Georgia is largely mountainous with the Greater Caucasus Mountains in the north and the Lesser Caucasus Mountains in the south. |
Территория Грузии в основном имеет горный рельеф, образуемый горами Большого Кавказа на севере и горами Малого Кавказа на юге. |
Cases of human trafficking were reported in the northern cities of Korhogo and Odienné and in the area of Aboisso in the south. |
Поступали сообщения о случаях торговли людьми в северных городах Корого и Одьенне и в районе Абуассо на юге. |
As I say, it was subsequently endorsed by the people of the island with a decisive majority in a combined context, which I have just spoken about, namely, referendums in the north and south. |
Как я уже сказал, впоследствии оно было поддержано значительным большинством населения острова в контексте, о котором я только что говорил, а именно в ходе двух референдумов на севере и на юге. |
It occupies a pivotal position on our continent, bordering Egypt to the north and Kenya to the south, as well as seven other countries. |
Оно занимает ключевое положение на нашем континенте и граничит с Египтом на севере и Кенией на юге, так же как и с семью другими странами. |
Therefore, a family who decides to move from the three northern governorates to a governorate in the centre or the south will not be able to receive its food ration for six months. |
Поэтому семья, принимающая решение перебраться из трех северных мухафаз в мухафазу, расположенную в центре или на юге, в течение шести месяцев не сможет получать свой продовольственный паек. |
It has a coastline of 370 kilometres and common borders with Eritrea in the north, Ethiopia in the west and south, and Somalia in the south-east. |
Протяженность ее побережья составляет 370 км; она граничит с Эритреей на севере, Эфиопией на западе и юге и Сомали на юго-востоке. |
This year Poland has been undergoing a bitter test, fighting against a natural disaster unparalleled in centuries: the catastrophic flood in the south and west of the country. |
В этом году Польша прошла через тяжелое испытание; ей пришлось бороться со стихийным бедствием, каких не было уже несколько веков: катастрофическим наводнением на юге и западе страны. |
The National Liberation Front, which took over the south, soon became radicalized, and the People's Democratic Republic of Yemen was proclaimed in 1970. |
Вскоре в Национальном фронте освобождения, который пришел к власти на юге, возобладали радикальные элементы, и в 1970 году была провозглашена Народная Демократическая Республика Йемен. |
During this civil war, the groups of tribes which were defeated in 1986 and had fled to the north, joined forces with the north against their former opponents in the south. |
Во время этой гражданской войны группы племен, которые потерпели поражение в 1986 году и бежали на Север, совместно с войсками северян выступили против своих бывших противников на Юге. |
Access for UNRWA medical teams into closed areas such as Al Mawasi and Swedish Village in the south and Seafa (Dugit) in the north continued to be severely restricted. |
По-прежнему был сильно ограничен доступ медицинских групп БАПОР в закрытые районы, такие, как Аль-Мауаси и «шведская деревня» на юге и Сифа (Дуджит) на севере. |
In the south, regular CPA presentations and workshops with community leaders on the Comprehensive Peace Agreement have continued, along with United Nations police and military training in the dissemination of information on the Agreement. |
На юге страны по-прежнему организуются регулярные лекции и практикумы по Всеобъемлющему мирному соглашению при участии общинных лидеров наряду с профессиональной подготовкой полицейских и военнослужащих Организации Объединенных Наций по вопросам распространения информации об этом соглашении. |
In connection with the upcoming elections in 2008-2009, the Gender Unit initiated an assessment of the technical support needs of prospective women candidates from political parties in both the north and the south. |
В связи с предстоящими в 2008-2009 годах выборами Группа по гендерной проблематике приступила к проведению оценки потребностей в технической поддержке, которую необходимо будет оказать женщинам-потенциальным кандидатам от политических партий как на севере, так и на юге страны. |
In the second half of May this year, Lebanon and the United Nations witnessed a historic event when my country recovered most of its occupied territories in the south and in western Bekaa. |
Во второй половине мая нынешнего года Ливан и Организация Объединенных Наций стали свидетелями события исторического значения, когда моя страна вернула большинство своих оккупированных территорий на юге страны и в западной части Бекаа. |
The Fund had concluded that that situation was the result of a number of factors, including greater humanitarian assistance in the north than in the south. |
Фонд пришел к выводу, что такое положение обусловлено рядом факторов, включая более широкое оказание гуманитарной помощи на севере, чем на юге страны. |
The way in which the Government proceeded after the court recommended that investigations be reopened in this case is an indication of the lack of political will to prosecute members of the security forces implicated in human rights violations in this period in the south. |
Действия правительства после вынесения рекомендации суда о возобновлении расследования данного дела свидетельствуют об отсутствии у него политической воли привлекать к ответственности сотрудников сил безопасности, замешанных в нарушениях прав человека в этот период на юге страны. |
Kismayo, another port city in the south, and its surrounding area is controlled by another powerful faction leader and a former military commander of former President Siad Barre, General Morgan. |
Другой порт на юге страны, Кисимайо, и окружающие его территории контролируются руководителем еще одной мощной группировки генералом Морганом, одним из бывших военачальников прежнего режима президента Сиада Барре. |
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the State party after 17 years during which Lebanon had to go through the trauma of a civil war, two military invasions and subsequent occupation of part of its territory in the south. |
Комитет приветствует возобновление диалога с государством-участником после 17-летнего перерыва, за время которого Ливану пришлось пережить трагедию гражданской войны, двух военных вторжений и последующей оккупации части его территории на юге страны. |
I reiterate the Security Council's call for the Government of Lebanon to continue with the measures it has taken thus far and to do its utmost to encourage a calm environment throughout the south. |
Я напоминаю о том, что Совет Безопасности призвал правительство Ливана продолжать меры, принимавшиеся им до настоящего времени, и делать все возможное, чтобы содействовать установлению спокойной обстановки на всем юге страны. |
I note that the relative improvement in terms of security in southern Lebanon coupled with the achievements in demining point to the need for an increased focus on the economic development of the south. |
Я отмечаю, что относительное улучшение условий в плане безопасности на юге Ливана в сочетании с успехами в деятельности по разминированию указывает на необходимость уделения большего внимания экономическому развитию юга. |
Some 2.2 million people have been identified as being the most vulnerable and in need of winter assistance in the north, the west, the central highlands and the south. |
Около 2,2 миллиона человек были отнесены к категории наиболее уязвимых и нуждающихся в помощи этой зимой на севере, западе, в центральном высокогорье и на юге страны. |
In south Sudan, UNDP and development partners have not only supported disarmament, demobilization and reintegration programmes for under-age persons, but also recently helped organize, in collaboration with civic actors, a youth peace conference. |
На юге Судана ПРООН и партнеры по развитию не только поддерживают программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции несовершеннолетних лиц, но и оказали недавно помощь в деле проведения в сотрудничестве с организациями гражданского общества молодежной мирной конференции. |
Based in Kabul, the mission travelled to provincial cities - Qalat, near Kandahar, in the south, and Mazar-e-Sharif in the north. |
Миссия базировалась в Кабуле и совершила поездки в провинциальные города: Калат вблизи Кандагара на юге и Мазари-Шариф на севере. |
It is clear that they are now needed in the south, where insurgents are trying to hold ordinary Afghans hostage by preventing them from receiving the most basic of services from their elected Government - health, education and the rule of law. |
Ясно, что сейчас они нужны на юге, где мятежники стараются сделать простых афганцев заложниками, препятствуя им в пользовании самыми основными услугами со стороны избранного ими правительства - в области здравоохранения, образования и охраны правопорядка. |
In that regard, the mission was encouraged to learn about and welcomed plans by the coalition forces to deploy pilot provincial reconstruction teams in the south and south-east and to consider pilot projects for regional development zones. |
В этой связи миссии было приятно узнать о радушно воспринятых планах коалиционных сил развернуть на юге и юго-востоке передовые провинциальные группы по восстановлению и продумать экспериментальные проекты региональных зон развития. |
The Commission stated that this partial submission shall not prejudice questions relating to the delimitation of boundaries between States in the south for which a submission might subsequently be made, notwithstanding the provisions regarding the 10-year time limit established by article 4 of annex II to the Convention. |
Комиссия заявила, что эта частичная заявка не должна наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между государствами на юге; относительно этого участка заявку можно сделать позднее, невзирая на положения статьи 4 приложения II к Конвенции, касающиеся десятилетнего срока. |