельных зон безопасности, в которых были бы обеспечены возможности для перемещения товаров и людей. |
The maternal mortality ratio was two to three times higher in the South (182 per 100,000 live births) than in the North (85). |
Коэффициент материнской смертности в два-три раза выше на юге (182 на 100000 живорожденных), чем на севере (85). |
JS10 stated that the imposition of special decrees had accelerated violence both in the South and main cities where the red and yellow shirts, landless farmers and those affected by mega projects staged their demonstrations against the Government. |
Авторы СП10 заявили, что принятие специальных постановлений привело к обострению насилия как на юге страны, так и в крупнейших городах, где "красные и желтые рубашки", безземельные крестьяне и жители, страдающие от мегапроектов, выходят на демонстрации протеста против правительства. |
However, the development of state and local government offices and ministries in the South has lagged behind, undermining their ability to deliver on Comprehensive Peace Agreement provisions. |
Тем не менее процесс создания министерств и ведомств на уровне штатов и органов местного управления на юге страны шел медленно, что негативно сказывалось на выполнении положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Other localities are assisted by service lines, which are operated in a similar manner to those that operate in localities in the South. |
В других районах транспортное обслуживание обеспечивается линиями, которые функционируют приблизительно в том же порядке, что и в местностях на юге стране. |
During the period under review, discussions were ongoing with and within the al-Hirak movement in Southern Yemen and with other groups in the South to identify modalities of participation in the national dialogue. |
В течение рассматриваемого периода проводились дискуссии с движением аль-Хирак и внутри этого движения в Южном Йемене, а также с другими группами на Юге в целях определения способов участия в национальном диалоге. |
Democracy has its limitations, problems and challenges in one form or another, both in the North and in the South. |
У демократии есть ограничения, проблемы и вызовы в той или иной форме, причем как на Севере, так и на Юге. |
(a) Fund and supervise protection monitoring projects with international NGOs present in South Lebanon and Beirut; |
а) финансирования и контролирования проектов по наблюдению за мероприятиями по защите, осуществляемыми присутствующими на юге Ливана и в Бейруте международными НПО; |
The Lebanese Army Command has informed me that it faces no operational constraints in creating a presence in the South and along the Blue Line, but that has not received political instructions to take such action. |
Командование ливанской армии информировало меня о том, что в оперативном плане оно не сталкивается с какими-либо ограничениями в деле создания своего присутствия на юге и вдоль «голубой линии», однако оно не получило политических указаний для осуществления таких действий. |
As at 20 November, the National Demining Office, the LAF and the United Nations Mine Action Coordination Centre South Lebanon have recorded 822 cluster bomb strike sites, an 80 per cent increase since I last reported. |
По состоянию на 20 ноября Национальное управление по разминированию, ЛВС и Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, на юге Ливана выявили 822 места попадания кассетных бомб, что на 80 процентов превышает данные, приведенные в моем последнем докладе. |
The Security Council commends the Lebanese Government for extending its authority throughout its territory, particularly in the South, and encourages it to continue its efforts in this regard. |
Совет Безопасности выражает удовлетворение в связи с тем, что ливанское правительство установило свою власть на всей территории страны, в частности на юге, и призывает его продолжать предпринимать соответствующие усилия. |
Interregional South-South trade has been spurred by globalization trends and the rise of many countries in the global South as important providers of development assistance to other developing countries over the last decade. |
Межрегиональную торговлю по линии Юг-Юг стимулировали тенденции к глобализации и укрепление роли многих стран на глобальном Юге в качестве важных поставщиков помощи в целях развития другим развивающимся странам в течение последнего десятилетия. |
It has also resulted in enhanced research and partnership building at the regional and global levels by bringing together researchers, Member States, private organizations and civil society to highlight 'best practices' in the South. |
Это привело также к углублению исследований и наращиванию партнерских отношений на региональном и глобальном уровнях путем объединения усилий ученых, государств-членов, частных организаций и гражданского общества с целью выявления наилучших видов практики на Юге. |
While rail infrastructure is available in the North between Port Sudan and El Obeid, no rail services are available in the South. |
В то время как на севере страны имеется железная дорога между Порт-Суданом и Эль-Обейдом, на юге железнодорожного сообщения нет. |
To address the severe effects of the fiscal crisis in the South, the Government and the international community jointly signed a compact designed to enhance fiscal responsibility, strengthen public finance management systems and accelerate private sector-led and inclusive economic growth and poverty reduction. |
В целях ликвидации тяжелых последствий финансового кризиса на юге правительство и международное сообщество совместно подписали договор, призванный усилить финансовую ответственность, укрепить системы управления государственными финансами, ускорить темпы всестороннего экономического роста, стимулируемого частным сектором, и активизировать усилия по борьбе с нищетой. |